February’s Rose

惟有在詩文中可以勇敢表達
個人資料
正文

盛夏的落葉

(2007-07-26 17:35:39) 下一個



盛夏的落葉

冰花

今日我開著車
通過一條小街
落葉紛紛揚揚
如雨飄飄落

我讀懂了看到了
它們都很難過
過慣了高高在上
綠綠陰陰的生活
真沒成想真不願飄落

片片葉子在玻璃窗外掠過
不知為啥我淚水如梭
頃刻嘴角有了濃密的鹹澀

每片葉子都得經曆的落
沒有特殊的可以躲過
今天的悲哀在於
它們不是落在應落的秋色
而是落在了夏日的炎熱

可憐片片葉子的夭折
我送它們一首詩歌
可這首詩歌的收件人
竟然變成了我自個兒

FALLING LEAVES IN MIDSUMMER
- by Rose Lu

Today I drive my car
Passing through a small street
The fallen leaves floating and swaying
Like rain flying down

I apprehend, and see
They are all sorrowful
Being used to the standing-high
Greened, shaded lives
Perhaps they really don’t wanna get down

Leaf by leaf sweeping outside the window glasses
I don’t know why my tears run down like streams
Suddenly the corners of my mouth have a taste of
Dense salty and acerbity

The falling down that every leaf has to experience
There is no exception that can one escape
The today’s sadness is
They didn’t fall in the autumn as they should
But in the hotness of the summer

The pitiful leaves die untimely
I send them a song
But the recipient of the song
Yet becomes myself




[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
冰花文軒 回複 悄悄話 此詩曾發表在:華夏詩苑

                
冰花文軒 回複 悄悄話 ZT:

Hi, Rose, 我很喜歡你這首詩,很美,很深刻。下麵是我的試譯,請指正。 謝謝! 祝你快樂!。

FALLING LEAVES IN MIDSUMMER
- by Rose Lu

Today I drive my car
Passing through a small street
The fallen leaves floating and swaying
Like rain flying down

I apprehend, and see
They are all sorrowful
Being used to the standing-high
Greened, shaded lives
Perhaps they really don’t wanna get down

Leaf by leaf sweeping outside the window glasses
I don’t know why my tears run down like streams
Suddenly the corners of my mouth have a taste of
Dense salty and acerbity

The falling down that every leaf has to experience
There is no exception that can one escape
The today’s sadness is
They didn’t fall in the autumn as they should
But in the hotness of the summer

The pitiful leaves die untimely
I send them a song
But the recipient of the song
Yet becomes myself
登錄後才可評論.