February’s Rose

惟有在詩文中可以勇敢表達
個人資料
正文

“華詩會譯叢”《冰花詩選》(徐英才譯)隆重出版

(2019-09-08 11:23:36) 下一個

“華詩會譯叢”《冰花詩選》(徐英才譯)隆重出版

點擊關注 ? 詩殿堂 Poetry Hall

1 week ago

 

 
 
 

譯叢寄語

 

美國知名華裔女詩人冰花的漢英雙語詩集《冰花詩選》(Selected Poems of Bing Hua)精選了她在過去30多年間創作的代表詩歌80首,該詩集記錄了她對兩性情感和人生的透徹感悟, 謳歌了情感之美和生命之美。本書由著名翻譯家徐英才翻譯。

  全書以清純、自然、 真摯的筆調, 詮釋了女性的情感和對人生的哲思。一首首發自心靈的精美詩篇, 如泣如訴如歌, 飄著沁人心脾的芳香 。

  把人間的複雜情感融入大自然, 以大自然物象來準確地抒發人類的美好情感,是冰花詩歌的主要特色, 她的詩歌有著震撼心靈的獨特魔力。

  冰花的詩歌贏得了海內外讀者的喜愛, 她也因此被評論家和網民譽為“情詩皇後“、“詩壇玫瑰” 等等, “冰花現象”和她的《冰花詩選》將成為研究海外華文文學的珍貴資料。徐英才先生的精致翻譯,為中華優秀詩歌走向世界文學邁出了重要的一步。

  冰花曾獲首屆“梁祝杯”全球華語愛情詩大賽金獎, 第31屆世界詩人大會“相信愛情(Belief in Love)”獎等。冰花現居馬裏蘭州,是一家私人會計事務所的會計師。

 

"情詩皇後"冰花

 

冰花詩選

 

 

 
 
 

《冰花詩選》譯序

 

可點擊圖片放大後閱讀

1

 
 

好詩精譯選載

 

1

 

驚 鳥

 
 
哦  嚇了一跳
原來是一隻鳥
從樹上飛走
 
不知道
是我嚇著了它
還是它嚇著了我
 
好牛的鳥
我回頭
它沒回頭
 
 

Startled

 
Startled
Oh, it's a bird
That has fluttered away from a tree
 
I wonder
If I've startled it
Or it has startled me
 
What a bold bird
I've turned back to look at it
But it flies straight away
 
 

1

 

你家秋葉 我家水

 

 

你家的樹葉
落在了我家的庭院
我家的水
濕了你家的草坪
 
站在中界線
還是分不清
哪邊是我
哪邊是你
 
如果 你要
我會把落葉
拾起 還給你
你卻還不回
我家流到你家的水
 
 

Your Leaves and My Water

 
Your leaves
Have fallen into my yard
My water
Has wetted your lawn
 
Even standing in between
I still can’t tell
Which side is me
And which side is you
 
 
If you want
I can pick up the leaves
And return them to you
But you will not be able to
Return the water to me
 
 

1

 

春天

 
 
不知春天用什麽扇子
扇綠了草  扇紅了花
不知春天用什麽梳子
梳美了花園和街道
 
隻看到
花園裏  一朵鮮麗的玫瑰
開在最搶眼的地方
街道上  一輛迎新的彩車
來自鳥兒飛來的方向
 
哦  春天  如此嬌媚
我也想當春天的新娘
 

Spring

 
Iwonder what type of fan spring uses
Thathas fanned the grass green and flowers red
Iwonder what type of comb spring uses
Thathas spruced up the gardens and streets 
 
Ionly see
Afresh and bright rose in the garden
Bloomingin the most eye-catching place  
Awedding float in the street
Comingfrom where birds come
 
O,spring, you are so sweet and charming
Iwant to be the bride of spring too
 
 

1

 

如果我是風

 

 

如果我是風
我會向春天飛翔
去吹綠枯草
去吹開花朵
我要在花香中酣睡
 
如果我是風
我會向大海飛翔
去吹舞浪花
去吹醒朝陽
我要聽海水在晨曦中清唱
 
如果我是風
我會飛呀飛
飛落到他的肩頭
如果我是風
我會吹呀吹
把愛吹進他的心房
 
因為
他是我的春天 
他是我的大海
他是我的遠方
他是我的理由
讓我希望自己
           就是風   
 
 

If I Were Wind

 
IfI were wind
Iwould fly to spring
Togreen dormant grass
Toopen flowers
So,I could fall asleep in the flower scent
 
IfI were wind
Iwould fly to the sea
Tosplash the waves
Towake up the morning sun
So,I could hear water sing in the first rays 
 
IfI were wind
Iwould fly and fly
TillI alight on his shoulders
IfI were wind,
Iwould blow and blow,
Toblow my love into his heart
 
Thisis because
Heis my spring
Mygreat sea
Mydistant future
Myjustification
Towish myself
               To be wind
 

1

 

離去

 
 
望著你的背影遠去
我的心在顫栗
多麽希望你轉過頭
或留下一絲溫柔
然而你就是你
我用淚水模糊的目光送你
噢好冷這到底
是炎熱的夏天
還是冰冷的冬季
 

Watch You Leave

 
Watchingyour back fade away into the distance
Myheart trembles
HowI wish you would turn around
Andleave me a wisp of tenderness
Butyou are you
Isee you off with tear-swamped eyes
Oh,so cold! Is this
Ascorching summer
Oran ice-cold winter
 

1

 

春宵

 
 
性愛
是上帝賜予生命的原動力
一道最美麗的風景
 
輕柔的風
咆哮的雨
美人魚在海水中翻尾
終於在月光下熟睡
 
新的天空
新的鳥鳴
陽光更加明媚
大地上  眾花綻放    
 

An Amorous Spring Night

 
Sexual love
Isa vital force God has gifted us
Andforms the most beautiful scene
 
Gentlebreeze
Roaringrain
Amermaid flipping the fin in the sea
Finallydeep slumber in the moonlight
 
Thena new sky
Andnew bird-twittering
Sunlightappears more radiant
Andthe earth is strewn with massive blooms
 

1

 

為何

 
 
為何鳥兒在歡叫
我越來越沉默
心裏明明有話
卻不願說
 
為何溪水歡快向前
我卻一步步退卻
明明想到對岸去
卻不敢跨過河
 
一身的疲倦
把夜的孤獨觸摸
想裝著微笑
卻有淚珠滾落
最好的詩
還沒有寫
繆斯女神
不再光顧我
 
究竟是哪裏
出了差錯
激動和喜悅
不再來找我
 
反複反複問
沒有答案的問題
成了最後一首歌 
 
 

Why

 
Whydo birds sing
ButI speak less and less
Ido have something to say
Butfeel reluctant to utter it
 
Whydo rills romp along
ButI keep backing up
Ido want to reach the other bank
Butdare not cross the river
 
Exhausted
Ifumble through the loneliness of the night
Wantingto force some smiles
Butinstead tears rolling down
Thebest poems
Havehalted
ForMuse goddess
Nolonger visits me
 
Whereon earth
Isthe mistake
Thrillsand joys
Nolonger adore me
 
Timeand again, I ask myself
Butthe answerless question
Formsmy last song
 
 

1

 

大雪

 
 
太陽休假
溫柔的冬雪
便占領了地球一方
 
太陽回來
落了一個月的淚
衝刷了街道
澆灌了草坪
洗出了春天的笑容
 
 
Heavy Snow
 
When the sun is on vacation
Soft snow
Will occupy some places on the earth
 
When the sun is back
Tears rain down for a month
The tears
Have washed the streets
And watered the lawns
And spruced up the earth for the smile of spring
 
 

1

 

尺寸

 

 

在自己的國家

穿大號衣服
到了美國
買中號的衣服
穿了還是大
 
最後
不情願地
都換成了小號
原來
小號
才是自己合適的尺寸
 
 
Size
 
In my birth country
I wear large-sized clothes
After I come to America
Even the medium-sized
Seems a bit too loose
 
So reluctantly
I turn to small size
Which proves
The small size
Is the right size for me
 
 

1

 

塵埃

 

 

地球
是銀河係的塵埃
 
銀河係
是宇宙的塵埃
 
住在塵埃之上
自己又大到哪去
 
名與利
錢和權
更是塵埃中的塵埃
 
塵埃
總有落定的時候
 
 

Dust

 
The earth
Is a speck of dust in the galaxy
 
The galaxy
A speck of dust in the universe
 
Living on a speck of dust
One can never be big
 
Fame and fortune
Money and power
Are specks of dust in other specks of dust
 
A speck of dust
Will eventually settle

 

 
 

 

 
 

 

 

                 詩人 冰花

 

 

 

冰花 , Bing Hua, 現居美國馬裏蘭州。其詩歌獨特的風格被稱為"冰花體",多次在世界性詩歌比賽中獲金獎。她著有詩集《這就是愛》 (THIS IS LOVE) 、《溪水邊的玫瑰》 (ROSES BY THE STREAM) 等, 被譽為"情詩皇後"、"詩壇玫瑰”,並接受過央視專訪。
 
Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of "Bing Hua Style" and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is LoveRoses by the Stream, etc. and is thus regarded as "The Queen of Love Poems", "The Rose of Poetry",  etc. She was once interviewed by China Central Television.
 
 

 

 

翻譯家 徐英才 

 

翻譯家、漢英雙語詩人。原中國複旦大學英語教師,現任教於美國德寶大學,主教漢學課程。詩作散見於國內外詩刊。諸多譯著在國內外發表,其中《英譯唐宋八大家散文精選》和《英譯中國經典散文選》是中國政府贈送美國的禮物。現任華人詩學會會長,漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》總編。現居美國芝加哥。
 
Xu Yingcai, an English teacher from Fudan University, and now works in DePaul University, mostly teaching Chinese studies courses. He loves Chinese and English cultures, Chinese and English languages, English-to-Chinese and Chinese-to-English translation, and Chinese and English poetry and poetics.

 

 
 
 

華詩會譯叢

“華詩會譯叢”是華人詩學會發起的雙語叢書出版項目,致力於把先鋒的、優秀的華語詩作譯介為英語,以漢英雙語的方式呈現給英語世界國家,讓華語詩歌走向世界,讓更多的歐美詩人了解華語詩歌。譯叢在歐美各主要國家的亞馬遜和大型實體書店出售,如美國最大的實體書店Barnes&Noble。譯叢第一期項目計劃出版10本漢英詩集,第二期項目正在火熱征稿,欲在美國出版雙語詩集並在亞馬遜出售的詩友,請聯係華詩會。

可點擊閱讀原文轉入購買

 

 
 
文章來自:https://mp.weixin.qq.com/s/bRytoxzwUw09PVorGarsOw
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.