February’s Rose

惟有在詩文中可以勇敢表達
個人資料
正文

足至海邊

(2007-09-26 19:40:24) 下一個

足至海邊

冰花/詩
夢文/譯

不 不能再向前了
滄海這樣渺茫
還是把熱望珍藏

不 不能再向前了
僅把照片饋贈一張
讓它陪伴海洋

不 不能再向前了
不會遊泳
等待的多半是死亡

不 不怕死亡
隻怕沒了我
大海便多了風暴
少了寧靜


FOOTING TO THE SEASHORE

No, I can't go any further
The sea is so gloomily mighty
I'd better hold my passion

No, I can't go any further
I shall only leave this photo
Let it accompany the ocean

No, I can't go any further
My inability to swim
Would mean the death is waiting

No, I can fear no death
The only worry I have is
Without me, the sea would have more anxieties
And less tranquility


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
冰花文軒 回複 悄悄話 回複夜光杯的評論:

哈哈,改得好改得妙!你真好玩,謝謝您給我帶來和輕鬆與歡笑! 周末快樂!
夜光杯 回複 悄悄話 向前 向前 向錢!

我們的隊伍向太陽,

腳踏著美國的大地,

背負著家庭的希望,

移民是一支不可戰勝的力量。

我們是博客的子弟,

我們是文學城的武裝,

從無畏懼,絕不屈服,英勇戰鬥,

直到把不回帖的消滅幹淨,

回帖的旗幟高高飄揚。

聽!發帖呼嘯軍號響,

聽!賺錢歌聲多嘹亮!

同誌們有錢不花都是大傻瓜,

同誌們有錢不花都是大傻瓜

向錢 向錢!

我們的隊伍向太陽,

向最後的發帖, 向全國的發帖!

……………………….

活寶方陣高呼口號,
“冰花,冰花, 開個玩笑”
”冰花,冰花, 向前, 向錢”
“冰花,冰花, 周末愉快”

雄赳赳氣昂昂走過主席台………..
冰花文軒 回複 悄悄話 我把文中的冰花/中改成冰花詩啦! 下次注意點~~
冰花文軒 回複 悄悄話 有人問這是中譯英還是英譯中, 我說明一下啊。 是我寫的中文詩, 網友給譯成英文啦!哈哈~~~我說明白沒有啊?
登錄後才可評論.