Bali2008-07-02 22:20:06回複悄悄話
sunflower, i see what you are saying. I bet many people cry because the death reminds them their own mortality, their family problems or whatever. It's one big group therapy, not a bad thing at all from that perspective. I wouldn't want anyone to cry in my funeral. Everyone dies. Life should celebrated.
Bali2008-07-02 04:52:25回複悄悄話
janex, your story reminds me of my aunt's funeral. She was made a "LieShi" (she wasn't killed but that's a separate story). Anyway, many people from work and government turned up the "LinTang". Everyone shed some tears and of course the women were the champion criers, and a couple of them actually fainted. As a child, I found the whole very comical and not only I laughed I said few stupid things too, which made my mum very embarrassed and unpopular. I think to make up for my mistakes, my mum had to cry extra hard and in the end nearly managed to faint.
freegirl2008-06-30 19:07:11回複悄悄話
是的, 這裏的追悼會是對已故的人一生的回憶, celebrate the life he/she had... 很多人在臨死前對自己的追悼會有安排: 音樂, 錄像, 安葬...大多數人最喜歡在追悼會上得到的評價是: "She/he had a good life..."
不省人事,不是不醒人世.聽你說的好像是在這邊睡去啦,去那邊醒啦.
是祭祀,不是禁忌.禁忌是以前是查皇曆,那天不該做啥事,絕對不能做,叫禁忌,後來,發展到一般事情,比如,有什麽病的人,或正在吃哪種藥的人不能吃啥東西...以至,不到18周歲不能看哪些影片等..
比如你說的,葬禮上不能笑,是中國風俗的禁忌,老外沒有這種禁忌
對皇上,對國家曰忠,對長輩曰孝.後來,忠也被人們用於對婚姻關係.但老人去世,沒哭,不能上綱到不忠...嘿嘿,別罵我吹毛求疵啊.
記得文革時,我上初中,一個老師特"壞",他常講些別人,不求甚解,讀錯字,說錯話的例子.比如,他說,他認識一個人,常把吹毛求疵,說成吹毛求屁.
相信你的英語一定比漢語好啦,能聽得出那麽多喜怒哀樂...
以前,呂叔湘先生常給大報大刊做文字醫生,使很多人收益良多.
比如,我因為大概和你一樣的原因,收文革影響,很多詞語不是從書本,是從社會人們口頭上學的,難免以訛傳訛.像"不以為然"我很長時間都以為是"不當回事,不重視的意思",後來,看了呂老對別人用錯這個表述的批評,才知道,原來是"以為不然"的意思.
你的文章很好,比較文化,有內容,很感人.
我六歲時外婆去世。她走的很安詳,是在睡夢中去的。我醒來後不知道發生了什麽,呆呆地看著大家忙碌和哭泣。後來也一直沒有哭過。為這事我被姥家人責備好多年,當成我鐵石心腸的證據。現在想想真可笑,為什麽大人就認定一個六歲的孩子了解死亡是什麽意思呢?從來也沒人給我解釋過。象你說的哭場,真的是哭的越響就悲傷嗎?國人傳統文化真是重麵子不重裏子的文化。
而結束,也不會以生命的枯竭而衰落,人生前創造的愛,會以他身邊的人和事物延
續擴大下去” 。
中國人在大事上總是嚴肅的,沉重的,不過也挺好,我們東西方文化不同嘛。
是這樣, 慶祝生命, 給後人留下美好記憶. 謝謝來訪.