雕塑佛看世界

大千世界,趣聞橫生,細細品嚐,回味無窮。
個人資料
雕塑佛 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

【閻明複:我給毛澤東當翻譯02】初到中辦翻譯組

(2010-04-24 13:43:46) 下一個

  
   過去,中央領導同誌的俄文翻譯工作是由師哲兼任的。延安時期以來師哲一直給毛澤東擔任俄文翻譯,主要負責毛澤東與斯大林的電報往來和毛澤東接見蘇聯客人的翻譯工作。1956年12月,師哲調山東任省委書記,臨行前他建議從各單位選調幾個有發展前途的青年翻譯,在中辦組成一個專門的翻譯組,這樣中央使用起來比較方便,也便於保密。1957年1月,中辦成立翻譯組,由中辦主任楊尚昆直接領導,我擔任組長,另外兩位是朱瑞真和趙仲元,辦公室在中辦“後樓”。中辦副主任李頡伯向我們的交待任務是:翻譯中共中央和蘇共中央之間的來往信件,為毛澤東等中央領導同誌接見外賓或出國訪問擔任翻譯。尚昆曾說,國務院有外交部,中共中央有聯絡部,中辦有個小外事機構,指的就是這個中辦翻譯組。這個“小外事機構”承擔的任務很複雜。當時同蘇聯領導人,特別是同蘇共中央的聯係工作,有些屬黨中央係統的本應由中聯部去辦理,有些屬政府係統的本應由外交部去辦理,但毛主席等中央領導仍然像在延安時期那樣,凡是與蘇共中央有關事情的都直接過問。赫魯曉夫是蘇共中央的一把手,同時也是蘇聯政府的一把手,但隻要是以他的名義發給中國領導人的信件,往往也都寫明“致中共中央主席毛澤東同誌”,並由蘇聯大使轉呈。這樣,蘇聯大使受蘇共中央委托的事情,既不找外交部,也不找中聯部,都由中辦主任楊尚昆親自處理。具體事宜,如哪位領導接見,接見時間、地點等則由尚昆辦公室通知我們翻譯組轉告使館,準備接待,擔任翻譯,並整理會談記錄報尚昆主任審閱。

   翻譯組成立後,尚昆主任特別關心對我們這幾個青年幹部的培養和教育,為我們創造了極好的學習條件。為了幫助我們熟悉中蘇關係的現狀和曆史,凡是有關中國同蘇聯和東歐國家關係問題的中共中央文件和電報,他閱後都讓送到翻譯組閱讀。特別是毛主席和其他領導同誌接見外國使節、外賓、兄弟黨代表的談話記錄,尚昆同誌都批給我們閱讀、學習,便於我們及時了解毛主席談話的內容和精神,了解毛主席對當前重大國內外問題的觀點,熟悉毛主席的習慣用語,等等,讓我們能有所準備,在毛主席和外賓談話的時候能領會他的精神實質,能比較準確地翻譯。經尚昆同誌批準,我們同後樓各組的研究人員一樣可以到後樓的文件陳列室閱讀所有的中央各部委的文件和各地方黨委、政府呈報中央的文件,包括絕密文件,以便我們能及時地了解國內政治、經濟、文化、社會各方麵的動態。尚昆主任還以誨人不倦的精神,經常向我們講述中共黨史、中蘇關係史中的一些重大事件。毛主席的秘書、中辦副主任田家英怕我們聽不懂毛主席的湖南話,把他在工作中多年積累的毛主席常用詞、詞組和成語三大本匯編送給我們,讓我們先熟悉,以便在翻譯過程中有所準備。匯編中的“跌跤子”、“摸著石頭過河”、“一窮二白”、“小局服從大局”、“一個指頭與十個指頭的關係”等等,我們至今仍記憶猶新。他還把珍藏在毛主席圖書室的蘇方贈送的《蘇聯大百科全書》送給我們。翻譯組成立後,首先整理了共產國際移交的中共檔案,接著翻譯了毛主席《關於正確處理人民內部矛盾的問題》、《事情正在起變化》和《1957年夏季形勢》等講話,隨後兩黨中央的訪問、來往信件等翻譯任務便接踵而至。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.