「都市快報」報導,「潮語」,是「潮人」熱衷使用的詞語。「潮人」不僅會穿、會打扮,還在自己的圈子裡不斷創造、更新用語,如用「掃貨」替換「shopping」;「敗」是「買到手」的意思。
累計印數超過1200萬冊的「新英漢詞典」是目前中國最權威、最規範的英漢語詞類工具書,曾入選「改革開放30年最具影響力的300種書」之列,是僅有的三部入選工具書之一。
「新英漢」的編纂體現出活潑新潮的特質,顯示麵對社會的活躍思潮。這次修訂,特意在詞典最後增設「附錄」,收入網路與手機短信常用的簡語和「潮語」。
據報導,像「2D4」是「值得一死」(to die for)的意思;「aak」(asleep at keyboard)意指「在電腦旁睡著」;「aysos」(are you stupid or something)意指「你是傻瓜還是怎麼的」。
還有「kiss」的常規釋義是「吻」,但在當下「潮人」中流行的「kiss」是(keep it simple, stupid)的縮用語,意思是「長話短說,呆子」!此外還有:「ri&w」,意為「讀完就哭去吧」(read it and weep);「yyssw」(yeah,yeah,sure,sure-whatever),意為「是是、當然當然,隨便都行」;「rofl」(rolling on floor),意為「笑倒在地」;「sohf」(sense of humor failure),意為「毫無幽默感」。
據報導,還有一些是「80後」、「90後」的慣用詞匯。 例如,男女間表達感情的「想著你」(think of you),簡化成了「toy」;還有熟識的「sos」,現在既可指代「someone special」,意為「一個特別的人」,也可以指「same old shit」,意為「老把戲」。
如此這般,類似在中文網絡、短信聊天的「達人」所用的「表」、「醬紫」、「沙發」、「萌」等有趣但常讓人不解的縮寫「潮語」,也被作為七種附錄之一,收進了新版「新英漢」。
據報導,在網路迅速發展背景下,新詞匯、新用語不斷出現,讓工具書的編纂麵臨前所未有的考驗,首當其衝的難點就是如何保持詞語新鮮度。
今年7月,美國「韋氏大詞典」出版發布近百個英語熱門新詞,包括vlog(視像網絡日誌)、greencollar(綠領)、staycation(宅度假)等,表示這些新詞將被收入下一版詞典。
報導稱,但在新版的「新英漢詞典」中,這些最新詞匯已赫然在列—這本中國人自己編纂的英漢詞典,在收集英語新詞方麵走在英美原產詞典之前,可以稱做是中國語言類工具書編纂一個「與時俱進的標誌性事件」。但在中文工具書編纂領域,如此勇於嘗試的收錄還很少見。