目錄
(可點擊“閱讀原文”轉入《詩殿堂》官網查詢並可找到 Amazon 訂購鏈接)
感謝《詩殿堂》總第五期31位譯者
(作譯者為同一人的,正文中以作者身份簡介。公號譯者簡介與紙刊有出入,新增一位較晚提供簡介的作者。特此聲明。)
C
陳良,在美國的高科技和芯片行業從事研發和管理工作二十多年。翻譯以科技文獻和商業文件為主,兼及詩詞。
Liang CHEN has worked in the U.S. in IC industry specializing in R&D and engineering management for over 20 years. Translation-wise, he previously focused on engineering and business documents, but recently ventured into poetry.
程家惠,右江民族醫學院教授,主持教育部人社項目的梁宗岱詩作英譯研究。譯著《中國經典古詩詞精選100首英譯》已在美出版。
Cheng Jiahui, professor of Youjiang Medical College for Nationalities, presides over the English translation study of Liang Zongdai's poems of the Human and Social Project of the Ministry of Education. English Translation for 100 Selected Chinese Ancient Classic Poems has been published in the United States.
D
段冰知,多領域1000多萬字自由譯者,出版有幾部譯著。
Duan Bingzhi, a freelance translator with 10+ years of experiences in multiple fields totaling ten million words, has several translated books published.
H
華衛,筆名無心劍,南大數學專業畢業,目前在一所高職院校從事計算機編程教學工作。
HUA Wei, Wuxinjian as his cybername, graduated from Nanjing University as a math major and now teaches computer programming in a vocational and technical college.
胡平,南京師範大學學士,河北師範大學碩士,國學雙語研究會會員,國家二級筆譯。研究專長:典籍英譯、當代詩歌英譯、散文寫作、旅遊外宣翻譯。
Hu Ping has obtained Bachelor's degree from Nanjing Normal University, and now is studying Master's degree in Hebei Normal University, majoring in foreign linguistics and applied linguistics, research on Chinese classics translation. She has passed CATTI2, member of Chinese Classics Bilingual's Association.
黃金珠,英語語言文學碩士,翻譯理論與實踐研究方向,中國翻譯協會會員,現任中信重工海外工程項目翻譯。
HUANG Jinzhu holds a master degree in English Language and Literature, studying in the field of translation theory and practice. She is now member of Translators Association of China (TAC) and translator working on overseas projects in CITIC Heavy Industry Co. Ltd.
L
李正栓,著名翻譯家,博士生導師,社會及榮譽兼職有中國英漢語比較研究會典籍英譯委員會常務副會長兼秘書長,河北省翻譯學會會長等。
LI Zhengshuan is a famous translator of China, PhD supervisor. His social or honorary titles include Executive Vice Chairman of China Association for Comparative Studies of English and Chinese, Chairman of Hebei Translation Association, etc.
羅曉佳(愛維),英語語言文學碩士(翻譯專業),重慶師範大學涉外商貿學院教師,中國先秦史學會國學雙語研究會會員。
LUO Xiaojia (Ivy), MA (majoring in Translation), teacher in Foreign Trade and Business College, CQNU, member of Chinese Classics Bilinguals' Association.
Q
齊鳳燕,筆名靜鈴音,遼寧康平人,西部散文學會會員。有詩歌、散文、文藝評論發表在《人民日報》海外版、《海燕》、《中華文學》等刊物上。
A literature lover, Qi Fengyan was born in Shenyang, Liaoning province in 1970's. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers.
R
任誠剛,雲南農業大學外語學院英語教授,雲南大學滇池學院客座教授,中華(傳統)詩詞學會會員、雲南省翻譯工作者協會理事。
Ren Chenggang is a professor of English from College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University, member of China Poetry Society and council member of Yunnan Translators Association.
S
單斌,赴美國留學,獲分子生物學博士,在美國一所醫學院從事癌症研究。近三年他在業餘時間嚐試中英文詩歌寫作和翻譯。
Bin Shan obtained his PhD in molecular biology in the US. He studies cancer in a medical school in the US. He has written and translated poems in Chinese and English in his spare time for the past three years.
史潘榮,西京學院英語教師,中國國學雙語研究會會員,陝西譯協理事,期刊英文編審,出版詩集《流動的抒情》(2004)。
Shi Panrong (aka Joseph Spring), English teacher of Xijing University, member of Chinese Classics Bilinguals Association, member of Shanxi Translators Association, and editor for two periodicals. His publications include a poetry book, Flowing Lyricism (2004).
W
晚楓(QUN GRACE LIU),原北京語言學院英語教師,現為自由翻譯。從事英語教學、翻譯等工作30餘載。出版過英譯劇本和翻譯教材。現居加拿大。
Qun Grace Liu (Wanfeng), a former English teacher in Beijing Language Institute, is a freelance translator/teacher. She has more than 30 years of working experience in language teaching and translation. Publications include a drama script translated from Chinese into English and a translation course book. She is now living in Canada.
王昌玲,任教於安徽師範大學外國語學院,熱愛詩歌翻譯與創作。座右銘:我譯,故我在。
WANG Changling is a teacher at School of Foreign Studies, Anhui Normal University, lover of poetry translation and creation. Her motto is: I translate, therefore I am.
王如利(蘭若),中央民族大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,應用語言學博士,波士頓大學訪問學者。
Wang Ruli (Orchid ) is an associate professor of English at Minzu University of China, who holds a master's degree in English language and literature and a Ph. D. in applied linguistics. She was a visiting scholar at Boston University.
魏建國,現為中國人民大學外國語學院英語語言文學專業博士生。中國翻譯協會會員。《英語沙龍》特約譯稿人。譯著有《關鍵時刻的英語演講》等。
Wei Jianguo is a doctorate candidate in the College of Foreign Languages Of RUC, a member of Translators Association of China, a freelance translator with the Magazine “English Salon.” His other publications include Famous Speeches at the Critical Moments.
吳偉雄,英語譯審,中國譯協四、五屆理事,資深翻譯家。曾任北京理工大學珠海學院外國語學院教授。
Wu Weixiong is a Professor of Translation. He was member of the 4th and 5th Councils of the Translators Association of China, the TAC Certificate of Senior Translator. He was a professor in Beijing Institute of Technology, Zhuhai.
X
謝利,華人詩學會會員,深圳大學外國語學院英語係本科生。
Xie Li (Jerry Xie) is a member of Chinese Poetry Association and an English major undergraduate student at Shenzhen University School of Foreign Languages.
薛武,筆名無心慧眼,揚州大學外國語學院英語教師,美國達拉斯德州大學人文藝術學院訪問學者,合著有《七劍詩選》。
Xue Wu, pen name as Wise Non-being, is an English teacher of School of International Studies of Yangzhou University and a visiting Scholar of School of Arts and Humanities of University of Texas at Dallas. He co-authored and published A Selection of Seven Swordsmen.
Y
顏海峰,山東政法學院副教授,北京外國語大學博士生,華詩會副會長,《詩殿堂》主編,《世界詩人》客座總編。
Yan Haifeng(Brent Yan) is an associate professor of Shandong University of Political Science and Law, doctoral candidate of Beijing Foreign Studies University, vice-chairman of Chinese Poetry Association, translation editor-in-chief of Poetry Hall, guest editor of The World Poets Quarterly.
姚陽春,筆名巴雪,雲南農業大學翻譯碩士研究生,現就職於上海外國語大學。古詩詞愛好者,發表譯詩、雙語詩、中文古體詩近百首。
YAO Yangchun is a postgraduate student of Yunnan Agricultural University and major in English Translation, now works in Shanghai International Studies University. YAO likes Chinese classical poetry very much especially poetry translation and has published many pieces of poem translation.
葉如鋼, 數學家、詩人、翻譯家,美國加州大學聖巴巴拉分校終身教授, 中國科學技術大學長江講座教授,曾任德國波鴻大學終身教授。翻譯作品包括《西方經典詩歌精譯》和普魯斯特《追憶似水年華》摘譯。
Rugang Ye , mathematician, poet, and translator, Professor at University of California, Santa Barbara, Changjiang Lectureship Professor at University of Science and Technology of China, Hefei, China. His translation work includes Selected Classical Western Poems and extracts of À la Recherche du Temps Perdu by Marcel Proust.
於嵐,筆名方壺齋,畢業於解放軍外國語學院,曾在該院及北京第二外國語學院任教,後出國。現在在美國從事對外漢語教學。
Yu Lan, aka Fang Huzhai, graduated from the PLA Foreign Language Institute and taught English, including translation, in that institute and in Beijing Second Institute of Foreign Languages. Now he is teaching Chinese as Foreign Language in the United States.
於元元,博士,安徽大學外語學院副教授,劍橋大學英語係訪問學者,中國國學雙語研究會理事。愛好詩歌及詩歌翻譯。
Dr. Yu Yuanyuan, associate professor at the School of Foreign Studies, Anhui University, academic visitor at the Faculty of English, the University of Cambridge, Director of Chinese Classics Bilinguals’ Association, and anenthusiast in poetry and poetry translation.
楊中仁,北理工珠海學院外院教授。文學文化翻譯愛好者,認為:詩歌是有感而發的,而非無病呻吟。
Yang Zhongren: professor at BIT Zhuhai College, lover of literature & culture translating. Personal view: "Poem should be the burst of true feeling, rather than a magic pen of imagination."
Z
趙宜忠, 筆名約翰。曾任邯鄲市外辦副主任,市譯協副主席,美國L&A水處理公司總代表的首席翻譯。
Zhao Yizhong(Hohn ZYZ) was the deputy director of the Foreign Affairs Office of Handan City, vice chairman of Handan Municipal Translation Association, director of the Hebei Provincial Translation Association.
張瓊,中國翻譯協會專家會員,肇慶翻譯協會會長,肇慶學院外國語學院副教授。
Zhang Qiong is an expert member of Translators Association of China,President of Translators Association of Zhaoqing, an associate professor of School of Foreign languages of Zhaoqing University.
張俊鋒,字墨驪,上海理工大學教師,中國國學雙語研究會理事,《世界詩人》客座總編。
Zhang Junfeng (styled Ink Steed), English teacher of USST, councilor of Chinese Classics Studies Bilinguals' Association, guest editor-in-chief of The World Poets Quarterly.
張智中,博士、教授、天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地兼職研究員,《世界詩人》季刊客座總編,國際詩歌翻譯研究中心副主席。出版編、譯、著80餘部,譯詩5,000餘首。
Zhang Zhizhong is a translator, poet, doctor and professor. Meanwhile, he is a part-time researcher at the Central Literature Translation Research Base of Tianjin Foreign Studies University, guest editor of The World Poets Quarterly and vice chairman of International Poetry Translation and Research Centre. He has published over 80 books and over 5,000 translated poems.
張紫涵,中南大學英語學士,美國維克森林大學翻譯專業碩士研究生,現就職於中國民航大學。漢譯英著作有:《重慶第一關——青木關》(合譯)、《西可短詩選》(合譯)等。
Zhang Zihan, graduated from Wake Forest University with the Master's degree in Interpreting and Translation Studies and now is working at Civil Aviation University of China. She has published several collections of translated poems, such as Selected Short Poems of Xi Ke, QingmuguanPass — The First Pass of Chongqing and so on.
張積模,國際注冊高級翻譯師,英語教授,先後在中國、歐洲、美國等地高校任教,長期從事翻譯教學,擅長古典詩詞英譯和英漢同聲傳譯,著譯百餘種在國內外出版。
Zhang Jimo is an international certified senior translator and a senior professor of English, who has taught English, Chinese, Translation and Interpreting at universities in China, Europe and America, and translated approximately 100 books, including English and Chinese novels and poetry.
“華詩會譯叢”書訊 / Book News
(本期還刊登了華詩會出版的以下雙語詩集)
今年八、九月份,華人詩學會為其成員出版了如下四本詩集:1. 《冰花詩選》 2. 《溪水邊的玫瑰》 3. 《青春從未離家出走》 4. 《風的長廊》
This August and September, Chinese Poetry Association has ficilitated the publication of the following four books for its members: 1. Selected Poems of Bing Hua 2. Roses by the Stream 3. Youth That Has Never Flown the Nest 4. A Breezy Corridor of Life
華人詩學會理事會組織機構
會 長:徐英才
副會長:冰花、張庭、顏海峰
成 員: (拚音排序) 冰花、焦海麗、李莉、虔謙、徐英才、薛凱、顏海峰、張庭
華人詩學會專刊《詩殿堂》編委成員
總 編:徐英才
副總編:張庭
內容總監:冰花
微刊執行總編:薛凱
主編:虔 謙(新詩部)
主編:天 端(古詩部)
主編:焦海麗(評訪部)
主編:魏建國(詩論部)
主編:顏海峰(翻譯部)
主編:李 莉(配音部)
副主編:焦海麗(新詩部)
副主編:耿慧、申美英(古詩詞)
副主編:李莉(評訪部)
副主編:史潘榮、石永浩、張俊鋒、張瓊(翻譯部)
編輯:(按拚音排列) 歐路行、王勣、魏紅霞、西鷹
英語詩歌編輯部
主 任:薛凱
主 編:Sylvia Cavanaugh
副主編:Lisa Vihos
編 輯:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe (按字母順序排列)
微信公眾號製作技術小組
組 長: 焦海麗
副組長: 耿 慧
技術顧問:顏海峰
成員:冰花、耿慧、焦海麗、李莉、顏海峰、徐英才、薛凱
請關注詩殿堂漢英雙語紙質詩刊在全球發行
(本期總011期)往期微刊精彩回顧:
華詩會漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》普刊第001期
刊頭書法:徐英才
本期編輯:焦海麗
技術顧問:顏海峰
審核:微信公眾號製作技術小組
https://mp.weixin.qq.com/s/u-e9Xpdz3f4fHnW4KtBuYw
亞馬遜有售: