雕塑佛看世界

大千世界,趣聞橫生,細細品嚐,回味無窮。
個人資料
雕塑佛 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

中國孿生姐妹被分別領養 在美意外重逢(組圖)

(2008-08-04 13:32:25) 下一個

  過去14年,有4萬5千名中國兒童,獲得美國家庭收養。不過,有兩個家庭十分特別,因為他們分別領養的兩個女童,原來是一對孿生姐妹,在出生後不久便分開了,不想在多年後,竟然可以在美國重逢,成為一時佳話。

  美國哥倫比亞廣播公司電視台(CBS)《EarlyShow》節目女主持人漢娜絲托姆對這個故事大感興趣,深入“挖料”。首先,她在佛羅裏達州找到莉妮,今年已經8歲,喜愛體操、跳舞和騎馬。

  莉妮的養母艾蓮說﹕“我和丈夫見到她時,她哭得十分厲害,露出非常惶恐的神色。我們決定把她帶來美國,為她付出愛。”雖然生活愉快及健康成長,但艾蓮和丈夫知道,莉妮的心仍然在痛。

  在同一時間,遠在費城,也有另一戶人家從中國收養了一個女孩,同樣是8歲,名叫安妮。養母安狄烈說﹕“她十分聰明和醒目,求知欲很強,但有一個問題,每當她進食時,經常狼吞虎咽,其他孩子吃飽了便會走開,但她還是吃個不停,好象擔心自己永遠沒機會再吃一樣。”

  安狄烈上網進入一個支援機構的網站,向其他人請教。其中一個回應的就是艾蓮。安狄烈稱﹕“艾蓮提供的建議最好。她教我把所有食物放在同一碟,擺在桌子中央,大家一齊吃。簡直難以置信,問題立即解決了。”

  兩位媽媽居住的地點相距數千哩,但仍保持聯絡。她們後來發現,原來她們收養的女兒,都是來自中國同一間孤兒院的。她們其後交換養女的照片,發現她們的樣子一模一樣,大家都感到十分錯愕。

  再過一段時間,她們決定安排兩名女孩見麵。他們馬上確定,她們是一對孿女。兩人一見如故,好象已經認識了很久似的。兩家人其後繼續保持聯絡。直到4個月前,他們決定作出大膽的一步,為兩名女孩進行DNA測試。結果顯示,幾乎可以肯定她們是一對孿生姊妹。莉妮知道這個消息後十分雀躍,在家中蹦蹦跳跳及大叫﹕“好呀﹗我們是姊妹﹗我們是姊妹﹗我們是姊妹﹗”兩家人都相信,從今以後,這兩名小女孩都不再孤獨。

================================================================================

被美國家庭收養的中國兒童有四萬五千人。其中絕大多數是女嬰.有的是雙胞胎被分別領養。這是另外兩對雙胞姐妹在這過程中先失散, 又重逢的故事。頭一個發生在2002年的西雅圖. 領養的美國家長回到美國之後, 意外地從照片上發現他們的養女還有一個同胞妹妹, 趕緊重返中國, 收養妹妹。那已經是九個月之後了. 那時她們不到兩歲, 二十一個月大. 你能想象兩個剛剛能走路的嬰兒重逢的情景嗎? -- 妹妹在西雅圖機場, 走到姐姐麵前, "the two gave each other a 'big hug'". 
 

Image hosting by TinyPic

Image hosting by TinyPic 

圖:Adopted twins Cyanna, left, and Bryanna Roseen are reunited in their home in Kent. Dad Randy Roseen is in the background. Renee C. Byer / Seattle Post-Intelligencer
 

哥倫比亞廣播公司本月十二日報道的另一對姐妹, 今年8歲了, 分別被在佛羅裏達和費城的兩家收養, 兩家人並不知道另一個孩子的存在. 使一家奇怪的是, Renee拚命地哭, 象是丟了最重要的東西, 惶惶不安. 另外那家, 發現Annie總是擔心被別人搶走她的食物. 為了解決Annie的這個毛病, 他們向人請教, 有此引出來這對雙胞姐妹重逢的故事. 重逢之後, Renee對養母說, "You know, Mommy, the hole in my heartI told you about? It's smaller now".
 
CNN LIVE AT DAYBREAK

Couple Adopts Twins from China and Reunites Them

THIS IS A RUSH TRANSCRIPT. THIS COPY MAY NOT BE IN ITS FINAL FORM AND MAY BE UPDATED.
CAROL COSTELLO, CNN ANCHOR: You know children are often fascinated by mirrors, conversing with the person they see not realizing it's actually their own reflection they're talking to. But what if you were used to seeing another person and then suddenly found yourself left with only a reflection? Did you follow that?

Kristy Paulas (ph) of Seattle affiliate KCPQ explains how a long awaited reunion brought both sides of one reflection back together.

(BEGIN VIDEOTAPE)

RANDY ROSEEN, FATHER: Go hug. Go hug.

KRISTY PAULAS, KCPQ-TV REPORTER (voice-over): (UNINTELLIGIBLE) China, little Brianna (ph) Roseen hugs her identical twin sister, Siona (ph), the sister she almost lost forever.

R. ROSEEN: Brianna, when we were in China, she'd play in the mirror. She'd sit in the mirror and touch it and talk to it. So I think there's something, a little bit of recognition that she remembers her.

PAULAS: This story began a year ago when Jane and Randy Roseen adopted Siona, then a year old, from China. After they got home, they discovered from pictures taken by her foster mother that there was a twin sister left behind, a child they never knew about, that their new daughter hadn't forgotten.

R. ROSEEN: And everybody said it sounded like she was mourning, you know, and we didn't know why. But after we got home and saw the pictures, made more sense why she was whimpering.

PAULAS: The other twin was still in the Chinese orphanage. After nine months of endless paperwork, DNA tests and hand-wringing, the Roseen's were cleared to adopt her and they named her Brianna. Randy Roseen brought her home from China this morning. Sister Siona was waiting. (UNINTELLIGIBLE) were tears. Then a little touch. Finally, Brianna hugged Siona.

JANE ROSEEN, MOTHER: So natural and familiar. It's amazing.

R. ROSEEN: Been a long, long, long road to get this done.

PAULAS: Tonight, the twins are home in a room they will share. They'll sleep together after almost missing a lifetime.



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.