訪問者:《海域詩刊》編輯 my love 受訪者:【海外專欄】代表 冰花 my love:您好,感謝您對我們《海域詩刊》的支持! 冰花:您好! 看到您們90後, 自發創辦《海域詩刊》雜誌, 我感到由衷地高興。因為, 這讓我深深體會到90後的年青一代是深愛詩歌的, 詩歌的文學事業是有接班人的。 my love:請問作為旅美詩人你對中外的詩歌創作異同上有什麽感想呢? 冰花:越在美國呆長了, 越覺得中國人和外國人, 本質上是一樣的。 詩歌其實也是這樣, 如同好的文學作品是沒有國界的一樣, 詩歌也是沒有國界的。何況, 新詩的形成, 本身就是受到了西方自由體詩的影響。 在互聯網的時代, 中外的詩歌的不同就更小了, 如果說有區別, 那不是詩歌的區別, 而是語言的差別。 比如說, 好的中文詩,翻成了外文, 可能就大失韻味, 可能變成了不太好的作品。反之也一樣。 還有就是傳統文化帶來的差別。 如我的詩《荷的心事》中:
最後一句, 用了中國的一個成語藕斷絲連, 而外國可能沒有這個成語, 那中文翻成外文, 味道就減弱了很多。這隻是一個小例子。 my love:您的詩《不是輕浮 不是漂》和《雙麵扇》曾獲世界華語愛情詩大賽金獎可謂是我們所有中國人的驕傲,可否將您所著的這兩首詩的目的以及意義與大家交流一下呢? 冰花: 過獎了, 得個獎不算啥。 我拿這兩首詩去參賽, 是因為他們對作品有要求, 那就是一首不超過9行, 每人不超過兩首。 當然我也知道, 喜歡這兩首的讀者很多, 有許多人認為這兩首是我的代表作。 我想大家喜愛的原因,是這兩首詩有一個共同的特點, 那就是以自然的物象和特點, 準確地表達了人類的情感, 又給了讀者更多的想象空間。 這裏我想談談第一首詩《不是輕浮不是漂》, 原作是一首很長的詩, 最後, 我就留了這幾句點睛之筆。 初稿是這樣的:
去掉那麽多, 當時我也很心痛, 但卻留下了精華。 我覺得應該這樣, 因為詩歌作品, 不在於長與短, 也不在於多與少。 重要的是你寫沒寫出特色。 說到這裏,我想對愛詩的人說, 好詩是改出來的, 改的越簡潔越好, 不要舍不得去掉可有可無的句子。 還有, 再好的詩人也寫過差的作品, 我就寫過直白的不太好的作品。徐誌摩也這樣說過自己的作品。 我這樣說, 不是效仿而是心裏話。 知道自己的不足,才會有提高的階梯。 《雙麵扇》這首, 我寫的較順, 靈感來了, 幾分鍾就寫好了。主要抓住了春秋有同一溫度的自然屬性, 從而來表達人與人, 家與家, 甚至於國與國的關係。 my love:那麽您又是否認可國內這種民刊的發展趨勢呢? 冰花:民刊現在很有活力, 做民刊的人都是從骨子裏愛文學愛詩歌的人, 這股熱忱非常可貴。我也看到了民刊在網絡上, 有雨後春筍之勢。 但要生存下來, 一定得有好品質, 好作品。 my love:請問您對《海域詩刊》持有怎樣的態度呢? 冰花:支持! 任何初生的幼苗, 都需要陽光和雨露。我希望《海域詩刊》能茁壯成長! my love:謝謝您參與本期訪談,祝每天快樂! 冰花:謝謝您的采訪, 祝福你們! |