正文

“小個子農夫炒國王”——北京奧運會菜單討論稿 (圖)

(2007-10-01 14:29:25) 下一個

菜單資料圖

“小個子農夫炒國王”——北京奧運會菜單討論稿

北京旅遊局網公布《中文菜單英文譯法》討論稿

中國網 china.com.cn  時間: 2007-08-29  發表評論>>



菜單資料圖

“四喜丸子”被翻譯成“四個高興的肉團”、“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”、“麻婆豆腐”被譯成“麻臉的女人做的豆腐”……國內的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。明年在咱們家就要舉辦奧運會了,會有更多的外國遊客遠道而來,到時候,麵對坐在餐桌前點菜的客人們,怎麽去解釋清楚我們的美味佳肴呢?

北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法征求市民的建議。

有網友建議征求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以隻要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑒。

三大譯法

地方菜可直接用拚音

在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”。音譯就是把菜品的中文名字用拚音寫出來,這種方法簡潔直接也很有特色。比如豆腐,雖然可以譯成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一詞即可,美國人點菜已經會正確地說“TOFU”,還知道它有益健康呢。還有像“擔擔麵”(DAN DAN NOO DLES)“雲吞”(WONTON)等餐點,直接用拚音命名,含有一種“我有人無”的自豪。反正國外沒有相對應的食品,那麽就用我們的稱呼好了。

這種方法,在其他國家的餐飲裏也屢見不鮮:日本壽司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯,這已經在西方獲得廣泛的采用。而現在國內所說的法國的“香檳”,意大利的“比薩”都是原汁原味音譯而來,如今還有誰不知道那些是什麽東西呢。

意譯有三大講究

不用說,這是最要功夫的譯法。意譯法仔細講來也分3種:

以用料為主的翻譯——主要介紹菜肴的主料和配料,先寫好其中的雞肉、牛肉或海鮮的種類名稱,再加上青菜、果仁等配料的名稱,像香菇(BL ACK MASHROOM)、鮮筍(B AMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外國人多數不會大驚小怪,會照吃不誤。

以味道為主的翻譯——在用料之外,強調調味的作料,把椒鹽、麻辣、甜酸等味道注明在菜單上,這對外國人點菜會有很大幫助。要知道外國人給予中國菜“用舌頭來吃的飯菜”的美譽,很多時候他們來吃的就是味道。加了青蔥、芝麻等,都是特色風味,不妨一一寫出。不過,在北美有一道很受歡迎的菜“甜酸肉(雞)”SWEETAND SOUR P ORK(CHICKEN),與國內所說的“糖醋裏脊”並不完全相同,它的色澤金黃,味道也偏甜,有果汁味,可能吃慣了這道菜的外國人到了國內會弄混。

以烹飪法為主的翻譯——把常用的煎炒烹炸方式譯入菜名,既符合中國菜的傳統,又能顯示中國菜的製作藝術。菜肴爆炒的濃香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中顯示出來。

在海外,紅燒一般會明說是用醬油(SOY BEAN SAUSE)做的,而不是籠統地說是BROWNSAUSE,這樣不喜歡醬油的外國人就可以不點這道菜了。

巧用人名地名

這個譯法似乎又回到了音譯法,但實際上卻增加了更多的文化底蘊。細看外國菜譜會發現,法國的奶酪、德國的香腸有很多都注明了產地和風味,而且他們的這些地名即使出現在英文菜單上,也全都使用原文拚寫。所以我們的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海醬鴨”,也可以寫上這些特色地名的漢語拚音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海風味),順便也給外國朋友們來點地理知識。

同樣,借類似“東坡肉”、“左公雞”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外國人介紹一下這是中國詩人蘇東坡,著名將軍左宗棠等人所喜愛的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加進餐時的趣味話題和交流。

兩點注意

1.使用所在地通用名稱和烹調法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉燒肉”,隻要寫成“BBQ烤肉”(塗了濃調味汁的烤肉),北美人就心領神會了。而我們常說的“荷蘭豆”,在美國和加拿大被稱為“雪豆”,翻譯時需要注意。

2.我們中華民族曆來是禮儀之邦,要盡量避免暴力、性等字眼。比如“童子雞”,隻要寫成“很嫩的雞肉”就可以了,有的餐館翻譯成“未過性生活的雞”就會被笑話了。想來咱們老祖宗發明這道菜的本意,也隻是要標榜材料的鮮嫩爽滑而已,沒有誰要打聽雞寶寶的私生活。

一個舉例

“宮保雞丁”翻譯三選一

中餐菜名翻譯成英文,可以用多種不同的表達方法。例如“宮保雞丁”這道菜就有以下3種譯法:

■音譯:GONGBAO CHICKEN (宮保雞丁)■以用料為主的翻譯:

SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒雞塊,添加花生)

■以味道為主的翻譯:

DICEDCHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUSE (雞肉花生在辣椒醬中)

美國特約記者溫玉順 澳大利亞特約記者張赫尹 實習生劉路悅

報菜名

■魚香肉絲SHREDDED PORK IN GARLIC SAUCE (肉絲在大蒜醬汁裏)■咕老肉

SWEETAND SOUR CHICKEN/PORK(酸甜味雞/豬肉)

■脆皮蝦

SHRIMP IN HOT SAUCE(蝦在辣醬裏)

■香酥鴨

CRISPY DUCK (香脆鴨肉)

■樟茶鴨

SMOKED TEA DUCK (茶葉熏鴨肉)

■什錦炒飯

RAINBOW FRIED RICE (五彩繽紛的炒飯)

■香辣小龍蝦

HOTAND SPICY YABBIES (又辣又香的小蝦)

■三鮮湯麵

THREEKIND OF SEAFOOD NOODLE SOUP(三種海鮮麵條湯)■素菜肉絲湯麵

PORKAND VEGETABLE NOODLE SOUP (豬肉和蔬菜麵條湯)

各國菜單通用譯法

在歐美的韓國、西班牙等餐館在將本國菜單翻譯成英文時,都有一種通用的方法,讓食客一目了然:音譯主菜名,括號內解釋其烹調方法、特色作料等,再附以圖片。

桌上的菜單畢竟與飲食文化百科全書不同,菜單翻譯最主要的功能是告訴外國食客餐桌上菜肴用什麽原料做成、是什麽味道以及簡單的吃法。

文章來源: 北京晚報 責任編輯: 小佳


————————————————————————————————————

  記得當年學英語時,讀過一個有關外語和點菜的故事。有個不懂外語的人到了國外,想點雞蛋,看不懂菜單,偏巧餐廳裏又沒人在吃。他隻好比劃來比劃去,最後還張開手學母雞叫,才如願吃到了雞蛋。如果他會外語,能省多少事啊,這是老師選這個故事的目的。

  換個角度,如果那個餐館把菜單譯成他能看懂的語言,會省多少事啊。

  可是如果他翻開菜單,看到的都是“燒紅了的獅子的頭”、“小個子農夫炒國王”,估計最後還得求助於比劃。中國菜名生硬、拙劣的英譯,鬧出過許多類似的笑話。前麵這道菜,我們可能還能猜出是“紅燒獅子頭”,後麵這道呢?是“農家小炒王”。

  就是因為看到這些問題,同時為了迎接奧運會,北京市旅遊局花了一年多時間,於日前推出了《中文菜單英文譯法》(討論稿),裏麵收錄了2753條菜單及酒水的英文譯法。菜單在網上一公布,馬上有人在論壇上挑刺,說夫妻肺片的原料是牛雜,而不是譯文所說的豬肺……

例如:

# 1

北京官方的菜名翻譯討論稿剛剛浮出水麵,便露尷尬:

筆者隨便找出四個譯文:

1.夫妻肺片:Pork Lungs in Chili Sauce
問題:望文生義,翻譯者大概沒吃過這道菜,夫妻肺片真的是用Lungs(豬肺)做的嗎?

2.四喜丸子:Four-Joy Meatballs(Meat Balls Braised with Brown Sauce)
問題:還是“四個歡喜的肉團”,不過加了括弧裏的注解,沒有徹底解決翻譯問題。

3.叫化雞:Beggar\'s Chicken (Baked Chicken)
問題:已經有外賓表示“餐桌上看到‘乞丐’二字很不舒服”。

4.清蒸童子雞:Steamed Spring Chicken
問題:“沒有性生活的小雞”終於變成了“春雞”,越改越亂,中國人也不明白了。童子雞在菜裏強調的就是小雞(嫩雞),翻譯者幹嘛非要強譯“童子”二字?翻譯講究“信、達、雅”,絕對不是“逐字對譯”!

譯委中間不知道有沒有餐飲界的學者?回頭推廣開了,笑話就鬧大了!

筆者比較同意直接音譯,括號注解意譯,再配以圖片的菜單,比較符合國際慣例:
《中文菜單英文譯法》討論稿中比較好的譯文:

麻婆豆腐

MapoTofu(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

英文菜單中再加上菜的插圖,就非常好了,很符合國際習慣。其他的翻譯如果都用這種模式,那就規範多了!

粗淺看法,歡迎拍磚!

# 2

強調一點:音譯應符合英語發音規則,並最大限度接近漢語發音。

  

鹹肉春筍(醃篤鮮) Doubled Boiled Bamboo Shoots with Salted Pork

中國人講究吃。
俗語“吃穿住行”裏,吃是排在第一位的。見人打招呼,總免不了問一句:“吃了嗎?”幾個朋友碰頭了,十之八九會聽到這樣的提議:到哪裏撮一頓吧?

至於飲食文化,平頭老百姓們雖不一定能說得上來各地的每種小吃,但至少“八大菜係”、“滿漢全席”還是能略舉一二的。

菜名上的尷尬

不過自從上個世紀70年代末的改革開放後,伴隨著越來越多的洋人湧入,因為菜名的翻譯而鬧出的笑話也成了咱們國家一個不大不小的尷尬。

就拿中國人都知道的童子雞來說吧,在有些菜單上被翻譯成chicken without sexual life,意思是一隻沒有性生活的雞(雞肉)。看到這樣的菜名,老外們除了一臉狐疑,更多的恐怕是不忍心。而這樣不規範的菜名翻譯還有很多,諸君見下:

麻婆豆腐——beancurd made by a pockmarked woman(滿臉雀斑的女人製作的豆腐)

四喜丸子——four glad meatballs(四個高興的肉團)

老虎菜——tiger dish(老虎做的菜)

紅燒獅子頭——Fried lion\'s head(油炸獅子的腦袋)

……

好端端的中國菜,就這樣被糟蹋了。

而更要命的是,到目前為止,全國也沒有一個統一的標準去規範菜名的英文翻譯。

杭州國際假日酒店的餐飲總監蘇宏傑先生說起這個問題時,也是一臉無奈。據他所知,杭城大大小小的飯店,菜單上的翻譯工作幾乎都是各自為政。實力雄厚的飯店、酒店,會請內部資深人士翻譯(杭州國際假日酒店的菜單就是蘇先生一手包辦的)。而那些中小型企業,就不得不依靠各個翻譯公司去搞這些事情,有的幹脆就用自己半生不熟的英語生搬硬套(“油炸獅子的腦袋”估計就是這樣搞出來的)。

解決方案

為了能徹底解決菜名翻譯混亂的狀況,也為了能更好地迎接即將到來的2008年北京奧運會,8月下旬,北京市旅遊局正式對外公布了一份《中文菜名英文譯法》討論稿(含2753個菜名及酒水的譯法)。

事實上,從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜名英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,最後形成了這份討論稿。

在整個翻譯過程中,令專家們最為頭疼的就是:到底以什麽作為翻譯標準?

在歐美的韓國、日本餐館將本國菜單翻譯成英文時,都有一種通用的方法,讓食客一目了然:音譯主菜名,括號內解釋其烹調方法、特色作料等,再附以圖片。

而中國的菜名,雖然隻是幾個字的組合,卻往往能精確而傳神地表達一道菜的色、香、味乃至曆史典故(在這點上,不得不佩服中文的博大精深)。

如何讓老外們在看了菜名後,不僅能明白,而且還能“咀嚼”菜名的意味呢?

英文菜單在杭州

對於這個問題,蘇宏傑先生有一套自己的公式:原材料+烹飪方法+廚師向客人介紹這道菜的關鍵詞。所以,在他製作的菜單中,杭幫菜的英語是這樣的:

涼菜類:

白切雞Poached Chicken

杭州鹵鴨Braised Duck with Soy Sauce

杭州醉蝦Marinated Shrimp with Yellow Wine

桂花糯米藕Honey Lotus Root Stuffed with Glutinous Rice

香菜幹絲Shredded Beancurd with Coriander

熱菜類:

醃篤鮮Double Boiled Bamboo Shoots with Salted Pork

幹菜蒸魚頭Steamed Fish Head with Preserved Vegetable

毛血旺Duck Blood in Chili Sauce

東坡肉“DongPo” Pork

油燜筍Sauteed Bamboo Shoot

西湖醋魚Sweet and Sour Mandarin Fish

湯羹類:

宋嫂魚羹Shredded Perch Soup with Ham and Ginger

榨菜肉絲湯Shredded Pork Soup with Hot Pickled Mustard Tuber

翻譯公式

而這次在北京的這份討論稿中,專家們給出了更多的翻譯公式(原則):

一、以主料開頭的翻譯原則

1.介紹菜肴的主料和配料

主料(名稱/形狀)+ with + 配料

如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet

2.介紹菜肴的主料和配汁

主料 + with/in + 湯汁(Sauce)

如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二、以烹製方法開頭的翻譯原則

1.介紹菜肴的做法和主料

做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)

如:火爆腰花 Sautéed Pig\'s Kidney

2.介紹菜肴的做法、主料和配料

做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ 配料

如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet

Potatoes

幹豆角回鍋肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

3.介紹菜肴的做法、主料和湯汁

做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁

如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet

Bean Sauce

雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup

三、以形狀或口感開頭的翻譯原則

1.介紹菜肴形狀或口感以及主配料

形狀/口感 + 主料

如:脆皮雞——Crispy Chicken

2.介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料

做法(動詞過去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper

and Parsley

四、以人名或地名命名的菜肴翻譯原則

1.介紹菜肴的創始人(發源地)和主料

人名(地名)+主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

廣東點心 Cantonese Dim Sum

2.介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法

做法(動詞過去式)+主輔料+人名/地名+Style

如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

北京炸醬麵 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、菜單英文譯法中漢語拚音的使用原則

1.具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拚音。

如:餃子——Jiaozi

2.具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拚寫或音譯拚寫的菜名,仍保留其拚寫方式。

如:豆腐——Tofu

宮保雞丁——Kung Pao Chicken

雜碎——Chop Suey

餛飩——Wonton

燒麥——Shaomai

3.中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拚音,並在後標注英文注釋。

如:佛跳牆——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark\'s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)

鍋貼——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)

窩頭——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)

蒸餃——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油條——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

湯圓——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

咕嚕肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)

粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo

Leaves)

元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern

Festival)

驢打滾——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet

Bean Flour)

六、菜單中的可數名詞單複數使用原則

菜單中的可數名詞基本使用複數,但在整道菜中隻有一件或太細碎無法數清的用單數。

如:蔬菜麵——Noodles with Vegetables

蔥爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion

七、介詞in和with在湯汁、配料中的用法

1.如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是後澆在主菜上的,則用with連接。

如:海鮮烏冬湯麵 Japanese Soup Noodles with Seafood

八、酒類的譯法原則

進口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產酒類以其注冊的英文為準,如酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拚音。



陽春麵 Plain Noodles

Cold Dishes

B

八寶菠菜 Spinach with Eight Delicacies

白菜心拌蜇頭 Marinated Jellyfish and

Chinese Cabbage in Vinaigrette

白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet

白切雞 Boiled Chicken with Sauce

拌八爪魚 Spicy Cuttlefish

拌豆腐絲 Shredded Tofu with Sauce

拌海螺 Whelks and Cucumber

拌苦菜 Mixed Bitter Vegetables

拌茄泥 Mashed Eggplant with Garlic

拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

拌爽口海苔 Sea Moss with Sauce

拌香椿苗 Chinese Toon with Sauce

冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

冰心苦瓜 Bitter Melon Salad

冰鎮芥蘭 Chinese Broccoli with Wasabi

C

朝鮮辣白菜 Korean Cabbage in Chili Sauce

朝鮮泡菜 Kimchi

陳皮兔肉 Rabbit Meat with Tangerine Flavor

川北涼粉 Clear Noodles in Chili Sauce

豉油乳鴿皇 Braised Pigeon with

Black Bean Sauce

刺身涼瓜 Bitter Melon with Wasabi

脆蝦白菜心 Chinese Cabbage with Fried

Shrimps

蔥油鵝肝 Goose Liver with Scallion and

Chili Oil

D

大拉皮 Tossed Mung Clear Noodles in Sauce

豆豉多春魚 Shisamo in Black Bean Sauce

豆豉鯽魚 Crucian Carp with Black Bean

Sauce

蛋黃涼瓜 Bitter Melon with Egg Yolk

蛋衣河鰻 Egg Rolls Stuffed with Eel

德州扒雞 Braised Chicken, Dezhou Style

F

夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Sauce

G

幹拌牛舌 Ox Tongue in Chili Sauce

幹拌順風 Pig Ear in Chili Sauce

怪味牛腱 Spiced Beef Shank

桂花糯米藕 Steamed Lotus Root Stuffed with

Sweet Sticky Rice

桂花山藥 Chinese Yam with Osmanthus

Sauce

H

杭州鳳鵝 Pickled Goose, Hangzhou Style

紅心鴨卷 Sliced Duck Rolls with Egg Yolk

紅油牛筋 Beef Tendon in Chili Sauce

黃花素雞 Vegetarian Chicken with Day Lily

琥珀核桃 Honeyed Walnuts

琥珀花生 Honeyed Peanuts

花生太湖銀魚 Taihu Silver Fish with Peanuts

J

家常皮凍 Pork Skin Aspic

薑汁皮蛋 Preserved Eggs in Ginger Sauce

薑汁蜇皮 Jellyfish in Ginger Sauce

薑汁鮮魷 Fresh Squid in Ginger Sauce

醬板鴨 Spicy Salted Duck

醬鴨 Duck Seasoned with Soy Sauce

醬鴨翅 Duck Wings Seasoned with Soy Sauce

醬香豬蹄 Pig Feet Seasoned with Soy Sauce

醬肘花 Sliced Pork in Soy Sauce

醬豬肘 Pork Hock Seasoned with Soy Sauce

醬牛肉 Beef Seasoned with Soy Sauce

芥末木耳 Black Fungus with Mustard Sauce

金豆芥蘭 Chinese Broccoli with Soy Beans

雞腳凍 Chicken Feet Galantine

韭菜鮮桃仁 Fresh Walnuts with Leek

韭黃螺片 Sliced Sea Whelks with

Hotbed Chives

蕨根粉拌蜇頭 Fern Root Noodles with Jellyfish

K

可樂芸豆 French Beans in Coca-Cola

L

臘八蒜茼蒿 Crown Daisy with Sweet Garlic

老北京豆醬 Traditional Beijing Bean Paste

老醋泡花生 Peanuts Pickled in Aged Vinegar

老醋黑木耳 Black Fungus in Vinegar

涼拌花螺 Cold Sea Whelks with Dressing

涼拌黃瓜 Cucumber in Sauce

涼拌金針菇 Golden Mushrooms and

Mixed Vegetables

涼拌苦瓜 Bitter Melon in Sauce

涼拌西芹雲耳 Celery with White Fungus

龍眼風味腸 Sausage Stuffed with Salty Egg

鹵牛腩 Marinated Beef Brisket

in Spiced Sauce

鹵水大腸 Marinated Pork Intestines

鹵水豆腐 Marinated Tofu

鹵水鵝頭 Marinated Goose Heads

鹵水鵝翼 Marinated Goose Wings

鹵水鵝掌 Marinated Goose Feet

鹵水鵝胗 Marinated Goose Gizzard

鹵水雞蛋 Marinated Eggs

鹵水金錢肚 Marinated Pork Tripe

鹵水牛腱 Marinated Beef Shank

鹵水牛舌 Marinated Ox Tongue

鹵水拚盤 Marinated Meat Combination

鹵水鴨膀 Marinated Duck Wings

鹵水鴨肉 Marinated Duck Meat

鹵水鴨舌 Marinated Duck Tongue

鹵鴨冷切 Spicy Marinated Duck

鹵豬舌 Marinated Pig Tongue

蘿卜幹毛豆 Dried Radish with

Green Soybean

蘿卜苗 Turnip Sprouts

M

麻辣肚絲 Shredded Pig Tripe in Chili Sauce

麻辣牛筋 Spicy Beef Tendon

美味牛筋 Beef Tendon

米醋海蜇 Jellyfish in Vinegar

蜜汁叉燒 Honey-Stewed BBQ Pork

明爐燒鴨 Roast Duck

明蝦荔枝沙拉 Shrimps and Litchi Salad

N

釀黃瓜條 Pickled Cucumber Strips

P

泡菜什錦 Assorted Pickles

泡椒鳳爪 Chicken Feet with Pickled Peppers

泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers

皮蛋豆腐 Tofu with Preserved Eggs

Q

巧拌海茸 Mixed Seaweed

清蒸火腿雞片 Steamed Sliced Chicken with

Ham

清香苦菊 Chrysanthemum with Sauce

R

乳豬拚盤 Roast Suckling Pig

S

三絲木耳 Black Fungus with Cucumber and

Vermicelle

三色中卷 Squid Rolls Stuffed with Bean,

Ham and Egg Yolk

生醃百合南瓜 Marinated Lily Bulbs and Pumpkin

酥海帶 Crispy Seaweed

蒜泥白肉 Pork with Garlic Sauce

水晶鵝肝 Goose Liver Aspic

水晶蘿卜 Sliced Turnip with Sauce

水晶鴨舌 Duck Tongue Aspic

水晶魚凍 Fish Aspic

酥鯽魚 Crispy Crucian Carp

酸辣蕨根粉 Hot and Sour Fern Root Noodles

酸辣瓜條 Cucumber with Hot and Sour Sauce

燒椒皮蛋 Preserved Eggs with Chili

鬆田青豆 Songtian Green Beans

色拉九孔 Abalone Salad

素鴨 Vegetarian Duck

珊瑚筍尖 Sweet and Sour Bamboo Shoots

爽口西芹 Crispy Celery

四寶烤麩 Marinated Bran Dough with

Peanuts and Black Fungus

鬆仁香菇 Black Mushrooms with Pine Nuts

蒜茸海帶絲 Sliced Kelp in Garlic Sauce

蒜汁鵝胗 Goose Gizzard in Garlic Sauce

T

糖拌西紅柿 Tomato Slices with Sugar

糖醋白菜墩 Sweet and Sour Chinese Cabbage

糖蒜 Sweet Garlic

跳水木耳 Black Fungus with Pickled Capsicum

W

五彩醬鵝肝 Goose Liver with White Gourd

五味九孔 Fresh Abalone in Spicy Sauce

五味牛腱 Spicy Beef Shank

五香大排 Spicy Pork Ribs

五香牛肉 Spicy Roast Beef

五香熏幹 Spicy Smoked Dried Tofu

五香熏魚 Spicy Smoked Fish

五香芸豆 Spicy Kidney Beans

X

熏馬哈魚 Smoked Salmon

小黃瓜蘸醬 Small Cucumber with

Soybean Paste

小魚花生 Fried Silver Fish with Peanuts

香蔥酥魚 Crispy Crucian Carp in Scallion Oil

香吃茶樹菇 Spicy Tea Tree Mushrooms

香椿豆腐 Tofu with Chinese Toon

香椿鴨胗 Duck Gizzard with Chinese Toon

香辣手撕茄子 Eggplant with Chili Oil

香糟鴨卷 Duck Rolls Marinated in Rice Wine

Y

鹽焗雞 Baked Chicken in Salt

鹽水鵝肉 Goose Slices in Salted Spicy Sauce

鹽水蝦肉 Poached Salted Shrimps Without Shell

鹽水鴨肝 Duck Liver in Salted Spicy Sauce

魚露白肉 Boiled Pork in Anchovy Sauce

醃三文魚 Marinated Salmon

醃雪裏蕻 Pickled Potherb Mustard

Z

糟香鵝掌 Braised Goose Feet in

Rice Wine Sauce

醉雞 Liquor-Soaked Chicken

竹筍青豆 Bamboo Shoots and Green Beans

炸花生米 Fried Peanuts




梭子蟹炒年糕 Stir-Fried Rice Cake with Crab

此版為蔬菜類(Vegetables) 、豆腐類(Tofu)、蕈類(Mushroooms)、禽蛋類 (Poultry and Eggs)熱菜。
Hot Dishes

B

白椒炒雞胗 Sautéed Chicken Gizzards

with Pepper

板栗燜子雞 Braised Chicken with Chestnuts

百葉包肉 Tofu Skin Rolls with Minced Pork

白灼時蔬 Scalded Seasonal Vegetable

白灼西藍花 Scalded Broccoli

鮑汁花菇 Braised Mushrooms in

Abalone Sauce

北京烤鴨 Beijing Roast Duck

菠菜豆腐 Stewed Tofu with Spinach

C

菜心炒肉片 Sautéed Pork Slices with

Shanghai Greens

炒芥蘭 Sautéed Chinese Broccoli

炒生菜 Sautéed Lettuce

炒時蔬 Sautéed Seasonal Vegetable

豉香尖椒炒豆幹 Sautéed Dried Tofu with Hot

Peppers in Black Bean Sauce

蔥花炒雞蛋 Scrambled Egg with Scallion

蔥油雞 Chicken with Scallion in Hot Oil

蔥香荷蘭豆 Sautéed Snow Peas with Scallion

翠豆玉米粒 Sautéed Green Peas and

Sweet Corn

脆皮豆腐 Deep-Fried Tofu

脆皮雞 Crispy Chicken

脆皮乳鴿 Crispy Pigeon

脆皮鴛鴦鴨 Two-Coloured Crispy Duck with

Minced Shrimps Stuffing

D

蛋羹 Egg Custard

當紅炸子雞 Deep-Fried Chicken

道口燒雞 Red-Cooked Chicken, Daokou Style

冬菇扒菜心 Braised Shanghai Greens with

Black Mushrooms

豆豉鯪魚油麥菜 Sautéed Indian Lettuce with

Diced Fish in Black Bean Sauce

剁椒土豆絲 Sautéed Shredded Potato with

Chopped Chili Pepper

地三鮮 Sautéed Potato, Green Peppe

and Eggplant

F

符離集燒雞 Red-Cooked Chicken, Fuliji Style

芙蓉雞片 Sautéed Chicken Slices in Egg-White

G

幹煸扁豆 Dry-Fried French Beans

幹煸苦瓜 Sautéed Bitter Melon

幹煸四季豆 Dry-Fried French Beans with Minced

Pork and Preserved Vegetables

幹鍋茶樹菇 Griddle Cooked Tea Tree

Mushrooms

幹鍋雞 Griddle Cooked Chicken with Pepper

蛤蜊蒸蛋 Steamed Egg with Clams

宮保豆腐 Kung Pao Tofu

宮保雞丁 Kung Pao Chicken

鍋塌豆腐 Tofu Omelet

怪味雞絲 Special Flavored Shredded Chicken

H

蠔油扒時蔬 Braised Vegetable in Oyster Sauce

蠔油生菜 Sautéed Lettuce in Oyster Sauce

荷包蛋 Poached Egg

紅燒毛芋頭 Braised Taro in Brown Sauce

紅燒日本豆腐 Braised Japanese Tofu

with Vegetables

鴻運蒸鳳爪 Steamed Chicken Feet

紅棗蒸南瓜 Steamed Pumpkin with

Chinese Dates

虎皮尖椒 Pan-Seared Green Chili Pepper

花旗參燉竹絲雞 Braised Chicken with Ginseng

燴滑子菇 Braised Mushrooms in Sauce

火爆川椒鴨舌Stir-Fried Duck Tongues with

Sichuan Chili

火腿炒蠶豆 Sautéed Broad Beans with Ham

火腿炒蛋 Scrambled Egg with Ham

J

雞茸豆花 Minced Chicken Soup

雞湯竹蓀浸時蔬 Bamboo Fungus and Steamed

Vegetable in Chicken Soup

雞血豆腐 Stewed Tofu with

Chicken Blood Cakes

雞油牛肝菌 Braised Boletus in Chicken Oil

家常豆腐 Fried Tofu, Home Style

煎蛋 Fried Eggs

醬爆鴨片 Sautéed Sliced Duck in Soy Sauce

醬雞 Chicken Seasoned with Brown Sauce

叫化雞 Beggars Chicken(Baked Chicken)

椒鹽雞 Chicken with Spicy Salt

江南百花雞Chicken, South China Style

椒鹽茄子丁 Deep-Fried Diced Eggplant with

Spicy Salt

金菇豆腐 Braised Tofu with Mushrooms

韭菜炒豆幹 Sautéed Leek with Dried Tofu

韭菜炒雞蛋 Scrambled Egg with Leek

K

咖喱雞 Curry Chicken

烤雞 Roast Chicken

客家鹽焗雞 Salt Baked Chicken, Hakka Style

可樂鳳中翼 Pan-Fried Chicken Wings in

Coca-Cola Sauce

口蘑菜膽 Stir-Fried Vegetable and Mushrooms

口水雞 Steamed Chicken with Chili Sauce

L

欖菜肉碎燉豆腐 Stewed Tofu with Olive Pickles

and Minced Pork

蘿卜幹炒臘肉 Sautéed Preserved Pork with

Dried Turnip

鹵蛋 Marinated Egg

M

麻婆豆腐 Mapo Tofu

(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

麵筋百葉 Fried Wheat Gluten Puff and

Tofu Skin

P

扒香菇油菜 Sautéed Cabbage with Mushrooms

飄香手撕雞 Poached Sliced Chicken

啤酒雞 Stewed Chicken in Beer

Q

熗黃瓜 Spicy Cucumbers

芹菜炒香幹 Sautéed Celery with

Dried Tofu Slices

清炒菠菜 Sautéed Spinach

清炒豆尖 Sautéed Bean Sprouts

清炒荷蘭豆 Sautéed Snow Peas

清炒芥蘭 Sautéed Chinese Broccoli

清炒絲瓜 Sautéed Sponge Gourd

清炒/蒜茸各式時蔬 Sautéed Seasonal Vegetable

with/without Garlic

清炒/蒜茸西藍花 Sautéed Broccoli

with/without Garlic

青葉豆腐 Steamed Tofu with Green Vegetable

清蒸全雞 Steamed Whole Chicken

清蒸全鴨 Steamed Whole Duck

清蒸童子雞 Steamed Spring Chicken

S

三杯雞 Stewed Chicken with Three Cups Sauce

三色鮑魚菇 Sautéed Abalone Mushrooms

and Vegetables

三鮮豆腐 Sautéed Tofu with Three Delicacies

沙茶雞煲 Chicken with BBQ Sauce en Casserole

砂鍋豆腐 Stewed Tofu in Pottery Pot

砂鍋三菌 Braised Assorted Mushrooms

en Casserole

山菌燒豆腐 Braised Tofu with Mushrooms

燒二冬 Braised Mushroom and Bamboo Shoots

燒汁燴南野山菌 Braised Mushrooms in

BBQ Sauce

上湯扒娃娃菜 Braised Baby Cabbage in Broth

上湯雞毛菜 Braised Green Vegetable in Broth

上湯浸時蔬 Braised Seasonal Vegetable in Broth

上湯芥蘭 Braised Chinese Broccoli in Broth

燒雞肉串 Roast Chicken Kebabs

四季豆 Sautéed French Beans

時蔬雞片 Sautéed Chicken Slices with

Seasonal Vegetable

鬆仁玉米 Sautéed Sweet Corn with Pine Nuts

素什錦 Mixed Vegetables

酥香鵪鶉 Crispy Quail with Sesame

酸菜粉絲 Sautéed Pickled Cabbage and

Vermicelli

蒜茸炒時蔬Sautéed Vegetable with

Chopped Garlic

蒜蓉豆苗Sautéed Pea Sprouts with

Chopped Garlic

蒜茸芥蘭Sautéed Chinese Broccoli with

Chopped Garlic

T

燙青菜 Scalded Green Vegetable

田園素小炒 Vegetarian\'s Delight

X

西紅柿炒蛋 Scrambled Egg with Tomato

西芹百合 Sautéed Lily Bulbs and Celery

鹹鴨蛋 Salted Duck Egg

鄉村小豆腐 Sautéed Tofu with Vegetables

香椿煎蛋 Fried Eggs with Chopped Chinese

Toon Leaves

香菇扒菜膽 Braised Vegetable with

Black Mushrooms

香煎鵝肝 Pan-Fried Goose Liver

香芹茶幹 Sautéed Dried Tofu with Parsley

香酥雞王 Crispy Chicken

香酥脫骨鴨 Crispy Boneless Duck

熏雞 Smoked Chicken

雪菜炒豆瓣 Sautéed Beans with Potherb Mustard

Y

腰果雞丁 Sautéed Diced Chicken and

Cashew Nuts

鴨黃焗南瓜 Braised Pumpkin with

Salted Egg Yolk

野菌燒豆腐 Braised Tofu with Mushrooms

銀杏炒百合 Sautéed Lily Bulbs with Gingko

油浸娃娃菜 Baby Cabbage in Soy Sauce

一雞三吃 A Chicken Prepared in Three Ways

魚香茄子煲 Yu-Shiang Eggplant en Casserole

(Sautéed with Spicy Garlic Sauce)

玉筍炒酸菜 Sautéed Pickled Cabbage with

Bamboo Shoots

魚香芥蘭 Yu-Shiang Chinese Broccoli

(Sautéed with Spicy Garlic Sauce)

Z

糟蛋 Egg Preserved in Rice Wine

煮雞蛋 Boiled Egg




白切雞 Boiled Chicken with Sauce

此版為豬肉類(Pork)、牛肉類(Beef)、羊肉類(Lamb)、其他肉類(Other Meat)、 海鮮類(Seafood)熱菜。

Hot Dishes

豬肉(Pork)

回鍋肉片 Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili

幹豆角回鍋肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

木耳肉片 Sautéed Sliced Pork with Black Fungus

滑溜裏脊片 Quick-Fried Pork Filet Slices with Sauce

芹菜肉絲 Sautéed Shredded Pork with Celery

冬筍炒肉絲 Sautéed Shredded Pork with Bamboo Shoots

京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

雪菜炒肉絲 Sautéed Shredded Pork with Potherb Mustard

魚香肉絲 Yu-Shiang Shredded Pork(Sautéed with Spicy Garlic Sauce)

臘肉炒香幹 Sautéed Preserved Pork with Dried Tofu Slices

蘿卜幹臘肉 Sautéed Preserved Pork with Dried Radish

鹹魚蒸肉末 Steamed Pork and Salted Fish Cutlet

螞蟻上樹 Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork

酸豆角肉沫 Sautéed Sour Beans with Minced Pork

紅燒獅子頭 Stewed Pork Ball in Brown Sauce

蛋黃獅子頭 Stewed Meat Ball with Egg Yolk

四喜丸子 Four-Joy Meatballs(Meat Balls Braised with Brown Sauce)

醬燒排骨 Braised Spare Ribs in Brown Sauce

椒鹽肉排 Spare Ribs with Spicy Salt

砂鍋海帶燉排骨 Stewed Spare Ribs with Kelp en Casserole

砂鍋排骨土豆 Stewed Spare Ribs with Potatoes en Casserole

糖醋排骨 Sweet and Sour Spare Ribs

無錫排骨 Fried Spare Ribs, Wuxi Style

椒鹽排骨 Crispy Spare Ribs with Spicy Salt

百葉結燒肉 Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce

東坡方肉 Braised Dongpo Pork

冬菜扣肉 Braised Pork with Preserved Vegetables

方竹筍燉肉 Braised Pork with Bamboo Shoots

咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)

烤乳豬 Roasted Suckling Pig

醬豬手 Braised Pig Feet in Brown Sauce

毛家紅燒肉 Braised Pork,Mao\'s Family Style

蜜汁火方 Braised Ham in Honey Sauce

走油蹄髈 Braised Pig\'s Knuckle in Brown Sauce

火爆腰花 Sautéed Pig\'s Kidney

糖醋裏脊 Fried Sweet and Sour Tenderloin(Lean Meat)

尖椒炒肥腸 Fried Pork Intestines with Hot Pepper

溜肚塊 Quick-Fried Pork Tripe Slices

東坡肘子 Braised Dongpo Pork Hock with Brown Sauce

紅燒蹄筋 Braised Pig Tendon in Brown Sauce

香辣豬扒Grilled Pork with Spicy Sauce

板栗紅燒肉 Braised Pork with Chestnuts

竹筒臘肉 Steamed Preserved Pork in Bamboo Tube

幹豇豆燉豬蹄 Braised Pig Feet with Dried Cowpeas

其他肉類 (Other Meat)

饞嘴蛙 Sautéed Bullfrog in Chili Sauce

泡椒牛蛙 Sautéed Bullfrog with Pickled Peppers

山城血旺 Sautéed Eel with Duck Blood Curd

紅燒家兔 Braised Rabbit

炸麻雀 Fried Sparrow

牛肉(Beef)

XO醬炒牛柳條 Sautéed Beef Filet in XO Sauce

白灼肥牛 Scalded Beef

菜心扒牛肉 Grilled Beef with Shanghai Greens

幹煸牛肉絲 Sautéed Shredded Beef in Chili Sauce

鍋仔蘿卜牛腩 Stewed Beef Brisket with Radish

黑椒牛柳 Sautéed Beef Filet with Black Pepper

黑椒牛排 Pan-Fried Beef Steak with Black Pepper

胡蘿卜燉牛肉 Braised Beef with Carrots

薑蔥爆牛肉 Sautéed Sliced Beef with Onion and Ginger

牛腩煲 Braised Beef Brisket en Casserole

水煮牛肉 Poached Sliced Beef in Hot Chili Oil

鐵板牛肉 Sizzling Beef Steak

豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

洋蔥牛柳絲 Sautéed Shredded Beef with Onion

孜然烤牛肉 Grilled Beef with Cumin

麻辣牛肚 Spicy Ox Tripe

椒鹽牛仔骨 Sautéed Calf Ribs with Spicy Salt

牛肉燉土豆 Braised Beef with Potatoes

羊肉(Lamb)

蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

紅燜羊排 Braised Lamb Chops with Carrots

烤羊裏脊 Roast Lamb Tenderloin

烤羊腿 Roast Lamb Leg

紙包風味羊排 Fried Lamb Chops Wrapped in Paper

手扒羊排 Grilled Lamb Chops

烤羔羊 Roasted Lamb

蒙古手抓肉 Mongolian Boiled Lamb

涮羊肉 Mongolian Hot Pot

紅燒羊肉 Braised Lamb in Brown Sauce

紅燜羊肉 Stewed Lamb in Brown Sauce

清燉羊肉 Double Boiled Lamb Soup

炒羊肚 Sautéed Lamb Tripe

烤全羊 Roast Whole Lamb

孜然羊肉 Fried Lamb with Cumin

海鮮類(Seafood)

鱸魚(清蒸,紅燒,鍋仔泡椒煮) Perch

(Steamed/Braised/ Stewed with Marinated Chili)

清蒸石斑(鱖魚、左口魚、鱸魚、加吉魚、鱒魚)Steamed Sea Bass

(Mandarin/ Flatfish/ Perch/ Sea Bream/ Bulltrout)

油浸石斑(鱖魚、左口魚、鱸魚、加吉魚、鱒魚) Marinated Sea Bass

(Mandarin/ Flatfish / Perch/ Sea Bream/ Bulltrout)in Oil

紅燒石斑(鱖魚、左口魚、鱸魚、加吉魚、鱒魚) Braised Sea Bass

(Mandarin/ Flatfish / Perch/ Sea Bream/ Bulltrout)in Brown Sauce

紅燒帶魚 Braised Ribbonfish in Brown Sauce

煎鯧魚 Pan-Fried Pomfret

馬鮫魚 Pan-Fried Mackerel

雪菜墨魚絲 Sautéed Shredded Cuttlefish with Potherb Mustard

鱖魚(清蒸,油浸,鬆子炸)Mandarin Fish

(Steamed/Fried / Deep-Fried with Pine Nuts)

酸菜魚 Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili

西湖醋魚 West Lake Fish in Vinegar Gravy

草魚(幹燒,清蒸,水煮,酸菜) Grass Carp(Dry-Braised with Chili Sauce/

Steamed/ Poached/ Boiled with Pickled Cabbage and Chili)

水煮魚 Fish Filets in Hot Chili Oil

酸湯魚 Fish in Sour Soup

沸騰魚 Boiled Fish with Bean Sprouts in Hot Chili Oil

炒蟹 Sautéed Crab

羔蟹(花雕酒蒸,薑蔥炒,椒鹽) Green Crab(Steamed inYellow Wine/

Fried with Ginger and Scallion/Fried with Spicy Salt)

紅花蟹(潮式凍蟹,清蒸,薑蔥炒) Spotted Sea Crab

(Cold / Steamed /Stir-Fried with Ginger and Scallion)

肉蟹(薑蔥炒,清蒸,椒鹽) Hardshell Crab(Stir-Fried with Ginger and Scallion/

Steamed /Fried with Spicy Salt)

香辣蟹 Sautéed Crab in Hot Spicy Sauce

清蒸大閘蟹 Steamed Dazha Crabs

醉蟹 Liquor-Soaked Crabs

翡翠蝦仁 Sautéed Shrimps with Broccoli

幹燒大蝦 Dry-Braised Prawn with Ham and Asparagus

油燜大蝦 Braised Prawns

椒鹽有頭蝦 Deep-Fried Shrimps with Spicy Salt

油爆蝦 Stir-Fried Shrimps

水煮明蝦 Poached Prawns

清炒蝦仁 Sautéed Shelled Shrimp

炸鳳尾蝦 Deep-Fried Phoenix-Tailed Prawns

白灼蝦 Scalded Prawns

蝦仁跑蛋 Shrimp Omelet

爆炒鱔魚絲 Stir-Fried Shreded Eel

椒香鱔段 Stir-Fried Eel with Peppers

香煎銀鱈魚 Pan-Fried Codfish in Soya Sauce

香燒魷魚 Braised Squid

菜心扒魚圓 Braised Fish Balls with Shanghai Greens

剁椒魚頭 Steamed Fish Head with Diced Hot Red Peppers

佛跳牆 Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Shark\'s Fin and

Fish Maw in Broth(Lured by its delicious aroma even the

Buddha jumped over the wall to eat this dish)

蔥薑生蠔 Sautéed Oyster with Ginger and Scallion

紅燒甲魚 Braised Turtle in Brown Sauce

清蒸甲魚 Steamed Turtle

北極貝刺身 Scallops Sashimi

扇貝(蒜茸蒸,XO炒,豉汁蒸) Scallop in Shell(Steamed with Garlic/Sautéed with XO Sauce /Steamed with Black Bean Sauce)

Chinese Alcoholic Drinks

黃酒類 (Yellow Wine)

8年花雕紹興酒 Huadiao Shaoxing Medium Sweet(8 Years)

陳年彩壇花雕 Caitan Huadiao Medium Sweet

5年花雕紹興酒 Huadiao Shaoxing(5 Years)Medium Sweet

紹興花雕20年 Shaoxing Huadiao(20 Years)Medium Sweet

紹興加飯 Shaoxing Jiafan Medium Dry

女兒紅18年 Nu\'er Hong(18 Years)

白酒類 (Liquor)

二鍋頭 Erguotou(Superior 500ml 56°)

酒鬼 38度 Jiu Gui(500ml 38°)

茅台 38度 Moutai(500ml 38°)

國窖 38度 Guo Jiao(500ml 38°)

劍南春 38度 Jiannanchun(38°)

水井坊 53度 Shuijingfang(53°)

五糧液 52度 Wuliangye(52°)

啤酒 (Beer)

青島啤酒 Tsing Tao Beer

燕京啤酒 Yanjing Beer

燕京無醇啤酒 Yanjing Alcohol-Free

燕京紮啤 Yanjing Draught

雪花啤酒 Snow Beer

葡萄酒 (Wine)

92年長城幹紅葡萄酒 Great Wall Red Wine(Year 1992)

92年張裕卡斯特幹紅 Changyu Castel(Year 1992)

張裕解百納幹紅葡萄酒 Changyu Cavernet

長城1995(長城紅葡萄酒,中國) Great Wall Cabernet Sauvignon(Year 1995)

華夏長城赤霞珠 Great Wall Cabernet Sauvignon Red Wine

華夏長城莎當妮 Great Wall Chardonnay White Wine

龍徽懷來珍藏 Dragon Seal Huailai Reserve

王朝幹紅 Dynasty Dry Red

王朝幹白 Dynasty Dry White

Soups and Casserole

燕窩類 (Bird\'s Nest Soup)

冰糖銀耳燕窩 Braised Bird\'s Nest with White Fungus and Rock Candy

高湯燉官燕 Stewed Bird\'s Nest

紅燒血燕 Braised Red Bird\'s Nest

木瓜燉官燕 Braised Bird\'s Nest with Papaya

杏汁燉官燕 Double-Boiled Superior Bird\'s Nest with Almond Juice

椰汁冰花燉官燕 Stewed Superior Bird\'s Nest with White Fungus and Coconut Milk

一品燕窩 Best Quality Bird\'s Nest Soup

湯羹類 (Soups)

八寶海茸羹 Seaweed Soup of Eight Delicacies

白菜豆腐湯 Chinese Cabbage and Tofu Soup

煲參翅肚羹 Abalone and Shark\'s Fin with Fish Maw Soup

豆腐菜湯 Tofu with Vegetable Soup

豆腐海帶湯 Tofu and Kelp Soup

番茄蛋花湯 Tomato and Egg Soup

幹貝銀絲羹 Dried Scallop and Tofu Soup

海鮮酸辣湯 Hot and Sour Seafood Soup

海鮮盅 Seafood Bowl with Assorted Ingredients

蓮子鴨羹 Duck and Louts Seed Soup

老火燉湯/每日例湯 Soup of the Day

龍鳳羹 Minced Chicken with Fish Soup

蘿卜煲排骨湯 Pork Ribs and Turnip Soup

蘿卜絲鯽魚 Crucian Carp Soup with Shredded Turnips

魚片濃湯 Fish Filets Soup

濃汁三鮮 Three Delicacies Soup

清湯三鮮 Three Delicacies Soup

清湯四寶 Four Delicacies Soup

蔬菜湯 Vegetable Soup

酸菜肚絲湯 Pickled Cabbage and Pork Tripe Soup

酸辣湯 Hot and Sour Soup

西紅柿雞蛋湯 Tomato and Egg Soup

西湖牛肉豆腐羹 Minced Beef and Tofu Soup

鹹冬瓜蛤蜊湯 Clam Soup with White Gourd

雪菜大湯黃魚 Stewed Yellow Croaker with Bamboo Shoots and Potherb Mustard

鴨架湯 Roast Duck Bone Soup

芋頭排骨湯 Spare Ribs with Taro Soup

紫菜蛋花湯 Seaweed and Egg Soup

榨菜肉絲湯 Shredded Pork with Pickled Vegetable Soup

煲類 (Casserole)

八珍煲 Assorted Meat en Casserole

白果煲老鴨 Duck Soup with Gingko en Casserole

海鮮日本豆腐煲 Braised Seafood with Japanese Tofu

海鮮砂鍋 Stewed Seafood in Pottery Pot

核桃肉煲牛肉湯 Beef Soup with Walnuts

雞粒鹹魚茄子煲 Diced Chicken, Salted Fish and Eggplant en Casserole

鯽魚黃花煲 Crucian Carp and Day Lily en Casserole

涼瓜排骨煲 Braised Pork Ribs with Bitter Melon

南瓜芋頭煲 Stewed Taro with Pumpkin en Casserole

砂鍋白菜粉絲 Chinese Cabbage and Vermicelli in Pottery Pot

砂鍋魚頭豆腐 Stewed Fish Head with Tofu in Pottery Pot

鹹魚雞豆腐煲 Salted Fish, Chicken and Tofu en Casserole

魚頭砂鍋 Stewed Fish Head in Pottery Pot

米飯(Steamed Rice)

八寶飯 Eight Delicacies Rice

咖喱雞飯 Rice with Curry Chicken

咖喱豬排飯 Rice with Spare Ribs in Curry Sauce

海南雞飯 Hainanese Chicken Rice

黑椒牛柳飯 Rice with Beef and Black Pepper

紅燒牛肉飯 Stewed Beef Rice

火腿炒飯 Fried Rice with Ham

雞蛋炒飯 Fried Rice with Egg

青椒牛肉蛋炒飯 Fried Rice with Egg, Beef and

Green Pepper

上海泡飯 Rice in Shredded Vegetable Soup,

Shanghai Style

蒜香排骨飯 Rice with Spare Ribs with Garlic

台式鹵肉飯 Rice with Stewed Pork, Taiwan Style

蝦仁炒飯 Fried Rice with Shrimps

香菇排骨飯 Rice with Spare Ribs and Black Mushrooms

麵(Noodle)

蔥油拌麵 Noodles Mixed with Scallion, Oil and Soy Sauce

炒麵 Sautéed Noodles with Vegetables

擔擔麵 Noodles, Sichuan Style

擔仔麵 Hanker\'s Noodle Soup, Taiwan Style

高湯榨菜肉絲麵 Noodles in Broth with Shredded Pork

and Vegetable

紅燒牛腩湯麵 Soup Noodles with Beef Brisket

紅燒排骨湯麵 Soup Noodles with Spare Ribs

海鮮蝦仁湯麵 Seafood Soup Noodles

雞湯麵 Chicken Noodle Soup

拉麵 Hand-Pulled Noodles

涼麵 Cold Noodles with Sesame Sauce

牛肉拉麵 Hand-Pulled Noodles with Beef

素菜湯麵 Vegetable Noodle Soup

蝦仁湯麵 Chicken Noodle Soup with Shrimps

陽春麵 Plain Noodles

榨菜肉絲湯麵 Noodle Soup with Preserved Vegetable

and Shredded Pork

包子(Bun)

叉燒包 Steamed BBQ Pork Bun

生煎包 Pan-Fried Bun Stuffed with Pork

豆沙包 Steamed Bun Stuffed with Red Bean Paste

奶黃包 Steamed Creamy Custard Bun

三鮮小籠包 Steamed Bun Stuffed with

Three Fresh Delicacies

素菜包 Vegetarian Bun

餃子(Jiaozi)

菜肉餃子 Jiaozi Stuffed with Pork and Vegetables

豬肉白菜水餃 Jiaozi Stuffed with Pork and

Chinese Cabbage

雞蛋韭菜水餃 Jiaozi Stuffed with Leek and Egg

豬肉芹菜水餃 Jiaozi Stuffed with Pork and Celery

蒸餃 Steamed Jiaozi

高湯水餃 Jiaozi in Broth

白粥(Rice Congee)

南瓜粥 Pumpkin Porridge

皮蛋瘦肉粥 Minced Pork Congee with Preserved Egg

小米粥 Millet Congee

地瓜粥 Congee with Sweet Potato Congee

綠豆粥 Congee with Mung Bean Congee

其他

菜肉大餛飩 Pork and Vegetable Wonton

鮮蝦小餛飩 Shrimp Wonton

湯圓 Tangyuan(Glutinous Rice Balls)

元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

羊肉泡饃 Pita Bread Soaked in Lamb Soup

豆沙粽子 Zongzi Stuffed with Red Bean Paste

(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

麻團 Fried Glutinous Rice Balls with Sesame

糯米卷 Glutinous Rice Rolls

炸麻球 Deep-Fried Glutinous Rice Balls with Sesame

油條 Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)

驢打滾 Lǘdagunr

(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)

油炸臭豆腐 Deep-Fried Fermented Tofu

桂花酒釀圓子 Glutinous Rice Dumplings in

Fermented Rice Wine

蜜糖龜苓膏 Guiling Jelly

(Chinese Herbal Jelly)Served with Honey

蓮子紅豆沙 Sweetened Red Bean Paste and Lotus Seeds

水果盤 Fresh Fruit Platter

椰汁西米露 Sweet Sago Cream with Coconut Milk

————————————————————————————————————

中文菜單英文譯法初稿公布 包括2753道中國菜

2007年08月30日09:24 來源:《新聞晚報》

【字號 大 中 小】 打印 留言 論壇 網摘 手機點評 糾錯 E-mail推薦:


  近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並征求市民建議。

  千變萬化的中文菜名讓在中國的“老外”傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把“童子雞”譯為“沒有性生活的雞”,把“紅燒獅子頭”變成“燒紅了的獅子頭”,出了不少笑話。

  從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。

  2753道中國菜有了英文名

  “中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。”主持討論稿製訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。

  名目繁多的中國菜名該怎麽翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。

  首先是中國菜中以主料開頭的菜名歸為一類,比如“白靈菇扣鴨掌”就直接采用蘑菇和鴨腳,中間以連詞連接,而像“冰梅涼瓜”則把改菜中的主要配料苦瓜和楊梅汁直接翻譯,也用連詞連接。

  其次,一些中國菜名以烹製方法開頭,而這些烹製方法在國外並不存在,比如燉、溜、燴、水煮等。這些菜名則主要采用烹製方法的相應動詞,再加上菜肴采用的主料來表示。比如“地瓜燒肉”便用“被爛熟的地瓜和肉丁”(StewedDicedPorkandSweet Potatoes)來表示,“水煮魚“則翻譯為“熱辣油裏的魚片”(Fish Filets inHotChiliOil)。

  第三類是以口感開頭的菜名,這一類的菜則以介紹菜肴形狀或口感以及主配料為原則,並進行合理想象。比如“脆皮雞”翻譯為“脆雞肉”(CrispyChicken)。

  最後一類是以人名或地名命名的菜肴,這類直接以菜肴的創始人或發源地的拚音加主料來表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的漢語拚音組合成英文菜名MapoTofu,“廣東點心”則采用廣東地名加英文單詞點心來表示。

  經過以上四類的歸納,2753道中國菜的翻譯便全部完成。

  “油條”“餛飩”“餃子”原樣照搬

  曾經鬧過笑話的菜名是如何翻譯的呢?

  “童子雞”已經正式跟“沒有性生活的雞”告別,而改成了“春雞”,“叫化雞”則被規定為“乞丐雞”。在討論稿裏,記者還找到了一些比較有創造性的譯法,“田園素小炒”規定為“讓素食主義者高興的菜”。

  對於一些中文菜名用英文是表達不了的,比如“餛飩”有些地方也叫“雲吞”,中文字麵意思是“吞下雲彩”的意思,常見的“魚香肉絲”是該翻譯成“有魚香味的肉片”,還是“用蒜味佐料做的豬肉條”?還是幹脆就叫“川味肉片”呢?

  據記者了解,在討論稿中,對這類菜名也有規定,具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,全部使用漢語拚音,另外,具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拚寫或音譯拚寫的菜名,也保留其拚寫方式。

  這樣的菜名有“佛跳牆”、“鍋貼”、“窩頭”、“蒸餃”、“油條”、“湯圓”、“粽子”等。

  新規定菜名將在全國飯店普及

  為中國菜肴製定標準的英文名稱的任務非常艱巨,但這十分必要。在菜單上,老外們經常會發現一些家常菜被翻譯成稀奇古怪的名字。很多名字讓他們大倒胃口。

  製訂過程中,北京市聯合大學旅遊學院牽頭有關機構,搜集了1萬份餐館菜單用於研究和分類。

  這個翻譯委員會由20名誌願者組成,其中有英語教授、餐飲行業經理以及多數來自美國的“外國專家”。該學院翻譯委員會的初步目標是提供在200家三星級以上餐廳最常見的1,000種菜肴的官方英文菜名。

  盡管這個任務似乎相當艱巨,但馮教授表示,委員會將在11月份之前在網上公布初步整理的結果。

  “餐飲店不會被強製要求按這套新的英文菜名製作菜單,但是,如果這些英文名被比較高級的酒店餐館采用,它們可能會流向全市小型、非星級甚至還沒有營業執照的餐館———這樣的餐館估計全北京有10,000-40,000家,隨後還會擴散至全國。”馮冬明說。

  為避免這樣的跨文化溝通僅僅停留在菜名的層麵上,該學院還準備實施一個項目,培訓酒店服務生用標準英語向用餐的客人介紹菜品及點菜。

  討論稿公示後,有網友批評翻譯名字後麵跟著的簡介太長了,應該要盡量簡短。另有網友說,中國飲食文化源遠流長,菜名叫法各具特色,翻譯得不倫不類,反而喪失了中國的文化特色。

  一些網友也表示,其實無須為迎合外國遊客而翻譯菜名,如果要與國際接軌,不妨給菜品配圖,在圖片的旁邊用英文表明食品的原料。另有提議說,菜名直接寫漢語拚音,再配圖片和英文說明就一目了然。

  中文菜單英文譯法討論稿(節選)

  1夫妻肺片 Pork Lungsin Chili Sauce

  2 紅燒獅子頭 Stewed Pork BallinBrown Sauce

  3 回鍋肉片 Sautéed Sliced Pork with Pepper andChili

  4 醬豬手 Braised Pig Feetin BrownSauce

  5 京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet BeanSauce

  6 木須肉 Sautéed Sliced Pork, Eggs and BlackFungus

  7 糖醋排骨 Sweet and Sour SpareRibs

  8 四喜丸子 Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised withBrownSauce)

  9 當紅炸子雞 Deep-FriedChicken

  10 宮保雞丁 Kung Pao Chicken

  11口水雞 Steamed Chicken with Chili Sauce

  12 叫化雞 BeggarsChicken(Baked Chicken)

  13 清蒸童子雞 Steamed SpringChicken

  14 酸菜魚 Boiled Fish with Pickled CabbageandChili

  15 擔擔麵 Noodles, Sichuan Style

  16 上湯雲吞 WontonSoup

  討論稿將公示到9月1日

  據悉,由北京市外辦、北京市旅遊局組織編寫的《中文菜單英文譯法》(討論稿),收錄了2753條菜單及酒水的英文譯法,這些菜名翻譯是否準確,目前正在廣泛征集市民意見。市民可登錄首都之窗等網站查看全文,發表意見。

  晚報調查

  中文菜英文名老外褒貶不一

  本次討論稿中所翻譯的中文菜名質量到底如何,或許隻有在中國生活的老外才說得清楚。昨天,記者拿著這份討論稿,找了三個在中國生活的老外,聆聽他們的意見。對於新菜名,老外褒貶不一。

  1德國 佩卡:“叫化雞”翻成“乞丐雞”看著不舒服

  姓名:佩卡

  國籍:德國

  來中國時間:1年半

  漢語水平:初級

  雖然現在的英文菜名一般可以看出原料和做法,但我更喜歡直接看圖片,點看上去好吃的。當然也遇到過和想象不完全一樣的情況,但有什麽關係呢,反正都沒吃過。一些有趣的菜名也會吸引我的注意。但每個人的想法不一樣,比如我覺得“叫化雞”這個名稱很有意思,想嚐試一下,但我的朋友卻覺得在餐桌上看到“乞丐”這個詞,讓人不太舒服。當然,同事和服務員的推薦也很重要,隻要不全是最貴的,就會試試。

  我正在學習中文,但隻看英文翻譯時,就很難和中國人交流吃過什麽。一些不太難讀又比較常見的菜名,如果直接注上讀音,我就可以更方便地和中國朋友交流美食體驗了。比如麻婆豆腐,既有注音,又有做法,很有意思。

  2澳大利亞 愛利斯:水煮魚翻譯得好

  姓名:愛利斯

  國籍:澳大利亞

  來中國時間:2年

  漢語水平:初級

  我覺得中國菜真是很神奇的東西。很多時候,你看到一樣食物,甚至把它吃下去,都不一定知道是什麽東西做的,但有時也因此遇到過麻煩。一次,我和朋友們點了一道菜,覺得很好吃,這時,中國朋友才告訴我們它是用動物內髒做的,我聽了覺得很惡心,另一個人反應更強烈,當場就跑到廁所裏吐了出來。經過這次教訓,我們一般都隻敢點吃過,至少是聽過的菜了。

  中國麵積很大,每個地方的菜都有不同的特色。如果能在菜名中體現主要的味道特色,就更好了。水煮魚的翻譯我覺得就很好,說明放入了辣椒油。我很愛吃辣的,但如果和不吃辣的朋友吃飯時,我就不會點這個菜的。

  3日本鬆井:“童子雞”為什麽叫“春天的小雞”?

  姓名:鬆井

  國籍:日本

  來中國時間:4年

  漢語水平:不錯

  我的英語不太好,看英文翻譯時,有時會碰到不懂的單詞。就是日文菜單,也有看不明白的,總不能去餐館吃飯,還帶著電子詞典吧。像我種情況的外國人還是不少的,所以我覺得,翻譯用的詞不能太難。但“清蒸童子雞”漢語意思我明白,為什麽英文卻是“春天的小雞”呢?

  我的中文現在進步了不少,一般的菜名都沒問題了,但碰上像“瑤柱燴裙邊”這樣很好聽的菜名,卻很讓人糊塗。按英文翻譯,一個個詞查清楚後,就感覺完全沒有原來的味道了。

  但菜名中還是應該寫清楚使用的材料,像“田園素小炒”(素食主義者喜歡的),大概能猜出是一些素菜,要是能寫清楚具體是什麽菜就更好了。特別是一些容易引起過敏的東西,即使隻放一點,最好也能寫出來。畢竟不管吃什麽東西,安全才是最重要的。晚報記者李寧源實習生 孫巧蓮 鄭璜

————————————————————————————————————

[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論