年紀高邁
龍薩
年紀高邁薄暮時分蠟燭閃亮,
坐在爐邊睡意昏昏紡織尚忙,
吟誦吾詩充滿驚喜不斷讚賞:
才子龍薩讚美本人美妙時光。
丫鬟仆女聞聽此事感覺新鮮,
終日勞作疲憊不堪半醒半眠,
山人大名入耳眾人睡魔蕩然,
恭賀主人芳名因我百世流傳。
葬身地下屍骨無存化為一鬼,
愛神聖樹之蔭我將高臥長睡,
你會變成老嫗蹲在家裏爐邊。
後悔拒絕吾情懊惱肆意傲慢,
生命之中玫瑰今天多多采擷,
相信我言好好活著莫盼明天。
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
— Sonnets pour Hélène, 1587