日本語不動聲色的表達方式
(2007-10-23 03:50:49)
下一個
昨天和以前的同事出去喝酒。這群人都是比較樂天的人,在一起就是互相開玩笑揭老底,很輕鬆。
酒過三旬,一個同事指著和他一樣奔4張了還沒結婚的人問我:你看我們倆誰更象將來能當上爸爸的人?
我指著他們中的一個人說:Aさん
Aさん馬上一副得勝的樣子:ほら
我接著說:パパじゃないほうだ。
Aさん胳膊一撤扮了個空。。。大家笑做一團。
日本語有趣的就是因為謂語在最後,而且可以添加否定形式,所以說完之前都可以翻牌。猜想日本人原來的生活環境可能很惡劣,說話要察言觀色,不到最後不能把話說絕。猜想而已,千萬別當真啊。
日本語的思維方式和表達總給我一種不動聲色,暗藏玄機的感覺。記得以前讀一個短篇,說一個公務員的殘廢妻子,不得不去做一個朋友的家傭,描寫的是如此自然平淡,絲毫沒有讓人為殘廢妻子感到傷心或痛苦。可是最後殘廢妻子把那個朋友殺了,並且嫁禍於公務員,因為她發現他們有染,還利用機會把自己變成了朋友的遺產繼承人。故事本身並不是很複雜,但是那種表達方式給我的震撼在於它完全不動聲色,沒有任何的渲染。