《摘玫瑰》
隻想 摘一朵玫瑰
盡管 你給了我
整個花園
這麽多的花兒
哪一朵 最愛
哪一朵 應該摘
選也選不出
眼淚先流下來
落到裙邊
一朵刺玫瑰
羞怯的花蕊上
是露珠
是眼淚
I just want one rose
Although you've given me
A whole garden
Of so many flowers
Which is the most beloved
Or should I pick
Is indeed an impossible choice to make
They fall to the side of my skirt
on the shy stamen
Of a thorn-rose
Are they dewdrops
《十七歲》
過往的情愫如同翡翠
鋪陳在心靈的最深處
在歲月彼岸泛著幽綠的光
穿粉裙的女孩
帶著朦朧的心
常漫步於岸邊那片草坪
縱使期盼與憧憬
卻永遠也走不進
那扇攀滿常春藤的門
日光與星光更替
淚珠滾落於琴弦之上
晶瑩、鹹澀、靜默
花季的永恒倩影
踩痛了人生的草坪
十七歲的芬芳終究要縈繞一生
Like emerald, the past feelings
Are laid out in the deepest recess of my soul
Glittering with deep green lights on the other bank of time
Where a girl in pink skirt
With a heart yet to be cultivated
Often wondered on the grassland
Although longed and dreamed
That ivy fully twined door
During the alternating sunlight and starlight
Tears rolled down on the music strings
Sparkling, salty, and reticent
The life-long blooming image of adolescence
Has overshadowed the grassland of life
The sweetness of seventeen has been lingering over the whole life
《輕佻》
穿梭在小小的環球
人群中撲朔相知的身影
花千年的修行
買百年的柳藤
編織愛的彩橋
明白了前世的渴望
開始嫌自己不夠漂亮
在花卉中倘徉倘徉
祈求變成花容月貌
儲藏了一冬的力量
化作風 撩起了你的衣角
蓄積了一夏的幽香
引誘你 來到我的身旁
花蕾 飄逸出詩行
飛往你的信箱
信 還沒有抵達
心已經發慌
你讀到的是我的嬌羞
你使我變得如此的輕佻
Treading on this small globe
Amid the human crowds is an unsettled familiar figure
Who has traded a thousand years of seclusion
For the wickers of a hundred years' growth
To have woven a colorful bridge of love
Once I come to know my past life's desire
I begin to loathe my appearance
So, I linger on and on in the sea of flowers
Praying to turn into a Khloris' or Cynthia's fair
Turning the power preserved for a whole winter
Into wind, I blow up the lower hem of your garment
Saving the delicate scent for a whole summer
Buds bloom into flowers of floaty rhymes
So, what you will read is my tenderly shyness
You've made me so flirtatious
《秋天的玫瑰》
你踏著秋葉走來
帶著迷人的微笑
你點燃了秋天
把世界燃燒
讓靜水泛起波瀾
你揮手
化腐朽為童話
讓傳說悄悄啟航
秋天的多彩 不是夢
葉 不再嫩綠
卻有風霜的飽滿與滄桑
寒秋中 唯獨你的胸前
有春天的溫度
街道上 兩隻小鹿在奔跑
不必羨慕鳥飛得高
不必夢想做富豪
隻要
這樣的深秋
一起暢飲濃烈香醇的酒
楓葉作證 一幕幕故事裏
閃過最純潔的淚光
你與她都是主人公
前方 一株玫瑰
迎風 向陽 開放
Treading the autumn leaves you walk to me
With a charming smile
You kindle the autumn
To set the world aflame
And billow the still water
You wave your hand
To turn the decadent into fairy tales
And quietly set sail the legends
The autumn Splenda is not a dream
The leaves are no longer green
But fully beaten by weather and vicissitudes
In the autumn chill, only you bosom
The warmth of spring
Two little deer are bounding in the street
No need to envy the height birds can fly to
No need to dream of being a millionaire
In such a late fall
With you rich and mellow wine
Maple leaves bear witness that each story
Montages the glistening of purest teardrops
Both of you are leading characters
With a tree of roses ahead
In bloom toward the sun against the wind
《紅顏》
你用冬天的冷峻
為我帶來了夏日的湖光
滿天的星星睡了
唯我獨醒著
看你讀你到天亮
你從天邊走來
離我有一夜的遙遠
你從彩雲中走來
帶著五彩的光環
你從網絡裏走來
撒下藍天的情懷
你是一本厚厚的名著
讓我愛不釋卷
我
用一個女人柔弱的聲音
向全世界告白
你是我今生最美麗的相遇
我願做你今生的紅顏
With the cold astute of winter
You've brought me a lake-ful reflections of summer
The skyful stars are asleep
While I'm the only one awake
Watching and reading you till dawn break
You come from the horizon of the sky
That is as far as an overnight
You come from amid the splendor of clouds
With a halo shining five colors
You come from the internet
Spreading the feelings of an azure sky
You are a voluminous classic
I find it hard to detach from you
Declare to the whole world
You are my life's most beautiful encounter
And I desire to be your life-long intimate
《那扇門》
一直渴望的那扇門
多麽希望能為我敞開
夜裏晝外
渴望了半生
終於看見它開了
卻不敢上前
隻有默默地渴望
眼裏噬著淚
那扇門又關上了
把半生不敢觸摸的痛
也關在了裏邊
那扇門
是一生的重心
是三生的追尋
一直渴望的那扇門
能否再為我敞開
讓我用餘生
換一次真正的邁進
The door I have longed for
How I wish it can open for me
From nighttime to daytime
After half-a-life-long longing
I've finally seen it open
That have hurt me for half a life long
Forms the gravity of my whole life
And the pursue for three lives
The door I have longed for
Will it open for me again
Let me trade the rest of my life
《如果》
如果我的愛
成了你的負擔
如果我的真心呼喚
不能使你的心意回轉
請你一定要告訴我
我會選擇悄然離開
我會重新適應
沒有你的生活
也會慢慢地尋找答案
為什麽我真誠付出
收獲卻是如此的幹癟
我還會把你藏在心窩
也會為你
一聲聲祈禱平安
當你到了鬢發花白的殘年
回憶你一生的愛戀
我也能占據一個小小空間
那樣
我因你而苦了的餘生
就沒有了一絲絲的怨
Turns into your burden
And my wholehearted calling
Cannot change your mind
Please make sure you let me know
So, I can quietly leave you
I'll adapt myself to a new life
Without you in it
And find out the answer
Why my sincere efforts
Gain almost no return
Although I'll still keep you in my heart
And keep praying
For your safety.
When you linger in your hoary years
Recalling your past love life
If I have left you a little remembrance
If so
My solitude-inflicted life
Will not be the one with slightest complaint
《一首歌的緣分》
在一首共同喜愛的歌曲裏
與你的靈魂相遇
沒見過你
卻熟悉你的前世今生
沒聽過你的聲音
卻開始遵從你的叮嚀
你
站在山頂上
置身白雲間
眺望遠方
孤影低吟
我
站在另一山巔
在同一高度上
感受你的心韻
唱和你的低吟
我舉起右手
把頭頂上的一朵雲
推向你
兩朵雲相擁
你的眼中
閃爍出喜悅的光芒
天與水
一色
我與你
同聽一首歌
山與山
同奏一個旋律
Through a song of our likes
Though I've never seen you
I'm well acquainted with your present and past lives
Though I've never heard your voice
I'm happily disposed to follow your advice
Stand atop a mountain summit
Gazing far into the distance
Atop another mountain summit
And from over my head push the cloud
So the two clouds collide
Are in one blend of color
Are mesmerized by one same song
My mountain and your mountain
Resound on the same melody
《如果我是風》
如果我是風
我會向春天飛翔
去吹綠枯草
去吹開花朵
我要在花香中酣睡
如果我是風
我會向大海飛翔
去吹舞浪花
去吹醒朝陽
我要聽海水在晨曦中清唱
如果我是風
我會飛呀飛
飛落到他的肩頭
如果我是風
我會吹呀吹
把愛吹進他的心房
因為
他是我的春天
他是我的大海
他是我的遠方
他是我的理由
讓我希望自己
就是風
If I were wind
I would fly to spring
To blow green dormant grass
To blow open flowers
So, I could fall asleep in the flower scent
If I were wind
I would fly to the sea
To splash the waves
And wake up the morning sun
So, I could hear water sing in the first rays
If I were wind
I would fly and fly
Till I alight on his shoulders
If I were wind,
I would blow and blow,
To blow my love into his heart
This is because
He is my spring
My great sea
My distant future
My justification
To wish myself
《向日葵》
是初生的嬰兒
夢中的甜笑
或青春的花朵
含苞待放
不
是古希臘的仙女
克麗泰
愛上了太陽
愛他
就心向他
從日升到日落
愛他
就每天仰望他
從青絲到白發
遠與近
用光丈量
堅與貞
天地作證
梵高的《向日葵》
有價
克麗泰的愛
無價
啊
我的阿波羅
愛你
高傲的我
說不出
愛的話
所有的愛
都躲進了
梵高的畫裏
我的愛
是克麗泰的愛
克麗泰的愛
就是
向日葵
It's an ancient Greek nymph
So her heart turns toward him
So everyday she looks up to him
It's witnessed by Heaven and the Earth
【翻譯家簡介】
徐英才,原上海複旦大學英語教師,在複旦任職十多年,曾於1984年被派往加拿大麥克馬斯特大學授課並研讀加拿大文學。1990年代初赴美國德堡大學留學,研讀英美文學,畢業後留校工作。目前教學課程包括"漢英英漢翻譯實踐與理論"、"中國書法實踐與理論"、"中國電影史"、"中國當代文學"等。已出版的譯著有《英譯唐宋八大家散文精選》、《英譯中國當代美文選》、《經典散文英譯》等。為華人詩學會會長,《詩殿堂》雙語紙質詩刊總編。