冰花 (Rose Lu), 本名魯麗華。美國著名華裔詩人, 中國詩歌會會員, 《詩中國》雜誌顧問。現為美國會計師,居住在馬裏蘭州。其作品散見《僑報》等海內外多種報刊及多種選集、年鑒, 並有百餘首詩作被譯成英文。其詩歌以自然, 清新和真摯的風格, 深受海內外讀者的喜愛。著有詩集:《這就是愛》 (THIS ISLOVE) 、《溪水邊的玫瑰》(ROSES BY THE STREAM) 、《朝露與落英》 (MORNING DEW AND DRIFTING PETALS) (合著) 。其詩歌《荷的心事》2010年獲首屆“梁祝杯”全球華語愛情詩大賽金獎; 詩歌《不是輕浮 不是漂》和《雙麵扇》2011年榮獲第31屆世界詩人大會“相信愛情(Belief in Love
)”獎。部分作品曾在海外論壇引起轟動和爭議。
Rose Lu (Bing hua),
荷的心事
一朵含苞待放的夏荷
心在心事中裹纏
誰能把裹纏片片剝開
誰能把荷的心呼喚出來
無緣的人啊
不是走得太急
就是來得太晚
甜蜜的心在等待中
化為了苦蓮
結果無法改變
荷的心事
成了一孔孔的藕斷絲連
THE
By
A summer lotus ready to bloom,
Is a heart wrapped in worries
Who can peel off the wrapping petal by petal
Who can call out the heart of the lotus
Oh, the hapless one, who
Either leaves in too much a hurry
The sweet heart long in wait,
Has become a bitter lotus
The outcome can't be changed
The worries of the lotus
Have turned into
holes with unbroken fibers
(該詩2010年獲首屆“梁祝杯”全球華語愛情詩大賽金獎)
(該詩2010年獲首屆“梁祝杯”全球華語愛情詩大賽金獎)
不是輕浮 不是漂
河水溢出堤岸
柳枝搖點水麵
不是輕浮 不是漂
海水擁抱沙灘
浪花撫摸石礁
不是輕浮
不是漂
IT's NEITHER FRIVOLOUS NOR DRIFTY
Water in the
Willow branches brush the water
It's neither frivolous nor drifty
Water in the ocean embraces the beaches
Waves caress the reefs
It's neither frivolous nor drifty
雙麵扇
一麵是春 一麵是秋
你是那春 我是那秋
春與秋
一紙之隔
天涯之遙
春與秋
常有相同的溫度
卻永遠不屬於
相同的季節
A FAN
One side is spring the other autumn
you are the spring I the autumn
the spring and the autumn
on opposite sides of a paper
or the distance
between the corners of the world
spring and autumn
with temperatures alike
yet never belong
to the same season
(上二首2011年榮獲第31屆世界詩人大會“相信愛情(Belief in Love)”獎)