February’s Rose

惟有在詩文中可以勇敢表達
個人資料
正文

“華詩會譯叢”《溪水邊的玫瑰》雙語再版(冰花著 王大建譯)隆重出版

(2019-09-08 11:27:40) 下一個

詩會譯叢”《溪水邊的玫瑰》雙語再版(冰花著 王大建譯)隆重出版

木樨黃穀 詩殿堂 Poetry Hall

1 week ago

 
 

譯叢寄語

 

 

此本詩集是北美知名詩人冰花2008年出版的《溪水邊的玫瑰》的漢英對照雙語版。

 

《溪水邊的玫瑰》自出版以來,在海內外好評如潮,收到評論近百篇。冰花因此書獲得了“情詩皇後”、“情詩女聖” 、“一號玫瑰”、“詩壇玫瑰”、“清純的女詩人”、“愛的天使”等等桂冠。其詩歌的影響力被評論家稱為“冰花現象”。冰花詩歌的獨特風格被稱為“冰花體”。

 

居住在美國曾翻譯過小說和詩集的王大建博士,他個人非常喜歡冰花的詩,並將此本詩集翻譯成了英文。本詩集很好地保留了冰花代表著作《溪水邊的玫瑰》的原版內容,隻對少數內容有所刪減。該書收錄了冰花2008年前的作品101首詩。詩歌風格自然、清新、純真、雋永又賦哲理。

 

點評:作品反映出現代人對精神生活的追求以及對純真情感的渴望。

 

相信這本漢英雙語詩集,會受到世界各地讀者的喜愛。該詩集會讓讀者感受如同沐浴在愛中,讓疲憊的身心受到洗滌。

 

 

"情詩皇後"冰花

 

冰花詩歌

 

 
 
 

譯者的話

王大建

 

 

自2008年出版以來,冰花的第一本詩集《溪水邊的玫瑰》受到了華語讀者的廣泛好評, 也成了她的代表作,詩人甚至因此得到 “情詩皇後” 等美稱 ;也有網友出於對冰花詩的喜愛, 主動把其中若幹首譯成英文, 推介給世界其他讀者 。但這些譯文都散落在網絡上, 究竟有多少華人以外的讀者讀過她的詩,又作如何評論, 卻不得而知。

 

我也曾經譯過幾首冰花詩作。那時我還不認識冰花,也未曾讀過這本詩集, 隻是從散落在網上為數不多的幾首中,感受到一股清新的風, 激發起我的靈犀。後來我有機會參加了中英雙語詩刊《詩殿堂》的創刊工作,不得已翻譯了一些當代華語詩人的作品,於是就想,如果有機會翻譯冰花的詩就好了,一來可以欣賞完整的詩集,二來可以更好地把這些詩介紹給其他文化背景的讀者,想必也會有許多其他國家的讀者喜愛冰花的詩作吧。當時隻是一廂情願地臆想,並未認真地考慮怎樣把想法付諸實踐, 甚至認為名家隻會用名家,冰花的詩輪不到我來翻譯。誰曾想, 詩人不久也成了詩殿堂團隊一員。相互熟悉後,才知道原來詩人也早有出版英譯詩集的打算,我倆竟一拍即合, 於是我們就把中英雙語《溪水邊的玫瑰》的出版排上了2019年的日程。

 

我是2018年12月開始著手翻譯《溪水邊的玫瑰》的,其間因個人事務,中斷兩個多月。雖然我不是名家,但始終也在探討翻譯的原則,並使之體現在《溪水邊的玫瑰》的翻譯實踐中。我自己時有寫詩, 翻譯時始終本著自身創作的原則, 力求先徹底消化原作, 理解其深層內涵,並轉化成自己的詩意,再用另一語言把這種詩意表現出來; 同時, 我也一貫注重保留原作的韻律, 認為這樣才能更好地再現原作的韻律風格。完成這一步後,我就撇開原作,專注於譯文本身修辭,力求語句精煉,頓挫有致, 一氣嗬成。也就是說,譯文要念起來像一首詩,而不是排列成組塊的散文式解讀。我就是這樣逐首完成《溪水邊的玫瑰》的翻譯工作的。之後,再把雙語對照一遍,做個別修正,就算徹底完工。我覺得《溪水邊的玫瑰》的英譯稿算是較好地保留了原作的風貌,隻是出於其他考慮,詩人對個別詩歌作了刪動。在此我要感謝冰花降大任兼信任於斯人。

 

其實,要細究起來,譯文裏仍不乏有待改進之處, 但是那些就留下來讓讀者和其他譯者來校評吧。目前我期望的是,通過英譯,讓冰花的詩能傳到世界上更多詩詞愛好者的手中, 同時也期望他們會像眾多華語讀者那樣喜愛冰花的詩。我個人也希望今後能和更多的華人詩人和作家合作,把他們的傑作介紹給不同文化的更多讀者。

 

最後,我和詩人共同感謝華人著名翻譯家、詩人徐英才先生和他領軍的華人詩學會《詩殿堂》團隊,漢英雙語《溪水邊的玫瑰》的出版得益於他們在海外創造的天時、地利、人和的氛圍。

1

 
 

好詩精譯選載

 

1

 

投 心

 
 

早春

把狂跳的心

裝入信封

羞到信箱

咬咬牙 手一鬆兒

一顆心滑入

臉紅 捂住雙眼

手縫裏邊 沒人瞅見

跑開 一溜煙兒

 

 

Mailing a Heart

 

Early spring

She seals a heart pounding 

in an envelope

Going blushing all the way to the mailbox

teeth clenched, she lets it go

The heart slips into the slot 

Still blushing, hands covering the eyes

she looks through her fingers, no one nearby

She runs, soon out of sight

 
 

1

 

你可要愛護喲

 

 

你的那支曲是愛的信息

信息在我心中釀成了蜜

蜜吐出一首詩

小詩放出愛的鳥

小鳥到你心中去築巢

你可要愛護喲

 

 

Your Best Care without Rest

 

The message is LOVE in your melody

The melody melts in my heart like honey

Such honey hums a little ballad

Such ballad lets out a loving bird

The bird flies back to your heart for a nest

The nest wants your best care without rest

 
 
 

1

 

風 兒

 
 

風兒在吹

我的裙擺在飛

風兒啊

不要對我提

“愛”字兒

它太輕又太重

我的小手

舉也舉不動

 

 

The Breeze 

 

The breeze strokes

my skirt that flows

Oh breeze 

don't mention to me 

the word LOVE 

That's too light as it's too heavy 

for my dainty hands 

even to try to lift

 
 
 

1

 

怎麽辦

 

 

穿好漂亮的衣裙

鏡前 照來照去

滿意了自己的美麗

腳步卻在猶豫

 

敲開門

驚喜 一隻腳邁進門裏

冷淡 另隻腳還在門外

 

 

What's to Be Done 

 

She put on her Sunday best 

and looked in the mirror back and forth

till she was pleased with her look 

but her feet hesitated to move forth

 

The door opened on the knock 

One foot bumped in, in a second of delight 

The other hesitated, at the uninviting eyes 

 
 

1

 

多 想

 
 

多想見到你喲

又多怕見到

 

你飲的是甜蜜

我喝的是苦酒

 

多想前去祝福

又多怕將你攪擾

 

把心分成兩半呀

一半在哭泣

一半為你祈禱

 

 

How I'd Love to 

 

How I'd love to see you 

As much as I so fear 

 

The honey you drink is sweet 

The wine I swallow is bitter 

 

How I'd love to bring you wishes in person 

Yet I fear that would put you to any bother

 

My heart has split into halves 

Sob does one and pray does the other 

 
 

1

 

不是輕浮 不是漂

 
 

河水溢出堤岸

柳枝搖點水麵

不是輕浮   不是漂

 

海水擁抱沙灘

浪花撫摸石礁

不是輕浮   不是漂

 

 

Not Flippant Nor Buoyant

 

Over the banks does the river flow

being dabbed by twigs of the willows

not being flippant nor buoyant though

 

The sea water holds the beach close

waves touching the reefs in gentle strokes

not being flippant nor buoyant though

 
 

1

 

回音壁

 
 

對它傾訴的心曲

無法將它穿越

彈回了說出的話

彈不回來

心的失落

 

 

The Echoing Wall

 

My heart sings a song for it 

yet the song can't get through

the words being bounced back

What won't bounce 

is what my heart loses

 
 
 

1

 

鈔票與地球

 
 

鈔票

越來越大

可以

包養地球

 

地球

越來越小

可以

裝進電腦

 

鈔票

遮住了陽光

地球

染上了病毒

 

 

Money and Earth

 

Money 

stretches to the size

to 

accommodate the earth

 

Earth 

has become smaller

to 

fit into a computer

 

Money 

is blocking the sunlight

Earth

has contracted the virus  

 
 
 

1

 

沒 有

 

 

 

沒有一家銀行

可以儲存愛情

沒有一家銀行

可以兌現海誓山盟

 

 

None

 

There're no banks 

where one may deposit love

There're no banks 

where one may cash an oath of love

 

 
 

1

 

你 在

 

 

你在

有約見

有分手

你不在

天天見麵

趕也趕不走

 

 

You were there

 

we dated

we said adieu

You're not there

I see you everyday

I can't take you off my view

 

 

 
 

 

 
 

 

 

                 詩人 冰花

 

 

 

冰花 , Bing Hua, 現居美國馬裏蘭州。其詩歌獨特的風格被稱為"冰花體",多次在世界性詩歌比賽中獲金獎。她著有詩集《這就是愛》 (THIS IS LOVE) 、《溪水邊的玫瑰》 (ROSES BY THE STREAM) 等, 被譽為"情詩皇後"、"詩壇玫瑰”,並接受過央視專訪。
 
Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of "Bing Hua Style" and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is LoveRoses by the Stream, etc. and is thus regarded as "The Queen of Love Poems", "The Rose of Poetry",  etc. She was once interviewed by China Central Television.
 
 

 

 

翻譯家 王大建 

 

王大建 , 陝西西安人, 曾任教於西安外語學院(今西安外國語大學);1999年獲亞利桑那大學博士學位,注重英語寫作,對比修辭,和詞匯語義學。主要參與翻譯了《 天井》 (虔 謙 詩 選,2017), 《奇遇》(虔謙短篇小說集), 及擔任《詩殿堂》譯者。喜歡寫新意古詩詞並翻譯成英文 (見《詩殿堂》)。
 
Wang Dajian, a native of Xi'an, Shaanxi, once taught at Xi'an Institute of Foreign Languages  (now Xi'an International Studies University); received a Ph.D. in 1999 from the University of Arizona, with focus on English writing, contrastive rhetoric, and lexical semantics.  He has published English translations of Celestial Well, a poetry collection, and The Wonder of Encounters, a collection of short stories (2017, 2016, both authored by Minglu Zeng) and has been a translator for Poetry Hall, a Chinese-English poetry magazine.  He enjoys writing Chinese poems of the classical styles and translating them into English (see Poetry Hall issues).

 

 
 
 

華詩會譯叢

“華詩會譯叢”是華人詩學會發起的雙語叢書出版項目,致力於把先鋒的、優秀的華語詩作譯介為英語,以漢英雙語的方式呈現給英語世界國家,讓華語詩歌走向世界,讓更多的歐美詩人了解華語詩歌。譯叢在歐美各主要國家的亞馬遜和大型實體書店出售,如美國最大的實體書店Barnes&Noble。譯叢第一期項目計劃出版10本漢英詩集,第二期項目正在火熱征稿,欲在美國出版雙語詩集並在亞馬遜出售的詩友,請聯係華詩會。

可點擊閱讀原文轉入購買

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.