這時,代表團中的煤礦工會代表比爾·加德納先生不解地問曾任周恩來翻譯的齊錫玉: “為什麽隻喊毛主席萬歲,不喊周恩來萬歲?”對此提問,齊錫玉心裏怪他“怎麽會提出這樣沒有常識的問題呢?”但礙於領導指示,於是耐心向他解釋說中國的製度不同於澳大利亞……不想加德納卻不客氣地打斷齊錫玉說:“這些我知道,我的經曆你卻不知道。”原來在中國的抗日戰爭爆發時,澳共領導的澳大利亞工會發動罷工聲援中國,抗議澳大利亞政府賣生鐵給日本,不是共產黨員的加德納卻非常積極地參加了這次罷工。他說,之所以參加罷工,是因為此前看了一部新聞片,裏麵有很多反映日本侵略軍暴行,讓人毛骨悚然的鏡頭。而這部新聞片最後是周恩來答記者問,“周恩來的鏡頭很短,但是他的眼神和聲音卻充分表達了他的義憤和決心。從那時起,周恩來在我心目中一直是中國人民反侵略的象征!”
會見結束時,外賓分成三隊同毛澤東、劉少奇和周恩來握手告別。加德納在同周恩來握手時用英語說:“向你致敬。”周恩來直接用英語回答“謝謝你”。但誰也沒想到,加德納緊接著竟用英語喊出“周恩來萬歲”的口號(幸虧他不會中文)。周恩來立即擺手示意,不讓齊錫玉翻譯。
的確,加德納很可能以為“萬歲”(Long Live)隻是向自己敬重的人表示一種美好的祝福、願望,所以他很“無知”地不顧“中國國情”,一定要喊“周恩來萬歲”,表達自己的心願。他不知道“萬歲”在中國政治文化中代表至高無上的神聖性和權威意義,不知道錯用“萬歲”有可能引起何等嚴重的後果。
摘自《一位中南海翻譯的回憶》,雷頤/文