WHATTHEHEART...">      WHATTHEHEART..." /> A PSALM OF LIFE - 博客 | 文學城

英樂博客

學習英語,欣賞音樂。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

A PSALM OF LIFE

(2009-06-18 21:09:38) 下一個




A PSALM OF LIFE
by Henry Wadsworth Longfellow






      WHAT THE HEART OF THE YOUNG MAN
                    SAID TO THE PSALMIST

    TELL me not, in mournful numbers,
        Life is but an empty dream ! —
    For the soul is dead that slumbers,
        And things are not what they seem.

    Life is real !   Life is earnest!
        And the grave is not its goal ;
    Dust thou art, to dust returnest,
        Was not spoken of the soul.

    Not enjoyment, and not sorrow,
        Is our destined end or way ;
    But to act, that each to-morrow
        Find us farther than to-day.

    Art is long, and Time is fleeting,
        And our hearts, though stout and brave,
    Still, like muffled drums, are beating
        Funeral marches to the grave.

    In the world's broad field of battle,
        In the bivouac of Life,
    Be not like dumb, driven cattle !
        Be a hero in the strife !

    Trust no Future, howe'er pleasant !
        Let the dead Past bury its dead !
    Act,— act in the living Present !
        Heart within, and God o'erhead !

    Lives of great men all remind us
        We can make our lives sublime,
    And, departing, leave behind us
        Footprints on the sands of time ;

    Footprints, that perhaps another,
        Sailing o'er life's solemn main,
    A forlorn and shipwrecked brother,
        Seeing, shall take heart again.

    Let us, then, be up and doing,
        With a heart for any fate ;
    Still achieving, still pursuing,
        Learn to labor and to wait.


(Audio created by Robert Nichol AudioProductions all rights reserved
AudioProductions London Studio This recording Copyright Robert Nichol AudioProductions )








Henry Wadsworth Longfellow
From Wikipedia, the free encyclopedia

Henry Wadsworth Longfellow (February 27, 1807 – March 24, 1882) was an American educator and poet whose works include "Paul Revere's Ride", The Song of Hiawatha, and "Evangeline". He was also the first American to translate Dante Alighieri's The Divine Comedy and was one of the five members of the group known as the Fireside Poets.

Longfellow was born in Portland, Maine, then part of Massachusetts, and studied at Bowdoin College. After spending time in Europe he became a professor at Bowdoin and, later, at Harvard College. His first major poetry collections were Voices of the Night (1839) and Ballads and Other Poems (1841). Longfellow retired from teaching in 1854 to focus on his writing, living the remainder of his life in Cambridge, Massachusetts, in a former headquarters of George Washington. His first wife, Mary Potter, died in 1835 after a miscarriage. His second wife, Frances Appleton, died in 1861 after sustaining burns from her dress catching fire. After her death, Longfellow had difficulty writing poetry for a time and focused on his translation. He died in 1882.

Longfellow predominantly wrote lyric poems which are known for their musicality and which often presented stories of mythology and legend. He became the most popular American poet of his day and also had success overseas. He has been criticized, however, for imitating European styles and writing specifically for the masses.



亨利·沃茲沃思·朗費羅
維基百科,自由的百科全書

亨利·沃茲沃思·朗費羅(Henry Wadsworth Longfellow,1807年2月27日-1882年3月24日),美國詩人。

其父親是個律師,母親尤愛誦讀詩歌。他們養育了四男四女,亨利排行第二,其性格秉承父母的氣質。

在家庭氣氛薰陶下,亨利自小喜愛詩歌和語言,後來入緬因州鮑多因學院攻讀語言和文學(納撒尼爾·霍桑是其同班同學),並兩度赴歐學習法、意、德、丹麥、瑞典和荷蘭等語言,二十八歲即任哈佛大學現代語言教授。

世界上第一首譯為中文的英語詩是朗費羅的《人生頌》。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
YuGong 回複 悄悄話 世界上最美的英文——A psalm of life

A psalm of life
   人生禮頌
   Herry Wadsworth Longfellow/享利.沃茲渥斯.朗費羅
  
  Tell me not in mournful numbers, 請別用哀傷的詩句對我講;
  Life is but an empty dream! 人生嗬,無非是虛夢一場!
  For the soul is dead that slumbers 因為沉睡的靈魂如死一般,
  And things are not what they seem. 事物的表裏並不一樣。
  
  Life is real! Life is earnest! 人生是實在的!人生是熱烈的!
  And the grave is not its goal; 人生的目標決不是墳墓;
  Dust thou art , to dust returnest, 你是塵土,應歸於塵土。
  Was not spoken of the soul. 此話指的並不是我們的精神。
  
  Not enjoyment , and not sorrow, 我們的歸宿並不是快樂,
  Is our destined and our way; 也不是悲傷,
  But to act, 實幹
  That much to-morrow. 才是我們的道路,
  Find us farther than to-day. 每天不斷前進,蒸蒸蒸日上。
  
  Art is long , and time is fleeting. 光陰易逝,而藝海無涯,
  And our hearts , though stout and brave. 我們的心哪——雖然勇敢堅強,
  Still , like muffled drums , are beating 卻像被布蒙住的銅鼓,
  Funeral marches to the grave。 常把殯葬的哀樂擂響。
  
  In the world’s broad field of battle, 在這人生的宿營地,
  In the bivouac of Life, 在這遼闊的世界戰場,
  Be not like dumb,driven cattle! 別做無言的牲畜任人驅趕,
  Be a hero in the strife! 做一名英雄漢立馬橫槍!
  
  Trust no future.howe’er pleasant! 別相信未來,哪怕未來多麽歡樂!
  Let the dead Past bury its dead! 讓死去的往昔將死亡一切埋葬!
  Act,act in the living Present! 上帝在上,我們胸懷勇氣,
  Heart within,and God O’erhead! 行動吧———趁現在活著的好時光!
  
  Lives of great men all remind us 偉人的生平使我們想起,
  We can make our lives sublime, 我們能使自己的一生變得高尚!
  And departing,leave behind us 當我們辭別人間,
  Footprints on the sands of time; 能把足跡留在時間的流沙上,
  
  Footprints that perhaps another, 也許有個遭了船災的苦難弟兄,
  Sailing o’er life solemn main, 他曾在莊嚴的人生大海中飄航,
  A forlorn and shipwrecked brother, 見到我們的腳印,
  Seeing,shall take heart again, 又會滿懷信心。
  
  Let us,then,be up and doing, 讓我們起來幹吧,
  With a heart for any fate; 下定決心,不管遭遇怎樣;
  Still achieving,still pursuing 不斷勝利,不斷追求,
  Learn to labour and to wait. 要學會苦幹和耐心等待。

http://www.elanso.com/GroupTopic/NsMlQwQmVwLmODVmHGNOM6Ii.html


登錄後才可評論.