閑人轉戰土耳其

世界非遺EBRU濕拓畫藝術全球第一位及至今唯一一位非土耳其裔傳承人.
微信公眾號: turkishebru
個人資料
正文

閑人Filiz做內容策劃的LP土耳其出版啦!

(2014-04-29 01:26:04) 下一個
      由閑人Filiz作CE(Commissioning Editor-內容策劃編輯)的Lonely Planet(孤獨星球)土耳其2014版已開始在京東、亞馬遜及當當網發售。各位親,快下單吧!Filiz染指的作品好象不是孤品就是限量版,本書也不例外。雖然找八位原作者簽名的希望渺茫,但兩大內容策劃之一的Filiz卻近在咫尺,不僅能給你簽,還會分享編輯淚事。

! d1 D& M% L* m- v+ a9 A      旅行者的聖經-LP之土耳其,原版英文,先由國內翻譯公司譯成中文;然後Filiz(內容策劃-熟悉目的地也熟悉旅行的人,by ...LP)通讀譯稿,完成了:1.本土化-編寫原版中未提及的,但中國旅行者需要/適合/有興趣的內容,將其插入譯稿,2.對照英文原版審閱譯稿-站在旅行者使用的角度,根據經驗檢查出翻譯嚴重失真、錯亂、前後不一致的情況並予以修改,3.翻譯標注地圖(1.2.3,by LP);之後,再由其他相關人員繼續其它相關工作使書稿付梓出版。 這本書從翻譯到編審到麵世大概用了一年時間,好些人的心血!

      去年夏秋,Filiz接了這部約700頁的巨著。除了寫本土化,職責中審稿及譯注地圖的勞動強度之高直接導致編輯新丁-Filiz的抑鬱發作(沒準還是頸椎病的導火線?),那真是一段嘔心瀝血的日子。在審閱先收到的譯稿時,有的章節Filiz幾乎把一半重新譯寫了(看圖8:黑字原文,紅字我改的),當時就抓狂了-這樣審法絕無可能按所簽合同時間交貨!幸好,後收到的譯稿有的幾乎隻字未動-翻譯們的經驗水平參差;做筆譯是需要外語及母語的功底都過關。(過兩年更新下一版時,Filiz將請纓翻譯工作,讓別人去審我的稿吧!)披星戴月趕完文字稿,想著譯注地圖能有多難,結果大錯特錯-地圖軟件,無論LP發來的還是自己下載的,折騰數日求人無數就是用不成,都準備把地圖打印出來手標了,一從未謀麵的臉友被Filiz的網上哀嚎打動,讓我背著電腦跑了幾十裏地去找他,終於把那軟件磕磕絆絆地用上了(每按一次完成,頁麵就閃爍啟動一次......),約150幅地圖,又是N個不眠之夜,可算按時交了稿!
1 P  c' z8 _+ O! i9 W7 k$ f
: W! @# s& i+ [$ a9 c. l       LP項目對我這年齡的人來說完全是個體力活,必須兼具兩個條件才能幹:能日夜兼程趕工的體格&無比耐心穩健的心理/個性。毋庸置疑,LP土耳其這本書讓退出職場多年的Filiz在一個完全陌生的領域經曆了前所未有的挑戰和磨煉,也收獲了無可比擬的經驗和滿足(連政治話題還是國際政治都下筆了)。

6 M% N8 }, T/ h8 k       感謝LP及那裏可愛的戰友們!有機會再合作。感謝給予各種支持及幫助的所有親們!你們每一位做的點點滴滴,Filiz都銘記於心。感謝神!

圖1-6:LP土耳其2014版:



圖7-8:工作中的雙腦閑人及其修改的譯稿:


圖9:LP土耳其2014版的兩大CE

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
acme 回複 悄悄話 太厲害了
登錄後才可評論.