秋天的新娘
冰花
僑報 06年11月02日
在水與火之間找不到溶點
在旱與澇之間總能找到家園
讓我把凋謝的花瓣掩埋
把已開和未開的花移入心間
手挽著手走出窗外走進深秋
沿千年古道用落沙填平鴻溝
用繽紛的落葉編織成嫁妝彩綢
在如絲的秀發上插兩葉紅楓
在丟掉金條和江山之後
在歲月的低穀中我們相擁
不再守候處女湖的平靜
不再尋找撲朔迷離的倒影
秋風作響為婚禮吹奏
落葉在風中起舞飄零
小鳥在深穀中吟唱
白雲投下棉花喜糖
極致的瘋狂感受平庸
靈與肉的交融升華美妙
秋天 秋天 秋天的新娘
軟軟綿綿躺在你的懷抱
AUTUMN BRIDE
- by Rose Lu
Translation By Mengwen
Between water and fire there won't be a melting point
Between drought and waterlogging the homeland's always there
Let me bury the withered petals of flowers
And transplant the bloomed and un-bloomed into the heart
Hand in hand, walking out the window, into the deep autumn
Along the age-old road, filling the gorges with quicksand
Using the profusive fallen leaves, knitting a bridal dress
And wearing two maple leaves in the elegant, silky hair
After losing gold bars and the vast territory
In the lowest vale of the year we embrace each other
No longer wait for the virgin lake's calm
And no longer seek the baffling and mystifying reflections
The autumn breezes making sound, playing for the wedding
The falling leaves dancing and flying in the breezes
The little birds singing in the deep abyss
And the white clouds throwing down cotton happy candies
The extreme madness feels plain and moderate
The spirit and flesh mingling and rising into wonderfulness
The autumn, autumn, autumn bride
Softly, lingeringly lying in your arms