February’s Rose

惟有在詩文中可以勇敢表達
個人資料
正文

雜趣: 玫瑰情詩皇後---冰花的詩

(2014-02-21 19:07:17) 下一個

 玫瑰情詩皇後---冰花的詩

  文/雜趣

2014-02-20 雜趣

冰花 (Rose Lu), 本名魯麗華。美國著名華裔詩人, 中國詩歌會會員, 《詩中國》雜誌顧問。現為美國會計師,居住在馬裏蘭州。其作品散見《僑報》等海內外多種報刊及多種選集、年鑒, 並有百餘首詩作被譯成英文。其詩歌以自然, 清新和真摯的風格, 深受海內外讀者的喜愛。著有詩集:《這就是愛》 (THIS ISLOVE) 、《溪水邊的玫瑰》(ROSES BY THE STREAM) 、《朝露與落英》 (MORNING DEW AND DRIFTING PETALS) (合著) 。其詩歌《荷的心事》2010年獲首屆“梁祝杯”全球華語愛情詩大賽金獎; 詩歌《不是輕浮 不是漂》和《雙麵扇》2011年榮獲第31屆世界詩人大會“相信愛情(Belief in Love

)”獎。部分作品曾在海外論壇引起轟動和爭議。
 

Rose Lu (Bing hua),  with originally name of Lihua Lu,a popular pure-hearted   Chinese-American Poetess, is currently an accountant in Maryland,  USA.  Advisor of China Poetry.  she has authored the well-known anthology of poetry  THIS IS LOVE, and ROSES BY THE STREAM and coauthored MORNING DEW AND DRIFTING PETALS. Popular for her beautiful, fluent and pure style.  "The Heart Of A Lotus” won the Gold award in the “Love Story” world-wide Chinese poem contest in 2010; "It's Neither Frivolous Nor Drifty" and " A Fan" won the Award in Love in XXXI World Congress of Poets in 2011.

 

 

 

    荷的心事

 

一朵含苞待放的夏荷

心在心事中裹纏

誰能把裹纏片片剝開

誰能把荷的心呼喚出來

 

無緣的人啊

不是走得太急

就是來得太晚

 

甜蜜的心在等待中

化為了苦蓮

結果無法改變

 

荷的心事

成了一孔孔的藕斷絲連

 


 

THE  HEART OF A LOTUS
 
By  Rose Lu Tr. by William Marr 

A summer lotus ready to bloom,
Is a heart wrapped in worries
Who can peel off the wrapping petal by petal
Who can call out the heart of the lotus 

Oh, the hapless one, who
Either leaves in too much a hurry  or comes  too  late

The sweet heart long in wait,
Has become a bitter lotus
The outcome can't be changed 

 

The worries of the lotus
Have turned into
holes with unbroken fibers


(該詩2010年獲首屆“梁祝杯”全球華語愛情詩大賽金獎)
 

 

(該詩2010年獲首屆“梁祝杯”全球華語愛情詩大賽金獎)

 

 

 

不是輕浮  不是漂

 

河水溢出堤岸

柳枝搖點水麵

不是輕浮 不是漂

 

海水擁抱沙灘

浪花撫摸石礁

不是輕浮

不是漂

 

IT's NEITHER FRIVOLOUS NOR DRIFTY

By  Rose Lu Tr. Willam Marr 

Water in the river swells over its banks 
Willow branches brush the water
It's neither frivolous nor drifty

Water in the ocean embraces the beaches
Waves caress the reefs
It's neither frivolous nor drifty
 

 

 
 

 

      雙麵扇

 

一麵是春  一麵是秋

你是那春  我是那秋

 

春與秋

一紙之隔

天涯之遙

 

春與秋

常有相同的溫度

卻永遠不屬於

相同的季節

A FAN

 

By  Rose  Lu Tr. Willam Marr 

 

One side is spring the other autumn
you are the spring I the autumn

the spring and the autumn
on opposite sides of a paper
or the distance
between the corners of the world

spring and autumn
with temperatures alike
yet never belong
to the same season
 

(上二首2011年榮獲第31屆世界詩人大會“相信愛情(Belief in Love)”獎)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.