冰花曾獲首屆“梁祝杯”全球華語愛情詩大賽金獎, 第31屆世界詩人大會“相信愛情(Belief in Love)”獎等。冰花現居馬裏蘭州,是一家私人會計事務所的會計師。
"情詩皇後"冰花
冰花詩選
《冰花詩選》譯序
可點擊圖片放大後閱讀
1
好詩精譯選載
1
驚 鳥
哦 嚇了一跳原來是一隻鳥從樹上飛走不知道是我嚇著了它還是它嚇著了我好牛的鳥我回頭它沒回頭
Startled
StartledOh, it's a birdThat has fluttered away from a treeI wonderIf I've startled itOr it has startled meWhat a bold birdI've turned back to look at itBut it flies straight away
Your leavesHave fallen into my yardMy waterHas wetted your lawnEven standing in betweenI still can’t tellWhich side is meAnd which side is youIf you wantI can pick up the leavesAnd return them to youBut you will not be able toReturn the water to me
Iwonder what type of fan spring usesThathas fanned the grass green and flowers redIwonder what type of comb spring usesThathas spruced up the gardens and streets Ionly seeAfresh and bright rose in the gardenBloomingin the most eye-catching place Awedding float in the streetComingfrom where birds comeO,spring, you are so sweet and charmingIwant to be the bride of spring too
IfI were windIwould fly to springTogreen dormant grassToopen flowersSo,I could fall asleep in the flower scentIfI were windIwould fly to the seaTosplash the wavesTowake up the morning sunSo,I could hear water sing in the first rays IfI were windIwould fly and flyTillI alight on his shouldersIfI were wind,Iwould blow and blow,Toblow my love into his heartThisis becauseHeis my springMygreat seaMydistant futureMyjustificationTowish myself To be wind
Watchingyour back fade away into the distanceMyheart tremblesHowI wish you would turn aroundAndleave me a wisp of tendernessButyou are youIsee you off with tear-swamped eyesOh,so cold! Is thisAscorching summerOran ice-cold winter
Sexual loveIsa vital force God has gifted usAndforms the most beautiful sceneGentlebreezeRoaringrainAmermaid flipping the fin in the seaFinallydeep slumber in the moonlightThena new skyAndnew bird-twitteringSunlightappears more radiantAndthe earth is strewn with massive blooms
Whydo birds singButI speak less and lessIdo have something to sayButfeel reluctant to utter itWhydo rills romp alongButI keep backing upIdo want to reach the other bankButdare not cross the riverExhaustedIfumble through the loneliness of the nightWantingto force some smilesButinstead tears rolling downThebest poemsHavehaltedForMuse goddessNolonger visits meWhereon earthIsthe mistakeThrillsand joysNolonger adore meTimeand again, I ask myselfButthe answerless questionFormsmy last song
1
大雪
太陽休假溫柔的冬雪便占領了地球一方太陽回來落了一個月的淚淚衝刷了街道澆灌了草坪洗出了春天的笑容Heavy SnowWhen the sun is on vacationSoft snowWill occupy some places on the earthWhen the sun is backTears rain down for a monthThe tearsHave washed the streetsAnd watered the lawnsAnd spruced up the earth for the smile of spring
1
尺寸
在自己的國家
穿大號衣服到了美國買中號的衣服穿了還是大最後不情願地都換成了小號原來小號才是自己合適的尺寸SizeIn my birth countryI wear large-sized clothesAfter I come to AmericaEven the medium-sizedSeems a bit too looseSo reluctantlyI turn to small sizeWhich provesThe small sizeIs the right size for me
The earthIs a speck of dust in the galaxyThe galaxyA speck of dust in the universeLiving on a speck of dustOne can never be bigFame and fortuneMoney and powerAre specks of dust in other specks of dustA speck of dustWill eventually settle
詩人 冰花
冰花 , Bing Hua, 現居美國馬裏蘭州。其詩歌獨特的風格被稱為"冰花體",多次在世界性詩歌比賽中獲金獎。她著有詩集《這就是愛》 (THIS IS LOVE) 、《溪水邊的玫瑰》 (ROSES BY THE STREAM) 等, 被譽為"情詩皇後"、"詩壇玫瑰”,並接受過央視專訪。Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of "Bing Hua Style" and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is Love, Roses by the Stream, etc. and is thus regarded as "The Queen of Love Poems", "The Rose of Poetry", etc. She was once interviewed by China Central Television.
翻譯家 徐英才
翻譯家、漢英雙語詩人。原中國複旦大學英語教師,現任教於美國德寶大學,主教漢學課程。詩作散見於國內外詩刊。諸多譯著在國內外發表,其中《英譯唐宋八大家散文精選》和《英譯中國經典散文選》是中國政府贈送美國的禮物。現任華人詩學會會長,漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》總編。現居美國芝加哥。Xu Yingcai, an English teacher from Fudan University, and now works in DePaul University, mostly teaching Chinese studies courses. He loves Chinese and English cultures, Chinese and English languages, English-to-Chinese and Chinese-to-English translation, and Chinese and English poetry and poetics.
As required by Apple's new policy, the Reward feature has been disabled on WeChat for iOS. You can still reward an Official Account by transferring money via QR code.