比如北京話的這樣一句:
“這小蜜挺棒,牌兒亮啊,哪兒拍來的?人長的帥,喜歡你的女孩兒就是多。”
“小蜜”自然是來自英文的miss,但“挺”,“牌兒亮"和“拍”“帥”都是滿語詞匯的音譯。
還有普通話裏的“馬馬虎虎”來自滿語的“lalahuhu"。
東北話的“磨即”、“磨蹭”(北京話裏也有“磨蹭”),是來自滿語的“moji或moduo”。
滿語裏的“cahu”本是潑婦的意思,到了東北話和北京話裏成了詐唬或咋呼,是瞎喊,不禮貌或不文明的意思。比如“你在這瞎咋呼什麽?”。
東北人和北京人管腋下叫做"gazhiwo",開玩笑時撓人家腋下叫“gezhi”或“geji”,這也是滿語腋下和撓腋下的音譯。
北京人或趙本山當指責別人胡說的時候一般說“你別跟我瞎勒勒”,滿語裏“勒勒”是說的意思。
漢語裏的“巴不得”也是來自滿語,隻不過稍微變化一下。
漢語裏的央告,央求裏的央也是滿語,曆史上沒這麽用的,多用乞求或請求,央來自滿語裏“yangge".
漢語裏的邋蹋來自滿語的“lete”,比如我小的時候喜歡穿軍裝和大蓋帽,出去玩身上弄的很髒,我媽就說我像lete兵。
“這人辦事幹淨,利索,麻利”中的“利索”和“麻利”來自滿語中的“lali”.
漢語裏“褲襠”一詞來自滿語,也就是東北話的“kabudang”,中國明朝以前的黃色小說裏說那個地方都是用“胯下之物”,褲襠的叫法是後來才流行的。
東北或北京形容人家窮時,說“窮的叮當響”,“叮當”來自滿語,也是窮的意思。響則是後加的。
“那個人脾氣可真是個色(gesai),不好打交道”,這裏的個色也是來自滿語,意思是特殊。
東北和北京話的打有一種叫法為kei,比如“再不滾蛋我可要kei你了”,kei就是滿語打的意思。
“這人說話怎麽這麽羅嗦”裏的羅嗦也是來自滿語,與shaodao或絮叨一樣。
“幾天不喝酒,我就渾身別扭”,“別扭”來自滿語的“ganiu"。其在滿語中是特殊的意思。台灣管媚日,媚德叫做哈日,哈德,這個用法在台灣BBS 或世界日報上很多見。北京話裏也有類似的用法,“你可別老讓我哈著你”,“你看看,你看看,他見到領導就知道點頭哈腰”。這個哈字也來自滿語,滿語裏管拍馬屁,獻媚叫做“hadaba".
"XXX潤膚露細心嗬護您的健康”,護字沾漢語的邊,可這“嗬護”是從哪來的?古漢語並無此用法,原來是滿語“hekur”,那是照顧,看管的意思。
北京人管做生意叫“倒騰”(東北話為“倒登”),做生意的人叫“倒爺”。“倒”這個字在這裏不是漢語裏的本意,應是滿語裏表示“挪來挪去”的“taodem”。
東北有一種用羊或豬的骨關節來玩兒的遊戲,叫“galeha”,當然也是滿語。
以上是挑了幾個影響比較大的詞兒,東北話和北京話裏的滿語詞匯還有很多。他們也沒有進到普通話的範圍內,比如說食物變質後的氣味在北京叫做”hala味兒”,白襯衫領子上的黑色痕跡叫做“elin",那是滿語裏波紋的意思。