February’s Rose

惟有在詩文中可以勇敢表達
個人資料
正文

冰花專訪:《海域詩刊》詩人訪談?

(2012-07-28 08:45:55) 下一個

 

訪問者:《海域詩刊》編輯 my love

受訪者:【海外專欄】代表 冰花

my love:您好,感謝您對我們《海域詩刊》的支持!

冰花:您好! 看到您們90後, 自發創辦《海域詩刊》雜誌, 我感到由衷地高興。因為, 這讓我深深體會到90後的年青一代是深愛詩歌的, 詩歌的文學事業是有接班人的。

my love:請問作為旅美詩人你對中外的詩歌創作異同上有什麽感想呢?

冰花:越在美國呆長了, 越覺得中國人和外國人, 本質上是一樣的。 詩歌其實也是這樣, 如同好的文學作品是沒有國界的一樣, 詩歌也是沒有國界的。何況, 新詩的形成, 本身就是受到了西方自由體詩的影響。 在互聯網的時代, 中外的詩歌的不同就更小了, 如果說有區別, 那不是詩歌的區別, 而是語言的差別。 比如說, 好的中文詩,翻成了外文, 可能就大失韻味, 可能變成了不太好的作品。反之也一樣。

還有就是傳統文化帶來的差別。 如我的詩《荷的心事》中:

甜蜜的心在等待中
化為了苦蓮
結果無法改變

荷的心事
成了一孔孔的藕斷絲連

最後一句, 用了中國的一個成語藕斷絲連, 而外國可能沒有這個成語, 那中文翻成外文, 味道就減弱了很多。這隻是一個小例子。

my love:您的詩《不是輕浮 不是漂》和《雙麵扇》曾獲世界華語愛情詩大賽金獎可謂是我們所有中國人的驕傲,可否將您所著的這兩首詩的目的以及意義與大家交流一下呢?

冰花: 過獎了, 得個獎不算啥。

我拿這兩首詩去參賽, 是因為他們對作品有要求, 那就是一首不超過9行, 每人不超過兩首。 當然我也知道, 喜歡這兩首的讀者很多, 有許多人認為這兩首是我的代表作。

我想大家喜愛的原因,是這兩首詩有一個共同的特點, 那就是以自然的物象和特點, 準確地表達了人類的情感, 又給了讀者更多的想象空間。

這裏我想談談第一首詩《不是輕浮不是漂》, 原作是一首很長的詩, 最後, 我就留了這幾句點睛之筆。

初稿是這樣的:

不是輕浮 不是漂

那難言的滋味
何時生何時亡
不該有的奢望
夢裏為何又見
那縷春陽

又獨自行走
又悄悄淚流
眼看那玫瑰色的雲朵
縮回了頭
行走卻無止無休

街頭的人都在笑
一個雲霧中
不可救藥

河水溢出堤岸
柳枝搖點水跳
不是輕浮 不是漂

海水溢濕沙灘
浪花拍打石礁
不是輕浮 不是漂

下過雨刮過風
莫名的渴望是不能
雨風中
難收的激流是鋒痛

求過觀音
再求觀音
原順風飄來的溫馨
交融 升騰

河水溢出堤岸
柳枝搖點水跳
不是輕浮 不是漂

海水溢濕沙灘
浪花拍打石礁
不是輕浮 不是漂

定稿後為:

不是輕浮 不是漂

河水溢出堤岸
柳枝搖點水麵
不是輕浮 不是漂

海水擁抱沙灘
浪花撫摸石礁
不是輕浮 不是漂

去掉那麽多, 當時我也很心痛, 但卻留下了精華。 我覺得應該這樣, 因為詩歌作品, 不在於長與短, 也不在於多與少。 重要的是你寫沒寫出特色。

說到這裏,我想對愛詩的人說, 好詩是改出來的, 改的越簡潔越好, 不要舍不得去掉可有可無的句子。

還有, 再好的詩人也寫過差的作品, 我就寫過直白的不太好的作品。徐誌摩也這樣說過自己的作品。 我這樣說, 不是效仿而是心裏話。 知道自己的不足,才會有提高的階梯。

《雙麵扇》這首, 我寫的較順, 靈感來了, 幾分鍾就寫好了。主要抓住了春秋有同一溫度的自然屬性, 從而來表達人與人, 家與家, 甚至於國與國的關係。

my love:那麽您又是否認可國內這種民刊的發展趨勢呢?

冰花:民刊現在很有活力, 做民刊的人都是從骨子裏愛文學愛詩歌的人, 這股熱忱非常可貴。我也看到了民刊在網絡上, 有雨後春筍之勢。 但要生存下來, 一定得有好品質, 好作品。

my love:請問您對《海域詩刊》持有怎樣的態度呢?

冰花:支持! 任何初生的幼苗, 都需要陽光和雨露。我希望《海域詩刊》能茁壯成長!

my love:謝謝您參與本期訪談,祝每天快樂!

冰花:謝謝您的采訪, 祝福你們!

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.