有網友問, 有哪些英文詩句是讓你覺得極為優美的, 可與中國的唐詩宋詞詩經楚辭相媲美的?
找了幾首,不知道是否恰當
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills
_ William Wordsworth
我似孤流雲,徘徊山穀上 (鄙人拙譯)
這個感覺仿佛和唐詩氣息相近?
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
- Lord Byron
這首的意境是不是有點宋詞的風格?
I want
To do with you what spring does with the cherry trees.
― Pablo Neruda
這個大概可以類比詩經裏的鄭風
Who will go drive with Fergus now,
And pierce the deep wood’s woven shade,
And dance upon the level shore?
Young man, lift up your russet brow,
And lift your tender eyelids, maid,
And brood on hopes and fear no more.
And no more turn aside and brood
Upon love’s bitter mystery;
For Fergus rules the brazen cars,
And rules the shadows of the wood,
And the white breast of the dim sea
And all dishevelled wandering stars.
- W.B. Yeats
又有愛爾蘭神話,又有密林和大自然,意象絢麗奇幻, 這首我覺得風格正象楚辭。