正文

“博士”都是窄士或專士!醫生也不是博士。”博士“們連自己的專業也隻知道幾個專題。

(2007-08-06 12:29:13) 下一個
“博士”都是窄士或專士!醫生也不是博士。”博士“們連自己的專業也隻知道幾個專題。

M.D.是medical doctor!博士是Ph.D.!medical裏也有Ph.D.!隻是這種Ph.D.一般不行醫也比行醫的窮。醫生和博士雖然都可以簡稱為doctor,但是一個有用一個無用,一個有錢一個沒錢,或者說一個有大用一個無大用,一個有大錢一個沒大錢。你要是跟人說你是個doctor,一般人就會假設你是醫生,因為一般老美都沒聽說或碰見過Ph.D.!所以你要是跟人說你是個doctor時最好說明一下你不是治病的doctor!市場經濟裏的Ph.D.寫的論文不值錢。一般Ph.D.寫的論文都到處亂送。國家政府之間談判知識產權也不會談Ph.D.寫的論文。當然涉及技術的,也就是不是科學的另當別論。M.D.寫的論文和Musician寫的歌呢,國家政府之間談判知識產權就經常談還可能會引發貿易戰爭呢。科學和民主都是用來送人的,的先生和塞先生這兩個先生是一對沒人要的同性戀。把Ph.D.翻譯成“博士”其實是大錯滴,因為“博士”都是“窄士”越學越窄。

翻譯實在是難啊!我以前寫過一個叫<翻譯是個麻煩事>的帖子,中國文人膽最大在翻譯“Statue of Liberty”到“自由女神”上也可略見一斑,供大家浪費時間。

附一:翻譯是個麻煩事:Statue of Liberty到“自由女神”到“民主女神”再到Goddess of Democracy的故事

咱以為人類翻譯曆史上最好玩兒的例子是Statue of Liberty到“自由女神”到“民
主女神”再到Goddess of Democracy的故事。

中國的懂“好幾國的英文”(注)的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子翻譯起來
講究即信,且達,又雅。也就是所謂的“信達雅”。

(注:“好幾國的英文”的說法是咱從韓複渠將軍那裏學來的,因此將其引起來以示咱在引用別人的話。韓將軍的“好幾國的英文”的說法是很有名的。)

Statue of Liberty本無神的意思。不信?你自己去查。

好多年前,有幾個懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子決定將Statue of Liberty介紹給中國文化。他們將Statue of Liberty翻譯成“自由女神”,是神且不是男的。中國其他知識分子跟著一起哄,Statue of Liberty不僅是神,還是女的就成定論了。

其實,特別是考慮到西方人的性特征較東方人更為發育,那Statue of Liberty的女性生理特征以西方一般女人為標準也不是很明顯的。如果說Statue of Liberty確是女性的話,那麽用今天的話說就是Statue of Liberty是flat chested平胸且需要breast implant隆胸來幫助Statue of Liberty增強自信心。再考慮到西方文化對人體美的解放性及Statue of Liberty的產地法國為西方性解放之冠軍,可以猜測那Statue of Liberty的作者沒有在他的雕像的性別上下太多的功夫(注)。就是嗎,咱對那Statue of Liberty看了半天也沒看出什麽化學反應,信不信由你。

(注:所以說自由女神的作者沒有在其性別上下功夫嘛。如果一個法國藝術家打算告訴觀眾他的雕像是女的,咱猜他一定是會成功的且一般人絕對不會看不出來。你能說“自由女神”的胸部不平嗎?)

一九九幾年,有一些懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子們覺得“女神”太寂寞因而決定為其找個伴兒。都二十世紀末了,你說呢,這女的找伴兒也不一定就非要找男的不行。這些懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子自然而然地給“女神”造了個中國女友叫“民主女神”。

咱說“民主女神”是“自由女神”的中國女友有三個理由。這一,它叫“女神”因
此是女的。這二,“民主女神”的麵孔確實是很亞裔(這一點大家可以爭論)。這三,是特別是考慮到東方人的性特征較西方人不太發育,這“民主女神”一定是一個作了隆胸手術的因為這“民主女神”的乳房的明顯地胸前偉大是無法忽略的且叫西方女人羨慕(這一點大家也可以爭論)。但是總之,這“民主女神”是女性這一點是不可以爭論的。

自然而然地,這些懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子將他們的創造物“民主女神”也就是Statue of Liberty“自由女神”的中國女友介紹
給Statue of Liberty“自由女神”的老家的西方人且稱之為Goddess of Democracy。這“神Goddess”字就無中生有了。

後來,這些懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子們發現Statue
of Liberty(自由女神)的老家的西方人幾年前剛給Statue of Liberty(自由女神)整
了整容且剩下了一些廢銅爛鐵。這些懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子們想出了一個高招兒。他們想用這些前Statue of Liberty(自由女神)整了整容剩下的廢銅爛鐵再加點別的廢銅爛鐵在Statue of Liberty(自由女神)的老家造一個“民主女神”也就是Goddess of Democracy。

叫這些懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子大為納悶又大為遺憾的是Statue of Liberty(自由女神)的老家的人們對其中國女友Goddess of Democracy(
民主女神)不太感冒。他們不但不給這些懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子那些Statue of Liberty(自由女神)整了整容且剩下了一些廢銅爛鐵,高價買都不行。

咱猜這些懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子碰壁的原因是Statue of Liberty(自由女神)的老家的人們看不出Goddess of Democracy(民主女神)和Statue of Liberty的關係,Statue of Liberty本來不是神嘛。

懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子翻譯西文即信且達又雅的例子多著呢。

比如,將“Red Shoes”,也就是“紅鞋”或“紅芭蕾舞鞋”,翻譯成“紅綾豔”。

又如,將“Waterloo Bridge”,也就是“滑鐵盧橋”(Waterloo是地名),翻譯成
“魂斷蘭橋”。

這信達雅嗎?

[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.