一直很喜歡詩詞,尤其唐詩宋詞。喜歡柳永的蕩氣回腸,喜歡李白的豪情奔放,喜歡杜甫的憂國憂民,喜歡李清照的婉約柔媚. 最近, 喜歡上了Shelley (雪萊)的這一首:送給你: I changed a couple of words from the original poem and the translation as well to make it better according to my interpretation.
ONE word is too often profaned
For us to profane it,
One feeling too falsely disdain'd
For us to disdain it.
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what you call patience;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not:
The desire of the moth for the fire,
Of the night for the morrow,
The love in the deep of my heart
Away from the sphere of sorrow?
致 My Love
有一個字經常被褻瀆
我們不會也來褻瀆
有一種情經常被錯誤鄙薄
我們不會也來鄙薄
有一種希望太似絕望
又何須再加提防
你的憐憫無人能比
溫暖了我受傷的心
我拿不出你所說的忍耐
但你可否接受
這顆心所能奉獻的執著
就連上天也不會拒絕
就如飛蛾撲向烈火
又如黑夜追求黎明
這一種深深的愛慕之情
使我的心脫離了人間的苦境