February’s Rose

惟有在詩文中可以勇敢表達
個人資料
正文

《詩殿堂》(Poetry Hall)翻譯家團隊

(2019-09-15 10:47:27) 下一個

第一期
第二期
第三期
第四期

 

 

 

 

《詩殿堂》辦刊宗旨

 

《詩殿堂》,是一份非營利性詩刊,她旨在為全球華語和英語詩人提供一個發表優秀高端詩作的平台;《詩殿堂》,是一份漢英雙語詩刊,她旨在用漢詩英譯和英詩漢譯的方法向全球推介優秀高端詩作。《詩殿堂》的選稿原則是,擇優錄用;《詩殿堂》的辦刊特色是,漢詩英譯和英詩漢譯雙語同步登載。《詩殿堂》的理念是:詩為心聲,我們推崇發自肺腑,言之有物,形象生動,意境深遠的詩文。

 

The Purpose of Poetry Hall

 

Poetry Hall is a not-for-profit journal that aims at providing a platform for all Chinese and English language poets to publish their well written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well written Chinese and English poetry, in both the original language form and its Chinese or English translation form, to the world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.

 
 

 

1

 
 

 

  華人詩學會理事會組織機構  

 

會   長:徐英才

副會長:冰花、張庭、顏海峰

理 事 會 成 員(按拚音順序):

冰花、焦海麗、李莉、虔謙、徐英才、顏海峰、張庭

 

《詩殿堂》編輯部 

 

總    編:徐英才

副總編:張    庭

內容總監:冰    花

 

主    編:虔 謙(新詩部)

主    編:天    端(古詩部)

主    編:焦海麗(評訪部)

主    編:魏建國(詩論部)

主    編:顏海峰(翻譯部)

主    管:李    莉(配音部)

副主編:焦海麗(新詩部)

副主編:李    莉(評訪部)

副主編:史潘榮、石永浩、張俊鋒、張瓊(翻譯部)

編    輯:歐路行,魏紅霞,西鷹,謝利(按拚音順序)

*********************************

英語詩歌文字部

主    任:薛   凱

主    編:Sylvia Cavanaugh

副主編:Lisa Vihos

編    輯:(按英語字母排列)

Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe

 

 

 

 

 

 部分翻譯家風采

(拚音排序)

 

   

柴國興 / CHAI GUOXING

 

匯豐零售銀行產品分析團隊全球總監、匯豐美國亞裔社團主席。國興領導的分析團隊致力於數據開發, 支持企業發展。匯豐是全球最大的銀行之一,涉足66個國家和地區,服務38,000,000 客戶。國興的團隊集中於芝加哥和印度/中國,運用先進的機器學習手段,在顧客需求定位,行為分析,生命周期維護,以及價格優化領域裏精心耕耘。國興領導的亞裔社團在美國有七個分會,會員達1,100 個。社團主要致力與文化的推廣,幫助亞裔員工的事業發展,幫助銀行成為最佳雇主。國興還是Ascend的中西部分會董事會成員。他積極幫助年輕一代職業發展,協助麵試技巧訓練,和經常參加論壇活動。他在2017年被評為芝加哥地區少數民族領導之一。國興本科畢業於複旦大學英美語言文學專業,研究生是伊州大學的商業碩士。他平時喜歡閱讀,翻譯,和旅行。

 

 GUOXING CHAI,GLOBAL HEAD OF RETAIL BANKING PRODUCT ANALYTICS, HSBC,NATIONAL CHAIR, ASIAN/PACIFIC ISLANDER COMMITTEE, HSBC USA. Guoxing leads a team of retail banking product specialists in data mining to create insights for business decisions.  HSBC is one of the largest international banks in the world.  It operates in 66 countries and territories, serving 38 million customers worldwide.  Guoxing’s team of data scientists operate between Chicagoland and India/China to deploy advanced analytics and machine learning models in the areas of customer needs identification, customer targeting, spend behavior analyses, life-cycle management, portfolio valuation and pricing optimization.

 

Guoxing leads Asia Pacific Islander Committee (APIC) at HSBC USA.  APIC has 7 chapters across the country, with circa 1,100 members.  The APIC’s mission is to enhance cultural awareness, support career development for Asian Americans and support corporate initiatives to enhance employer’s market position.  

 

Guoxing is a Midwest chapter Ascend board member.  He is active in local community activities in mentoring young professionals, conducting mock interviews, participating in career development panel discussions.  He is named one of the “Business Leaders of Color” by Chicago United in 2017.   

 

Guoxing has an undergraduate degree in English Language and Literature from Fudan University and a graduate degree in Business Administrations from University of Illinois.  His hobbies include reading, translating, and traveling.  

   


 

   

戴岩 / DAI YAN

 

戴岩,筆名蛇影。自小移民海外的華裔資深電腦分析師。喜愛詩歌,加拿大華人原創詩歌朗誦會舞台總監。《詩情太平洋》總社長,《彧蛇詩歌情》主編。作品被收錄《中國當代千人詩歌》,《關雎愛情詩》,《當代詩典》,《中國風》等多種著名文學刊物。編輯和出版國內首部接龍詩集《留住春天》。

 

Translator: Christopher Tai. Immigrated to Canada with parents as a child, have been writing poems in Chinese for over ten years.  Stage Director of Canadian Chinese Poetry Recital, Many of his poems have been published in various well known poetry publications and periodicals.

   

 

   

丁立群 / DING LIQUN

 

丁立群山東農業大學外國語學院英語教師,業餘熱愛文學翻譯,翻譯作品散見於《外國文藝》《譯林》《湖南文學》等雜誌,譯著有《愛麗絲·亞當斯》《繁花盛開——自然風花藝設計新創意》。

 

Ding Liqun, an English teacher of College of Foreign Languages in Shandong Agricultural University, is an amateur literary translator, with some translations published in the magazines such as Foreign Language and ArtTranslationsHunan Literature, and two translated books, Alice Adams, In Full Flower: Inspired Designs by Floral’s New Creatives.

   

 

   

 

 

 

 

 

關學君 / GUAN XUEJUN

 

譯者:關學君,畢業於北京大學、中央民族學院(今中央民族大學)民族研究所、美國匹茲堡大學,現居美國亞特蘭大。現任《文物》雜誌官方英譯版主編、美國匹茲堡大學藝術史係的藝術及建築史客座研究員、中國文化譯研網藝術文博專委會顧問。曾任美國翻譯協會華語分會第三任會長,美國國務院兼職中英文翻譯及口譯員及外事陪同官。

 

Translator: Garry Guan is a graduate of Peking University, the Institute of Ethnic Studies, The Central Institute of Nationalities (presently Minzu University), and University of Pittsburgh. He currently reside in Atlanta, Georgia, United States. He is the Managing Editor of Chinese Cultural Relics, Official English Translation of Wenwu (Cultural Relics), Research Associate of History of Art and Architecture, Department of History of Art and Architecture, University of Pittsburgh, and Member of the Experts Advisory Committee on Arts, Archeology and Museology for Chinese Cultural Translation and Studies Support Network (CCTSS). He has served as The Administrator of Chinese Language Division of American Translator Association and Contract Interpreter and Escort Officer for the U.S. Department of State.

   

 

   

顧丹柯 / GU DANKE

 

顧丹柯,典籍英譯者,愛丁堡大學及多倫多大學訪問學者。已出版《老子說》(2006,上海世界圖書出版公司),《圖說中國文化》(主譯、主校,2008,中國對外翻譯出版有限公司),《孝經·二十四孝·弟子規》(2010,中國對外翻譯出版有限公司),2016年2月,《孝經》收入中譯出版社《大中華文庫》,《繪本中國故事係列·中英雙語》(獨譯11本,校譯9本,2018年11月,連環畫出版社)。現任中國典籍英譯研究會常務理事、常州語言學會、常州翻譯協會副會長。

 

GU Danke, translator of classical Chinese, and visiting scholar in the University of Edinburgh and the University of Toronto.He has published the translation of Tao Te Ching by Lao Tzu (2006, Shanghai World Publishing Corporation), An Illustrated Introduction to Chinese Culture (2008, China Translation & Publishing Corporation), The Book of Filial Piety, the Twenty-Four Stories of Filial Piety, Dos and Don'ts for Children (2010, China Translation & Publishing Corporation), The Book of Filial Piety was collected in the Library of Chinese Classics (2016, Chinese Translation Press), Illustrated Chinese Stories Series (11 books translated, and 9 books proofread and revised, 2018, Picture-Story Publishing House). He is now a member on the standing committee of the Chinese Classics Translation Society, and deputy chairman of both Changzhou Linguistics Society and Changzhou Translation Association.

   

 

 

   

郭英傑 /GUO YINGJIE

 

郭英傑:文學博士,陝西師範大學外國語學院副教授,主要從事英美文學方麵的教學和研究。2013-2014年曾經在美國北亞利桑那大學英語係做訪問學者。完成專著1部,主編教材1部,參編教材3部。愛好詩歌,並嚐試寫作和翻譯詩歌。已出版的漢譯英翻譯作品包括:《餘韻》(2011)、《西安世界園藝博覽會外語一本通》(2011)、《古代奧林匹克運動會》(2012)、《陝西:吃貨的天堂》(2013)等。

 

Guo Yingjie, Ph.D., associate professor at the School of International Studies, Shaanxi Normal University, is mainly engaged in the teaching and studies of British and American literature. From 2013 to 2014, he was a visiting scholar in the Department of English, Northern Arizona University, USA. Currently, he has published one monograph, one textbook and three co-authored textbooks. As a lover of poetry, he attempts to write (See http://www.zgshige.com/c/2018-03-02/5538091.shtml) and translate some verses in his spare time. His translated works include “Wife, or Otherwise”(C/E, In Old Land, New Tales: 20 Best Stories of Shaanxi Writers, 2011), A Handbook for 2011 Xi’an International Horticultural Exposition(C/E, 2011), An Introduction to Ancient Olympic Games(C/E, 2012), Shaanxi: Foodies’ Paradise(C/E, 2013), etc.

 

   

 

 

   

黃楊勳 / HUANG YANGXUN

 

黃楊勳,曾用筆名齊寒,中澳雙認證譯者、中國譯協與澳洲譯協專業會員,現居悉尼,任職於澳洲獅盾傳媒集團與新南威爾士州多元文化事務署,致力於語言服務與多元文化傳播。先後曾任衛視英語新聞翻譯與配音、大學教師、企業高管、高校特聘教授與MTI行業導師、澳洲留學移民集團運營總監等。發表二十餘首(篇)詩歌與散文,有未刊行詩集《齊寒的詩》和《意象的魚》,已出版《華麗的冒險》、《魏斯曼演講聖經》、《我們能預測未來嗎》、《八閩錦繡•詩影合璧》等二十餘部譯著。

 

Alex Huang, TAC, AUSIT, is a CATTI/NAATI certified translator in Sydney, Australia. He is dedicated to language services and multicultural communication as he works for Sydney-based Lionshield Communications and Multicultural NSW. Previously, Alex was an English TV news translator and presenter, university lecturer, corporate executive, distinguished

professor and industry mentor for MTI programs in China, and Director of Operations at an Australian migration group. He has published over 20 poems and essays, and authored two collections of poetry Poems of Qi Han and Imagefish. He has translated and published more than 20 bestsellers, picture albums and children's books including Safari, The Power Presenter, Apollo's Arrow, Fujian in Poems and Photographs, etc.

 

   

 

 

   

黃金珠 / HUANG JINZHU

 

黃金珠,女,現居洛陽,喜好詩詞歌賦,英語語言文學專業,翻譯理論與實踐研究方向,中國翻譯協會會員,現任中信重工海外工程項目翻譯。

 

HUANG Jinzhu, female, living in Luoyang now, interested in classical literature, majoring in English Language and Literature, studying in the field of translation theory and practice, the member of Translators Association of China(TAC), the translator working on overseas projects in CITIC Heavy Industry Co. Ltd.

   

 

 

   

胡平 / HU PING

 

胡平,出生於山東臨沂。國學雙語研究會會員,本科畢業於南京師範大學,在河北師範大學攻讀碩士學位,專業外國語言學與應用語言學,研究方向為典籍英譯。通過國家二級筆譯。研究專長:典籍英譯、當代詩歌英譯、散文寫作、旅遊外宣翻譯。

 

Hu Ping, born in Linyi City,Shandong Province, a member of Chinese Classics Bilingual’s Association, has obtained Bachelor’s degree from Nanjing Normal University, and now is studying Msater’s degree in Heibei Normal University, majoring in foreign linguistics and applied linguistics , research on Chinese classics translation. She has passed CATTI2, specilizing in Chinese classics translation,contemporary Chinese poetry translatio ,prose writing and translation for tourism publicity.

   

 

 

   

劉亞木 / LIU YAMU

 

劉亞木(小曼),加籍華人,高中時代移民加拿大。現任私營公司經理。她對翻譯,寫雙語詩,填詞,小說,和散文創作很感興趣。她的夢想是成為出色的翻譯家和雙語詩人。畢業於New Brunswick大學,獲商業管理學士學位。自2013年起創作超過100首雙語詩詞,譯著有著名作家徐籲(1908-1980)的小說【鬼戀】,加拿大華裔作家潘宙的【來孩兒】,合譯並出版美國華裔作家虔謙的獲獎短篇小說集【奇遇】翻譯並出版【英詩精選漢譯100首】,中英互譯超過100首古體詩和現代詩。

 

Ya Mu Liu(Xiaoman)  is a Chinese Canadian, immigrated to Canada when she was a high school student. A private company manager, interested in translating and writing prose, fictional stories and poetry in Chinese and English. Her dream is to become an accomplished translator and bilingual poet. She graduated from University of New Brunswick with a bachelor’s degree in business administration. Since 2013, Ya Mu has created more than 100 bilingual poems, translated a famous story The Ghost, written by Xu Xu(1908 - 1980),  Con Lai by Phan Tru, co-translated published the award-wining work The Wonder of Encounters: A Collection of Short Stories by Qian Qian, translated and published A Selection From Top 500 Poems in English. Translated more than one hundred classical and modern poems between Chinese and English

   

 

 

   

李誌嶺 / Li Zhiling

 

李誌嶺,武漢大學外國語學院外國語言學及應用語言學碩士,上海外國語大學博士,華東師範大學中文係中國語言文學博士後,2003年7月至2010年7月任山東農業大學外國語學院院長,2010年10月到聊城大學外國語學院工作,2012年11月至2016年11月任約旦費城大學孔子學院中方院長,現為聊城大學外國語學院教授、碩士生導師。

 

Doctor LI Zhiling is a professor at School of Foreign Languages of Liaocheng University, Shadong Province, PRC.  He studied successively at Shandong Normal University(BA), Wuhan University(MA), Shanghai Internatioanl Studies University(PhD) and Eastern China Normal University(postdocral study). From 2003 to 2010 he  was the director of College of Foreign Languages at Shandong Agricultural Univeristy. In 2012 he went to America to work as the Chinese director of Confucius Institute of Philadelphia University. His major and research fields range from contrastive linguistics, Chinese graphology, stylistics to contrastive study of Chinese and western cultures.

   

 

 

   

李正栓 / LI ZHENGSHUAN

 

李正栓,北京大學文學博士,英國斯特靈大學榮譽博士,博士生導師,教育部外國語言文學類教學指導委員會英語分委員會委員、教育部高等學校翻譯專業教學協作組成員、國務院學位辦第三屆全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會學術委員會委員、中國英漢語比較研究會常務理事、中國英漢語比較研究會典籍英譯委員會常務副會長兼秘書長,中國譯協理事、中國譯協對外話語體係研究委員會委員、全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會委員、中國譯協專家會員、中國中美比較文化研究會常務理事、全國英國文學研究會常務理事,中國外國文學研究會英語文學分會理事、河北省高等學校教學指導委員會主任委員、河北省高等學校外語教學研究會會長、河北省翻譯學會會長。

 

主要研究方向為英美詩歌、中英詩歌互譯及譯評,出版鄧恩研究、文藝複興時期詩歌研究、美國詩歌研究等5部專著、英美文學教材10部,發表多篇鄧恩研究、彭斯研究、文藝複興時期詩人研究和典籍英譯研究文章。近年來,出版多部譯著,主要包括毛澤東詩詞英譯、樂府詩英譯、藏族格言詩英譯、《國王修身論》英譯、《水樹格言》英譯、《格丹格言》英譯、《薩迦格言》英譯、倉央嘉措詩歌英譯。發表相關文章若幹篇。翻譯彭斯詩歌200餘首。

 

Li Zhengshuan, PhD of Peking University, Honorary Doctor of University of Stirling in the UK, is Professor of English literature, PhD supervisor, one of the academic leading scholars in his university, one of the core teachers in his province, one of the top teachers of his province, one of the outstanding young and middle-aged experts in social science in his province, one of the members of the "50 Young and Middle-aged Experts Project" of his province, a young and middle-aged expert with outstanding contribution to his province. He got provincial-level awards for excellent social-science research 11 times and provincial-level awards for excellent teaching 6 times.

 

He teaches such courses as "Appreciation of English and American Poetry", "British Renaissance Poetry", "English Prosody", "Translation of Chinese Classics into English", "European Culture", and "Appreciation of English Songs". He presides over "Appreciation of English and American Poetry", a national superior course, national quality resource-sharing course and massive online open course. He is vice chair of China English Poetry Research Association, standing Vice Chair and Secretary General of specialized committee in China Association for Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC), Chair of Hebei Translation Society.

   

 

 

   

羅曉佳 / LUO XIAOJIA

 

羅曉佳,英文名Ivy,筆名愛維,四川宜賓人,英語語言文學碩士,80後,翻譯理論與實踐方向,喜愛詩詞歌賦與其翻譯,執教於重慶某高校。

 

Luo Xiaojia,  English name Ivy, from Yibin City, Sichuan Province, Master of Arts,  born in 1980s, studying translation theories and practices, loving reading poems and translating them, teaching English in a college in Chongqing, China.

   

 

 

   

盧琪韶 / LU QISHAO (CRYSTAL TAI)

 

盧琪韶(Crystal Tai),性別女,生於台北,少時隨家人移民美國,2007年獲斯坦福大學教育行政碩士學位,之後在矽穀的英文媒體擔任記者,兼任北美華人電視台雙語主持人。曾英譯李開複博士自傳,另外英譯本人外公的回憶錄《九十春秋》,由胡佛研究院當作史料收藏,也是斯坦福大學東亞圖書館藏書。著有A Poetic Portal to Chinese Culture,以英文介紹中國文化與詩詞,深受主流社會好評,並獲得當地圖書館購買。

 

Crystal Tai was born in Taipei and immigrated to the US as a teenager. She received a Master's degree in Education Policy from Stanford University in 2007. Since then, she has worked as a journalist and translator. She has translated former Google China president Kai-Fu Lee's biography as well as her own maternal grandfather's memoirs from Chinese into English. The family memoir book, Nine Memorable Decades, now belongs to the archives of the Hoover Institution and the collections of the Stanford East Asian Library. When it comes to books, Crystal is also an author. Her nonfiction book, A Poetic Portal to Chinese Culture, introduces Chinese culture and poetry to English speakers.

   

 

 

   

孟朝崗 / MENG CHAOGANG

 

孟朝崗,1951.6.出生,畢業於河北師大英語係,北京某科技職業學院副教授。喜歡詩詞,尤其喜歡中國古典詩詞。近來開始漢英互譯,作品散見各網絡詩刊。

 

Meng Chao Gang, born in 1951.6. Associate professor in a vocational college of science and technology in Beijing. graduated from English department, Hebei Normal University. He likes poetry, especially Chinese classical poetry. recently, He starts translating from Chinese to English.The works is scattered in various online poetry journals.

   

 

 

   

齊鳳豔 / QI FENGYAN

 

筆名靜鈴音,遼寧康平人。有詩歌、散文、文藝評論發表在《人民日報》海外版、《海燕》、《中華文學》、《羊城晚報》、《散文選刊》、《西部散文選刊》、《椰城》、《精短小說》、《黑龍江日報》、《企業家日報》、《科普作家報》、《連雲港日報》、《曲靖日報》等。西部散文學會會員。詩觀:詩是一扇門,打開自己。

 

A literature lover, Qi Fengyan was born in Shenyang, Liaoning province in 1970’s. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers.

   

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

任誠剛 / REN CHENGGANG

 

[譯者簡介] 任誠剛,雲南農業大學外語學院英語教授;雲南大學滇池學院客座教授。主要從事MTI碩士研究生文學翻譯及英語專業翻譯理論與實踐課程教學。係中華(全國)詩詞學會會員、雲南省翻譯工作者協會理事。入選中國當代詩詞精品大係:《中華當代絕句精選》(1998)、《中華當代律詩精選》(1999)、及《中華當代詞綜》(2000);被收錄2000年美國海外藝術家協會《世界名人錄》(新世紀卷)(世界人物出版社、中國國際交流出版社. 香港);《國際文化藝術人才大典》(亞太文化出版社. 2000年. 香港)。編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)、《英漢詩歌鑒賞比較與互譯》(2013)、譯著《漢英對照韻譯天安門詩抄一百首》(2016)等。

 

Ren Chenggang, a professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; guest professor. of Dianchi College, Yunnan University; who is mainly engaged in the teaching of translation theory and practice for MTI students, and is a member of China Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association. His works include in the Contemporary Chinese Poetry: Jueju (quatrains) (1998), Lvshi (Octet) (1999), and Ci (Lyrics) (2000); Literature achievement includes in “Who's Who in the World” (New Century Vol.); “World Talent Dictionary in Art and Literature” (Asia Pacific Culture Press. 2000. Hong Kong). He is the author of books: Autographic Poetry in America ( 1999); Comparative Appreciation and Inter-translation of Selected English and Chinese Poems (2013), and Chinese-English Translation of 100 Poems of Tian An Men (Rhymed Ver. 2016).

   

 

   

榮立宇/ JEFF RONG

 

榮立宇,筆名冷千山,河北廊坊人,天津師範大學教師,喜歡讀書、寫作、旅行。詩歌、散文作品見《讀書》、《天津文學》等刊物。

 

Jeff Rong was born and grew up in Langfang, Hebei Province. Working as an English teacher in Tianjin Normal Universtiy, he likes reading, writing and traveling. With a literary name of Leng Qianshan, he has published his literary works in such periodicals as Dushu, Tianjin Literature, etc.

   

 

 

   

石永浩 / SHI YONGHAO (ANTHONY SHI)

 

石永浩(Anthony Shi),山東財經大學外國語學院副教授,愛好文學翻譯,尤好散文、詩詞翻譯。任混語版《世界詩人》雜誌客座副主編,在《世界詩人》《詩殿堂》《漢詩月報》等紙版及電子版刊物發表多篇翻譯作品,翻譯著作一部(山東畫報出版社出版)。

 

Shi Yonghao (Anthony Shi), associate professor of Shandong University of Finance and Economics. His major interests are in literary translation, especially essay and poetry translation. He is Guest Associate Editor of The World Poets Quarterly, and  some of his translations have been published on The World Poets Quarterly,Poetry Hall, Chinese Poetry Monthly, etc. A translation work was published by Shandong Pictorial Publishing House.

   

 

 

   

 

 

史潘榮 / SHI PANRONG

 

史潘榮,男,字廣平,號閑雲居士,英文筆名Joseph Spring,曾用筆名秦雲潤、月瑟、未央等,中國國學雙語研究會會員、期刊英文編審、高校英文教師,16歲開始發表詩歌和散文,出版有詩集《流動的抒情》(2004)。在較長的工作和學習生涯中,始終酷愛著文學與翻譯,甘心“以語言之舟楫,渡文學之江河”。

 

Shi Panrong, penname Joseph Spring, male, MA in English, linguistics and translation studies, is a poetry lover and translator. He is member of Chinese Classics Bilinguals Association, member of Shaanxi Translators Association, and editor for two periodicals. He started to publish works at the age of 16. Currently, he is working as an English teacher at a college in Xi’an, China. His interest lies in literary translation and technical translation. His publications include a poetry book, Flowing Lyricism (2004).

   

 

 

   

單斌 / SHAN BIN

 

周期蟬,本名 單斌。赴美國留學, 獲分子生物學博士, 在美國一所醫學院從事癌症研究。近三年他在業餘時間嚐試中英文詩歌寫作和翻譯。

 

Magicicada: His name is Bin Shan. He obtained his PhD in molecular biology in the US. He studies cancer in a medical school in the US. He has written and translated poems in Chinese and English in his spare time for the past three years.

   

 

 

   

魏紅霞 / WEI HONGXIA

 

魏紅霞(1971年8月—  ),女, 1995年畢業,安徽師範大學外國語學院文學學士,南京師範大學外國語學院文學碩士,南京大學和英國利物浦大學訪問學者,安徽工程大學外國語學院副教授。酷愛詩歌和翻譯,發表關於翻譯的文章四篇,1999年曾在《英語沙龍》上發表雙語詩歌《寫在畢業紀念冊上的話》。

 

Ms. Wei Hongxia (born in Aug. 1971) ,graduated in 1995, a B. A. degree holder and an M. A. degree holder in the English language and literature of Foreign Languages Schools of Anhui Normal University and Nanjing Normal University, visiting scholars of Nanjing University and Liverpool University of Britain, an associate professor working at Foreign Languages Schools of Anhui Polytechnic University, a poetry and translation lover. In 1999, she published a bilingual poem titled “Words Written on Photograph Album” in the monthly English Salon.

   

 

 

   

晚楓 QUN GRACE LIU

 

英國語言與文學專業本科,應用語言學(TESL)專業研究生畢業,畢業後任北京語言學院(現北京語言文化大學)英語教師。Grace從事語言教學、翻譯等語言相關工作已有31年,其中包括在英語國家26年。語言功底紮實,工作態度認真。近15年來主要從事影視、文學、教育等社科領域的翻譯和質量控製、以及中英雙語的配音工作。北京奧林匹克運動會擔任《奧帆交響音詩》歌詞、詩歌和作曲家介紹的漢譯,擔任高清係列紀錄片《發現中國》解說詞英譯(此片同時在上海教育台和美國Direct TV播出),擔任高清係列紀錄片《發現中國》的解說詞英譯,擔任"可口可樂中國公司"《職業安全與健康》管理規定的翻譯校訂和錄音, 翻譯和審校百餘部電影和電視片字幕,終端客戶主要是迪士尼、帕拉蒙、21世紀福克斯、華納等國際知名影視公司;擔任王海平新編曆史劇《黃葉紅樓》的英譯(已由澳洲Xlibris Corporation出版社於2014年3月出版)等

 

Qun Grace Liu is a native Mandarin speaker who has been living and working in English speaking countries for 26 years.Holding a BA degree in English Language & Literature and a postgraduate diploma in applied linguistics (TESL)she has been working for over three decades as an English lecturer, teacher-training course instructor, Mandarin Chinese teacher/tutor, and translator/interpreter, as well as voice talent. Experiences range mainly from the areas of English and Chinese language teaching, teacher training, translation, media, entertainment (movies and TV programs), to project management covering China, UK, and Canada. She has been mainly engaged in subtitle translation, literature translation and voice-over projects in the past 10 years.

   

 

 

   

王如利 / WANG RULI

 

王如利,筆名蘭若,女,1973年出生,河北師範大學學士,蘇州大學碩士,中央民族大學博士,曾於2008-2009年在美國波士頓大學英語係訪學,師從前福克納學會會長約翰·馬修斯教授學習美國現代小說,現任中央民族大學外國語學院副教授,研究領域包括英美文學、社會語言學和詩歌翻譯,出版過專著《新英源借詞社會差異研究》和譯著《微笑依然》,另有多篇論文和譯文在國內外期刊發表,有公眾號“蘭若詩譯”發表原創譯論和譯詩,致力於中國傳統詩歌的繼承、翻譯和推廣。

 

Wang Ruli (1973- ) is an associate professor of English with a master degree in English language and literature and a doctorate degree in applied linguistics, who is currently teaching at School of Foreign Studies, Minzu University of China. She visited Boston University during the 2008-2009 school year, working with professor John T. Matthews, the former president of William Faulkner Society, on modern American novels. Her academic interests range from English literature, sociolinguistics to biography and poetry translation. She is the author of a monograph Research on the Social Variation of New English Lexical Borrowings and dozens of journal articles on literature and linguistics. Her Chinese translation of June Dally-Watkins’ autobiography Still Smiling was published by Central Compilation and Translation Publishing House in 2016. She has also translated six academic papers from Chinese into English for China Tibetology and Journal of the Central Conservatory of Music. Her WeChat public account Poetry Translation of Orchid (蘭若詩譯) is dedicated to the translation, spread and inheritance of classical Chinese poetry and has gained hundreds of followers.

   

 

 

   

王磊 / WANG LEI

 

王磊(William Wang),筆名:宛城臥龍,河南南陽人,英文專業,文學翻譯愛好者,尤好詩詞翻譯。《華文詩家雙語精粹》英文主編,在中詩網策劃並主持“中國詩文外譯”、“外國詩文漢譯”欄目;其原創及翻譯作品散見於《詩歌報》《世界詩人》《詩文雜誌》《國家詩歌地理》等多家報刊雜誌;其英譯著作有《現代詩人詩選(II)》(參譯,書籍出版社出版,2012年)、《月的故鄉》(中國文聯出版社出版,2012年)等。2012年1月被國際詩歌翻譯研究中心(IPTRC)授予2011年度國際最佳譯者。

 

Wang Lei , (William Wang), pen name: Wanchengwolong, born in Nanyang city, Henan province. From English major, he's a lover of literary translation, especially poetry translation. He is  the English editor of Bilingual Essences of Chinese Poets, planning and hosting columns of Translation of Chinese Poetry to Foreign Version and Translation of Foreign Poetry to Chinese Version in China Poetry Website; His original and translated works have been published in The Poetry Newspaper, the World Poets Quarterly, Poetry Literature Magazine, National Poetry and Geography and other newspapers and magazines. His translated works in English include Selected Poems of Modern Poets (II) (Translated with others, published by Book Publishing House, in 2012) and  the Moon is my Hometown (published by China Federation of Literary and Cultural Circles Press, in 2012).He was awarded in January, 2012, as The International Best Translators for 2011, by the International Poetry Translation Research Center (IPTRC) . 
   

 

 

   

王昌玲 / WANG CHANGLING

 

王昌玲1973年生,任職於安徽師範大學外國語學院,熱愛中英文詩歌創作與翻譯。有數篇漢語雜文英譯作品在《中國翻譯》、《英語學習》上發表,出版合譯著數部:《心靈雞湯·感恩青春》(2007,英譯漢)、《愛屋及鄔——紀念鄔達克繪畫雕塑邀請展》(2016, 漢譯英)、《鄔達克——從班斯卡·比斯特裏察到世界》(2017, 漢譯英);兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優秀獎(2009, 2018),2010年首屆海峽英語競賽漢譯英一等獎。座右銘: 我譯,故我在。

 

Wang Changling, born in 1973, teaches at School of Foreign Studies, Anhui Normal University. She is much into writing poems both in Chinese and English as well as translating poems, especially from Chinese to English. She has published several English versions of Chinese essays in Chinese Translators Journal and English Language Learning and co-translated several books such as Be Grateful to Youth, Chicken Soup for the Soul (E/C, 2007), Love Home, Love Hudec: Painting and Sculpture Invitational Exhibition in Memory of L. E. Hudec (C/E, 2016) and Ladislav E. Hudec—From BanskaBystrica to the World (C/E, 2017); She has been awarded twice for Excellent C/E Translation in Han Suyin Award for Young Translators (2009, 2018), and she has taken the first place for C/E Translation in the First Straits English Contest (2010). Her motto: I translate, therefore I am.   

   

 

 

   

王慶國 / WANG QINGGUO

 

王慶國(1987年8月—  ),男,講師,英語語言文學碩士,雲南大學滇池學院教師,酷愛詩歌,2014曾在年刊《中國莎士比亞研究通訊》上發表譯作《水調歌頭:莎士比亞十四行詩第十八首》。

 

Mr. Wang Qingguo (born in Aug. 1987) is a poetry lover, an M. A. degree holder in the English language and literature, and a lecturer working at Dianchi College of Yunnan University. In 2014, he published a piece of translation work titled "Prelude to Water Melody: Shakespeare's Sonnet 18" in the annual Shakespeare Studies in China.

   

 

 

   

王梅蘭 / WANG MEILAN

 

王梅蘭, 網名五月花,祖籍福建,畢業於福建師大外國語學院,本科英語文學專業, 研究生比較文學專業。畢業後曾任教於廈門某高校。2001年移民加拿大。一年後,就讀於安省溫莎大學教育係,教育專業, 持有安省教師資格證書。

 

Mei Lan Wang (Mayflower), born in Fujian, P.R. China, graduated from College of Foreign Languages, Fujian Normal University with a Bachelor of Arts degree in English Literature and a Master of Arts degree in Comparative Literature. After graduation, she worked as a lecturer for one year at a university in Xiamen. One year after her immigration to Toronto in 2001, she went to University of Windsor, Ontario, majoring in education. She is a certified teacher with Ontario College of Teachers.

   

 

 

   

王大建 / WANG DAJIAN

 

王大建 , 陝西西安人, 曾任教於西安外語學院(今西安外國語大學);1999年獲亞利桑那大學博士學位,注重英語寫作,對比修辭,和詞匯語義學。主要參與翻譯了《 天井》(虔 謙 詩 選,2017), 《奇遇》(虔謙短篇小說集), 及擔任《詩殿堂》譯者。喜歡寫新意古詩詞並翻譯成英文(見《詩殿堂》)。

 

Wang Dajian, a native of Xi'an, Shaanxi, once taught at Xi'an Institute of Foreign Languages (now Xi'an International Studies University); received a Ph.D. in 1999 from the University of Arizona, with focus on English writing, contrastive rhetoric, and lexical semantics.  He has published English translations of Celestial Well and The Wonder of Encounters (2017, 2016, both by Minglu Zeng) and has been a translator for Poetry Hall.  He enjoys writing Chinese poems of classical styles and translating them into English (see Poetry Hall issues).

   

 

 

   

魏建國 / WEI JIANGUO

 

魏建國 1967年出生,北京人,漢族。現為中國人民大學外國語學院英語專業博士生。中國翻譯協會會員。《英語沙龍》特約譯稿人。譯著有《關鍵時刻的英語演講》等。

 

Wei Jianguo, born in 1967, is a Beijing native. He is a Doctorate Candidate in the College of Foreign Languages Of RUC, a member of Translators Association of China, and a freelance translator who has published more than 30 translations in the magazine “English Salon.” His other publication is: Famous Speeches at the Critical Moments.

 

   

 

 

   

吳興祿 / X. L. WOO

 

海外逸士 原名:吳興祿(X.L.WOO),原籍上海。雙語作家及雙語詩人﹐自幼愛好文學,特好詩詞。其專業是英文。現居美國﹐為全美神秘小說作家協會會員﹐加州好萊塢名詩人俱樂部榮譽詩人。並已名列美國國會圖書館出版之全美名人錄2003年後各版中。已出版之中文著作有《新西遊記》﹑《荒唐女俠》。其英文著作有USEFUL STRATEGIES IN EVERYDAYLIFEEMPRESS DOWAGERCIXIKUNGFUMASTERSEMPRESS WUTHEGREAT等。還有翻譯著作二本《詩詞英譯》。

 

Brief Bio of X. L. Woo

 

Oversea Hermit, X. L. Woo by name, born in Shanghai, is a bilingual writer and poet. He was fond of literature and poetry since boyhood. His major was English. He lives now in the U. S. He is a member of the Society of Mystery Writers, an honorary poet of the Society of Famous Poets of California.His name is in the Who's Who of American Congress library. His publications include two novels in Chinese: "New Journey to West", "Sword woman of Absurdity", and five books in English: "USEFUL STRATEGIES IN EVERYDAYLIFE""EMPRESS DOWAGERCIXI""KUNGFUMASTERS""EMPRESS WUTHEGREAT", etc. And also two books about translations of Chinese classical poems.

   

 

 

   

謝利 / JERRY LI XIE

 

謝利,男,1991年生於成都,長於青海西寧,4歲隨父母移居深圳,13歲移民加拿大維多利亞市,現為深圳大學外國語學院英語係本科生,愛好詩詞英譯。

 

Jerry Li Xie was born in Chengdu in 1991, has lived in Xining, Qinghai Province, moved to Shenzhen with his parents at 4, and immigrated to Victoria, B.C., Canada at 13. Li is currently an undergraduate English major at Shenzhen University School of Foreign Languages, and loves to translates poetry in his spare time.

   

 

   

薛武 / XUE WU

 

薛武,筆名無心慧眼,揚州大學外國語學院英語教師,美國達拉斯德州大學人文藝術學院訪問學者,“七劍詩派”之“靈劍”,在《當代國際漢詩》、《世界詩人》、Verse Version、《詩殿堂》等國內外詩刊發表詩歌幾十首,今年和龔剛、李磊等詩友一起出版《七劍詩選》。

 

Xue Wu, whose pen name is Wise Non-being,is an English teacher of School of International Studies of Yangzhou University and a visiting Scholar of School of Arts and Humanties of University of Texas at Dallas. As "Soul Sword" of "Seven Swordman Poetry Group", he has published many poems on poetry magazines like Contemporary International Chinese Poetry, International Poets,  Verse Version and Poetry Hall. A Selection of Seven Swordman has got published recently and become one of the poem collections that sell best on line.

   

 

 

   

許景城 / XU JINGCHENG

 

許景城(1986-),福州人,詩人、學者,英國威爾士班戈大學文學批評與翻譯學博士,英國生態批評期刊《生態公民》編委會顧問,加拿大女王大學宗教學院SNC 實驗室合作研究員。主要研究興趣與方向:道學、英美文學、威爾士文學、中國典籍英譯、生態批評等。擅長中英文詩詞寫作和英漢互譯,著有詩集《丁香鬆集》《英倫羽翼集》,諸多譯作散見於《英語世界》《外國文藝》等刊物。參編《中國典籍英譯析讀》(主編之一,知識出版社,2017)等多部大學教材。多篇英文學術文章發表於Lexington Books, Palgrave Macmillan, Modern Language Review, and Perspective: Studies in Translation Theory and Practice等。

 

Peter Jingcheng Xu completed his PhD at the School of Languages, Literatures and Linguistics, Bangor University, UK in January 2018. His research interest involves Anthropocenic ecocriticism, Translation Studies, English Translation of Chinese Classics, British literature, and Chinese literature. He is also a poet and translator. He has translated into Chinese context many contemporary British poets, such as Gillian Clarke, Jason Walford Davies, Ian Gregson, Robert Minhinnick and Emily Critchley, and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies. He has until now co-edited five English textbooks for Chinese university students, with Intellectual Property Publishing House, Peking University Press, and Foreign Language Teaching and Research Press. He has published several book chapters and book reviews with some key presses and journals, involving Lexington Books, Palgrave Macmillan, Modern Language Review, and Perspective: Studies in Translation Theory and Practice.

   

 

 

   

徐英才 / XU YINGCAI

 

徐英才,原複旦大學英語教師,現在美國德寶大學工作,主教漢學課程。熱愛中英文化,熱愛中英語言,熱愛英漢漢英翻譯,熱愛漢英詩歌及理論。

 

Xu Yingcai, an English teacher from Fudan University, and now works in DePaul University, mostly teaching Chinese studies courses. He loves Chinese and English cultures, Chinese and English languages, English-to-Chinese and Chinese-to-English translation, and Chinese and English poetry and poetics.

   

 

 

   

顏海峰 / BRENT O. YAN

 

顏海峰,筆名木樨黃穀、水中山,山東政法學院副教授、北京外國語大學博士生、華人詩學會副會長、東西方藝術家協會副主席、山東省作家協會會員、《世界詩人》客座總編、《詩殿堂》翻譯部主編、學術期刊《東北亞外語論壇》、《商務翻譯》編輯部副主任。出版譯著4部,發表學術論文20餘篇,發表譯詩、雙語詩、中文古體詩近千首,散見於《詩文雜誌》、《世界詩人》、《江南詩》等雜誌期刊和《中國詩選》等選本。曾獲第四屆中國當代詩歌獎翻譯獎,國際詩酒大會草堂國際詩會翻譯。

 

Brent O. Yan is a poet and translator who lives in Jinan and usually publishes his translations under the name of Brent O. Yan. He is now a candidate doctor of Beijing Foreign Studies University,associate professor of Shandong University of Political Science and Law, the vice-chairman of Chinese Poetry Association,vice-chairman of East-West Association of Artists, a member of Writers Association of Shandong Province of China, visiting deputy managing editors of the World Poets Quarterly, Translation Editor in Chief of Poetry Hall, vice editorial director of Northeast Asia Forum on Foreign Languages, Business Translation and an associate professor in Shandong University of Political Science and Law. He has published 4 translated books, 20 academic papers and many pieces of poem translation, for example, Selected Poems of Shihab Ghanem (English-Chinese Bilingual), Cuore (from English translation by Isabel Hapgood) and Mind Wanders: 100 Haikus by Lou Deping. He was awarded "Best Translator" in Contemporary Chinese Poetry Award. In 2017 he worked as a translator for International Festival of Poetry and Liquor. 

   

 

 

   

於嵐 / YU LAN

 

於嵐,筆名方壺齋,畢業於解放軍外國語學院,曾在該院及北京第二外國語學院任教,後出國。現在在美國從事對外漢語教學。在國內時,發表過若幹討論翻譯問題的論文, 參與編寫翻譯教材兩種,獨立出版翻譯教材一種。擔任過大學本科的翻譯課教學。業餘愛好散文,詩歌創作和翻譯,但是很少發表在紙質刊物上,更沒有出版過此類作品的書。使用的網上平台有cnd.org, yidian.org, mayacafe.com, mycoffeebean.org, smallstation.net,新浪博克,文學城等。

 

Yu Lan, aka Fang Huzhai, graduated from the PLA Foreign Language Institute and taught English, including translation, in that institute and in Beijing Second Institute of Foreign Languages. Now he is teaching Chinese as Foreign Language in the United States. While in China, he published several papers on topics of translation, co-authored two textbooks of English-Chinese translation, and published a textbook of English-Chinese translation in his own name. His hobbies include writing and translating prose and poetry, but seldom publishes his works in paper form. The online platforms he uses to post his works include cnd.org, yidian.org, mayacafe.com, mycoffeebean.org, smallstation.netsina blog,wenxuecity.com etc.

   

 

 

   

 

 

於元元 / YU YUANYUAN

 

於元元博士,安徽大學外語學院副教授,劍橋大學英語係訪問學者,中國國學雙語研究會理事。研究領域為英美文學,並主講多門英語專業本科生、研究生英美文學課程。主持項目5項,出版專著1部,合作專著1部,參編國家級規劃教材1部,在《外國文學》、《安徽大學學報》等期刊上發表(含合作)論文10餘篇。愛好詩歌及詩歌翻譯。

 

Dr. Yu Yuanyuan, associate professor at the School of Foreign Studies, Anhui University, academic visitor at the Faculty of English, the University of Cambridge, Director of Chinese Classics Bilinguals’ Association, and an enthusiast in poetry and poetry translation. As a scholar in the field of British and American literature, she has taught nine literature courses to undergraduate and postgraduate students of English major. Her publications consist of a monograph, a collaborated book, a co-edited China National Planning Textbook, more than a dozen academic papers (some are coauthored) in journals like Foreign Literature, Journal of Anhui University, etc. Other achievement includes five funded research projects.  

   

 

 

   

姚陽春 / YAO YANGCHUN

 

姚陽春,筆名巴雪 ,籍貫河南,雲南農業大學翻譯碩士在讀研究生,古詩詞愛好者,現在上海簽證申請中心做英語翻譯,興趣愛好:文學翻譯。

 

Daisy Yao is currently a postgraduate student of Yunnan Agricultural University and majoring in English Translation Who works as an English translator in Shanghai Visa Application Center. Daisy likes Chinese classical poetry very much especially poetry translation.

   

 

 

   

楊秀波 / YANG XIU-BO

 

楊秀波(Ellen Yang),上海外國語大學碩士畢業。曾在《譯林》、《譯文》、《外國文藝》、《書城》、《四川戲劇》等期刊上發表多篇翻譯文章及論文,參與過國家社科後期資助項目《美國文學大辭典》的詞條編寫工作。翻譯過暢銷書《魔術》。人物專著《讀哈姆萊特》被英國不列顛圖書館與美國國會圖書館收藏並獲頒證書。

 

Yang Xiubo, an MA graduated from Shanghai International Studies University; a coeditor of the dictionary, A Companion to American Literature, author of the book, Interpreting Hamlet which is included in British Library and Library of Congress in America; an English teacher in a university in China with some papers and translations published in journals such as Translations, Yiwen, Book Town, Sichuan Drama, etc.

   

 

 

   

楊中仁 / YANG ZHONGREN

 

北理工珠海學院外院教授。文學文化翻譯愛好者,認為:詩歌是有感的發的,而非無病呻吟。

 

Yang zhongren: professor at BIT Zhuhai College, lover of literature & culture translating. Personal view: "Poem should be the burst of true feeling, rather than a magic pen of imagination." 

   

 

 

   

趙宜忠 / ZHAO YIZHONG

 

趙宜忠,1966年畢業於齊齊哈爾大學英文專業,後又在黑龍江大學和北京二外進修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協副主席,省譯協理事,市旅遊局總經理,一直從事翻譯工作。曾任美國L&A水處理公司駐大慶化肥廠總代表的首席翻譯,也曾出任部委級領導,省市領導的翻譯多次出訪美國,加拿大,日本,蘇聯,瑞士,德國等歐洲國家,現居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩,曾譯古詩五百餘首,多首莎翁等詩篇以及多篇現代詩歌,如阿紫的《翻閱陽光》《錦繡》閏龍的《我是雪花》,葉舟的《祖國在上》,玉扣子出版的《我住在鼴鼠的故鄉》的英文翻譯等。

 

ZHAO Yizhong:I graduated from Qiqihar University in the 1960s, majoring in English. Later I studied at Heilongjiang University and Beijing Second Foreign Language Institute for two years. I was the deputy director of the Foreign Affairs Office of Handan City, Hebei Province, the vice chairman of Handan Municipal Translation Association, the director of the Hebei Provincial Translation Association, as well as the general manager of the Municipal Tourism Bureau. I have been an interpreter for a long time. For example, I was the chief interpreter of the general representative of L&A Water Treatment Company in Daqing City.  As an interpreter for leaders at minister-, provincial and city-levels, I have visited the United States, Canada, Japan, the then-Soviet Union, Switzerland, Germany and other European countries. Currently, I live in Prague, the capital of the Czech Republic. I like to translate ancient poems, and have translated more than 500 ancient poems, many Shakespeare poems and many modern poems, such as Ah Zi's "Looking through the Sunshine", "The Rich Brocade",Leap Dragon's "I am snowflake", ye Zhou's "My Motherland's Above", and Yu Kouzi's "I Live in the Hometown of Moles" in English translation.

   

 

 

   

張庭 / JEFFREY ZHANG

 

張庭(散木軒主人)舊體詩詞愛好者,偶寫新詩;祖籍魯任城(今山東濟寧),金融博士,現旅居美國,任某大學金融教授(終身教授),華人詩學會副會長,漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》副總編,同時兼任兩家英語SSCI 雜誌副主編。詩詞見諸於國內外多家詩刊雜誌,並收錄於《天涯詩路—中國當代海外詩人作品薈萃》,《海內外當代詩詞選》,《人生何處不相逢》和《隔不斷的親情-海外華人四川地震詩詞選》等,有自編詩集《散木軒詩詞稿》。去國已廿載,惟思念未改。
 

 

Zhang Ting (Sanmuxuan Zhuren), enjoys reading and writing Chinese classical poems and ci. Occasionally, he writes new poems. With his ancestral home of Jining city, Shandong Province (known as Ren City in ancient China), henow lives in the US. He has a PhD in finance degree and works as a tenured college professor. He is vice president of the Chinese Poetry Association andassistant editor in chief of Poetry Hall, as well as associate editors of two English SSCI journals. His poems and ci have been appeared on a number of journals and included in several books, including The Road of Poetry-A Collection of Chinese Contemporary Overseas Poets, Selection of Contemporary Classical Poetry at Home and Overseas, MeetWherever We live, and Across The Family- The Overseas Chinese Sichuan Earthquake Poetry Selection. He has his own collection of poems and ci - Sanmuxuan Poems and Ci. He has left the motherland for about twenty years but his homesick has become stronger and stronger.
   

 

 

   

 

 

 

 

 

 

張俊鋒 / ZHANG JUNFENG

 

張俊鋒,字墨驪,號雪梅堂主,先後就讀解放軍外院、上海外國語大學,現為上海理工大學外語學院教師,外文協會和上海科技譯協會會員,中國國學雙語研究會理事。譯作《列車上的陌生人》(上海譯文)等,兩次獲韓素音翻譯大賽獎。2010年借調上海世博局,負責接待國際VIP貴賓(外國政要、500強高管、名流等)。2017年上海國際馬拉鬆達國家運動員一級。

 

ZHANG Junfeng, styled Mo Liink and steed, alias Master of Snow Plum Hall,  graduated from Foreign Languages University of the People's Liberation Army and Shanghai International Studies University, now working in Shanghai University for Science and Technology, member of Foreign Languages Association, and of Shanghai Science and Technology Translation Association, councillor of Chinese Classics Studies Bilinguals' Association. His trans. works include Strangers On A Train (Shanghai Translation Press), and he has been awarded the Han SuyinYouth Translation Contest twice. He worked in Shanghai Expo Bureau in 2010, responsible for receiving international VIP guests (foreign leaders, world top 500's executives, celebrities, etc.), and marked the 1st Level for professional national athletes in 2017 Shanghai International Marathon.

   

 

 

   

鄒成博 / ZOU CHENGBO

 

鄒成博,1994年生於宜昌,現為三峽大學外國語言文學係研究生,詩詞愛好者。

 

Zou chengbo, born in yichang in 1994, is a graduate student in the department of English and American literature at China three gorges university. He enjoys reading and writing poems.

   

 

 

   

張智中 / ZHANG ZHIZHONG

 

張智中,河南博愛人。鄭州大學英語語言文學專業學士,天津外國語大學英美文學方向碩士,南開大學典籍翻譯及譯論研究方向博士,河南大學詩歌翻譯博士後。現為天津師範大學翻譯研究所所長、外國語學院教授。兼任天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地兼職研究員,《世界詩人》季刊客座總編,國際詩歌翻譯研究中心副主席。大量的翻譯實務之外,英譯漢有美國經典電影係列計50餘部,漢譯英有中國中央電視台拍攝的84集電視連續劇《三國演義》、電影《劉三姐》等。出版編、譯、著80餘部,在外語類核心和其它重要刊物上發表學術論文100篇,發表譯詩5,000餘首,另有詩歌創作發表。2003年10月,獲南開大學二等獎學金;2003年11月,獲第十五屆全國韓素音青年翻譯征文(漢譯英)優秀獎;2005年12月,獲2005年度國際最佳翻譯家稱號;2006年11月,獲第二屆“蔡麗雙博士•世界詩歌獎•傑出翻譯家獎”;2007年3月,被評為2006年度河南省教育廳學術技術帶頭人;2011年9月,獲中國當代詩歌獎(2000—2010)翻譯獎;2013年9月,獲批成為天津市“用三年時間引進千名以上高層次人才”計劃資助對象;2017年11月,入選天津市高校“學科領軍人才培養計劃”;2018年4月,專著《漢詩英譯美學研究》獲得天津市第十五屆社會科學優秀成果獎三等獎。主持完成國家社科基金後期資助項目《漢詩英譯美學研究》和天津市哲學社會科學規劃課題重點項目《漢詩英譯風格流派研究》,目前主研國家社科基金項目《漢語詩歌在英語世界的譯介研究》。

 

Zhang Zhizhong, his ancestral place is Bo’ai County of Henan Province. He successively obtained a bachelor’s degree in English language and literature from Zhengzhou University, a master’s degree in English and American literature from Tianjin Foreign Studies University, and a doctor’s degree in translation studies from Nankai University, and he has done his postdoctoral study in aesthetics of poetry translation at Henan University. He is now director of Translation Studies Center of Tianjin Normal University, and professor of Foreign Languages College of Tianjin Normal University. Meanwhile, he is a part-time researcher at the Central Literature Translation Research Base of Tianjin Foreign Studies University, guest editor of The World Poets Quarterly and vice chairman of International Poetry Translation and Research Centre. He has done a huge amount of translation, including over 50 classic American movies (English-Chinese), the 84 episodes of TV play The Romance of Three Kingdoms and the movie entitled The Tale of Sister Liu (Chinese-English), etc. Until now, he has published over 80 books, 100 academic papers, and over 5,000 translated poems. Besides, he has published his own poems. In October, 2003, he received scholarship from Nankai University; in November, 2003, he obtained Excellence Award in the 15th National Translation (Chinese-English) Competition for Youth Sponsored by Han Suyin; in December, 2005, he was entitled as the Best International Translator for 2005; in November, 2006, he won the Prize for Distinguished Translator in the 2nd World Poetry Prizes Sponsored by Dr. CHOI Laisheung; in March, 2007, he was entitled as the academic leader for 2006 by Henan Provincial Educational Bureau, and in September, 2011, he won the Translation Prize of “Contemporary Chinese Poetry Prizes (2000-2010)”; in September, 2013, he was ratified by Tianjin City as the object of financial support in the project of “Recruiting One Thousand High-Level Talents in Three Years”; in November, 2017, he was rated as the object of financial support in the “Training Plan for Disciplinary Leaders in Universities of Tianjin”; in April, 2018, he won the third prize at the 15th Tianjin Municipal Awards for Excellent Achievement in Social Sciences for his monograph An Aesthetic Study of English Translation of Chinese Poetry. He has finished An Aesthetic Study of English Translation of Chinese Poetry, a project funded by the National Social Science Foundation of China, and A Study of the Styles and Schools of C-E Poetry Translation, a key project funded by Tianjin Social Science Foundation. He is undertaking A Study of the Translation of Chinese Poems in the English World, a project funded by the National Social Science Foundation of China.

   

 

 

   

張積模 / ZHANG JIMO

 

張積模,國際注冊高級翻譯師(ICST),英語教授,畢業於荷蘭特文特大學國際管理博士專業,先後執教於解放軍外國語學院、中國海樣大學、荷蘭國際商學院、密蘇裏州立大學等多所國內外高校,研究範圍包括英語語言學與文學、翻譯理論與實踐,尤其擅長古典詩詞英譯和英漢同聲傳譯。先後出版過各種著作、譯作近百部(冊),其翻譯的長篇漢語小說《亂夢劫》(30萬字)在美國出版,《四棵楊》(87萬字)將在加拿大出版。

 

Zhang Jimoaka Jimo Zhang, is an international certified senior translator (ICST) and a senior professor of English. He has taught Translation and Interpreting at the PLA Foreign Language University, The Ocean University of China and Qingdao University, English at Holland International Business School and Chinese and Chinese Culture at Missouri State University. His research interests include English linguistics and literature, translation theory and practice, especially the versification of Classical Chinese poetry into English. He has published more than 20 papers on translation and interpreting, and translated approximately 100 books (copies) covering a wide range of areas, including two Chinese novels, one being A Decade of Nightmares, which was published in the United States, and the other being Four Poplars, which is to be published in Canada.

   

 

 

   

張瓊 / ZHANG QIONG

 

肇慶學院外國語學院副教授,中國翻譯協會專家會員,廣東肇慶市翻譯協會會長。

 

Zhang Qiong, an expert member of Translators Association of China, President of Translators Association of Zhaoqing, an associate professor of School of Foreign languages of Zhaoqing University.

   

 

 

《詩殿堂》麵向全球出版,歡迎有誌於詩歌譯介的同好同仁加入翻譯人才庫,參與本刊的詩歌翻譯工作,可以添加微信xiiimu聯係加入。華詩會譯叢項目,優先考慮本刊翻譯家,對於長期參加刊物翻譯的譯家,所有出版費用減半。

 

Modified on 2019-08-27
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.