英樂博客

學習英語,欣賞音樂。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

看新聞,學英語!VOA 雙語新聞 - 星期一 (07142008) (ZT)

(2008-06-30 16:42:23) 下一個


星期一 (07142008)

China Detains 100 in Connection with Riot
(中國拘捕與騷亂有關的100人)

Police in southwest China say they have arrested 100 people, including 39 gang members, for their involvement in a major riot last month. A protest on June 28th involving 30 thousand people left government buildings and cars burned in Weng'an, in Guizhou province.

Crowds stormed police and government headquarters after allegations spread that police had covered up the rape and murder of a local teenage girl, allegedly by the son of a local official.

Local officials have said that frustration with high crime rates and shoddy police work contributed to the unrest. They also said local authorities often failed to properly deal with residents complaints about mining operations, demolition of homes for city building, and other issues.

中國西南地區警方表示,他們逮捕了100名卷入上個月的一起嚴重騷亂的人,其中包括39名幫派分子。貴州省甕安縣6月28號發生一次有3萬人參與的抗議活動,導致政府大樓與車輛被燒毀。

在當地傳出警方掩蓋一名少女被據稱是一位當地官員兒子奸殺的指控之後,抗議人群衝入警察局和政府大樓。

當地官員表示,對高犯罪率的無奈以及警察的不當工作導致了這次騷亂。官員們還說,當地政府對民眾有關采礦作業、住房被拆等問題的各種抱怨經常不能正確處理。



US Investors React Favorably to Efforts to Help Mortgage Giants
(美國投資者對救助房貸巨頭努力反應積極)

Investors have welcomed moves by the United States government to shore up two of the nation's biggest mortgage lenders. U.S. Treasury Secretary Henry Paulson announced a series of proposals Sunday to bolster Fannie Mae and Freddie Mac, which own or guarantee almost half of all U.S. home loans -- worth more than five-trillion dollars. The government-sponsored lenders have lost billions of dollars during the recent wave of mortgage defaults.

Some economists say if just one of the companies fails, the result could be catastrophic for the global economy. Much of their debt is owned by foreign governments or international investors.

U.S. lawmakers have also voiced support for the moves. U.S. Senate Banking Committee Chairman Christopher Dodd says the government appears to be taking the right steps.

投資者歡迎美國政府鞏固美國兩家最大房屋貸款公司的舉措。星期天,美國財政部長保爾森宣布了支持“房地美”和“房利美”的一係列建議。這兩家公司擁有和保障將近一半美國全部房屋的貸款,總額超過5萬億美元。在最近的房屋貸款危機中,這兩家受政府支持的貸款公司蒙受數以十億美元計的損失。

一些經濟學家說,如果這兩家公司中的一家破產,對全球經濟產生的後果可能是災難性。這兩家公司相當大一部分的債權是在外國政府或是國際投資者手中。

美國國會議員對政府的舉措表示支持。美國國會參議院金融委員會主席多德說,政府看來在采取正確的措施。






星期五 (07112008)

China Offers Rewards for Olympic Security Tips
(中國保奧運安全懸賞安全信息)

Chinese authorities are offering generous rewards to anyone who provides information on security threats during the Olympic Games.

A report today (Friday) by China's state-run Xinhua news agency says individuals could receive as much as 73-thousand dollars for tips over the next several months.

Beijing authorities say rewards would be paid for substantial information on terrorist attacks and groups planning to sabotage the games. Rewards would also be paid for information regarding the deaths of individuals involved in the Olympics and foreigners.

The Chinese government announced this week that it has already broken up five alleged terrorist groups and arrested more than 80 people suspected of plotting to sabotage the Olympics.

中國當局將向能夠在奧運會期間提供有關安全威脅的任何人發放高額獎金。

中國官方的新華社星期五報導,在今後幾個月提供有關安全威脅線索的個人可獲得多達7萬3千美元的獎金。

北京當局說,將向提供有關恐怖攻擊和某些團體企圖破壞奧運的可靠信息的人士發放獎金。就奧運會相關人士以及外國人的死亡提供信息也將獲得獎金。

中國政府本星期宣布已經破獲了5個恐怖組織,逮捕了涉嫌陰謀破壞奧運會的80多人。



World Bank Says China Boosting African Infrastructure
(世行說中國推動非洲基礎建設)

A newly released report by the World Bank says China is financing an increasing number of infrastructure projects in Africa that are helping reduce poverty and boost economies.

The author of the report, Obiageli Katryn Ezekewesili (vice president for the Africa region at the World Bank), says China's growing commitments are helping address a huge infrastructure deficit on the continent.

The report says that between 2004 and 2006, annual investments in Africa from the world's emerging financiers - China, India and the Middle East - grew from one billion to eight billion dollars.

The report says Africa's need for infrastructure is matched by China's need for natural resources and its globally competitive construction industry.

China is frequently criticized for its policies in Africa, which some say turns a blind eye to human rights and other abuses on the continent.

世界銀行最新公布的一份報告說,中國正增加對越來越多的非洲基礎設施項目的投資,幫助非洲削減貧困和發展經濟。

這份報告的作者、世界銀行非洲地區副總裁埃澤奎西利說,中國越來越多的承諾正在幫助非洲大陸解決基礎設施嚴重不足問題。

這份報告說,從2004至2006年,中國、印度和中東等世界新興資金提供者對非洲的年投資從10億美元增加到80億美元。

報告說,非洲需要基礎設施,正好中國也需要自然資源,而且中國建築行業在全球具有競爭力。

中國的非洲政策經常受到批評。一些批評人士說,中國的非洲政策無視非洲大陸上的侵犯人權等問題。





星期四 (07102008)

China Says it has Stopped More Terrorist Groups Targeting Olympics
(中國稱破獲更多針對北京奧運恐怖小組)

China says that since the beginning of the year it has stopped five terrorist groups and arrested 82 suspected terrorists plotting to attack the Beijing Olympics. China's official Xinhua news agency said today (Thursday) police broke up the five groups in northwestern Xinjiang.

The region's public security chief (Chen Zhuangwei) was quoted as saying the groups were all plotting to sabotage the Beijing Olympics. He said authorities have also detained 66 other "gang members" allegedly involved in terrorist, separatist or extremist activities, and destroyed 41 training bases for "holy war."

China has repeatedly said that terrorism poses the biggest threat to the Olympics. Chinese authorities say they face threats from groups in Xinjiang that allegedly have links to international terrorist organizations.

Human rights groups say Beijing is using terrorism as an excuse to persecute independence-leaning Muslim minorities.

中國說,自從今年年初以來,已經破獲了五個恐怖組織,逮捕了82名圖謀襲擊北京奧運的恐怖嫌疑人。中國官方的新華社今天(星期四)說,警方在西北部的新疆破獲這五個組織。

報導援引當地公安負責人的話說,這些組織都策劃破壞北京奧運。他表示,有關當局還拘留了66名被指稱參與恐怖主義、分裂主義或極端主義活動的“團夥成員”,此外,還摧毀了41個“聖戰”訓練基地。

中國屢次表示,恐怖主義對北京奧運構成最大威脅。中國當局說,目前麵臨來自新疆恐怖組織的威脅,據稱這些組織與國際恐怖組織有聯係。

人權團體說,北京利用反恐做借口,迫害有獨立傾向的穆斯林少數民族。



French President Rejects China's Pressure Over Possible Meeting With Dalai Lama
(法國總統不理會中國就可能會見達賴喇嘛施加壓力)

French President Nicolas Sarkozy has rejected warnings from China against meeting with Tibet's exiled spiritual leader, the Dalai Lama, when he visits France next month.

Speaking to European lawmakers in Strasbourg today (Thursday), Mr. Sarkozy said it is not up to China to set his agenda or his meetings.

Earlier this week, China's ambassador to France (Kong Quan) warned that a possible meeting between the French president and the Dalai Lama could have serious consequences for Sino-French relations.

Mr. Sarkozy also defended his decision to attend the opening ceremony of the Beijing Olympic Games as French president and as the rotating head of the European Union. Some European lawmakers criticized Mr. Sarkozy's decision to attend, but he stressed to lawmakers today that he had the approval of all 27 member states.

法國總統薩爾科齊拒絕接受中國不要在達賴喇嘛下月訪問法國時會見這位西藏流亡精神領袖的警告。薩爾科齊今天(星期四)在斯特拉斯堡對歐洲議員發表講話時說,他的日程和會談安排不是由中國來決定。

本星期早些時候,中國駐法國大使警告說,如果法國總統會見達賴喇嘛,可能對中法關係造成嚴重後果。

此外,薩爾科齊為自己決定以法國總統和歐盟輪值主席的身份出席北京奧運開幕式進行辯解。一些歐洲議員對薩爾科齊的出席決定提出批評,但他今天對這些議員強調說,他得到歐盟所有27個成員國的同意。





星期三 (07092008)

Report: Chinese Police Kill Five Suspects in Xinjiang
(報導:中國警察在新疆擊斃五名嫌疑人)

Chinese state media say police have killed five Muslims who allegedly were seeking to launch a holy war as security in China tightens ahead of the Beijing Olympic Games. The official Xinhua news agency says the five were killed during a police raid on a terrorist hideout in Urumqi, the capital of the mostly-Muslim Xinjiang region. It says 15 suspected terrorists used knives to resist police, stabbing one officer and forcing police to open fire.

The report quotes a police official as saying police found knives and jihadist training material during the Urumqi raid. Human rights groups and Uighur groups in the West say Chinese authorities often use terrorism as a pretext to persecute the country's Muslim minority.

中國官方媒體說,警察擊斃了據稱試圖發動聖戰的五名穆斯林。在北京奧運開幕前,中國加強了安全措施。官方新華社說,警方在穆斯林占多數的新疆的首府烏魯木齊突襲一個恐怖分子藏身地時擊斃了這五個人。報導說,15名恐怖嫌疑人持刀拒捕,刺傷一名警察,警察被迫開槍。

報導援引一位警方官員的話說,警方在突襲中發現了刀械和聖戰訓練材料。人權組織和在西方國家的維吾爾人組織說,中國當局經常以反恐為借口,迫害穆斯林少數民族。


US Condemns Iranian Missile Tests
(美國譴責伊朗試射導彈)

The United States is condemning Iran's test of nine missiles, some of which Iranian officials say could reach Israel and other U.S. allies in the region. A top Iranian Revolutionary Guard commander (Hossein Salami) said today's (Wednesday's) exercise demonstrated Iran's resolve and strength against its "enemies."

The United States immediately urged Iran to refrain from further missile tests. A White House spokesman (Gordon Johndroe) called Iran's development of ballistic missiles a "violation" of United Nations Security Council resolutions and "inconsistent" with Iran's obligations to the world.

美國譴責伊朗試射九枚導彈,伊朗官員說,其中一些導彈可以打到以色列和美國在該地區的其他盟國。伊朗革命衛隊的高層指揮官胡賽因.薩拉米今天說,軍事演習顯示伊朗反對敵人的決心和力量。

美國立即敦促伊朗立即停止進一步試射導彈。白宮發言人稱,伊朗發展彈道導彈違反了聯合國安理會的決議,違背伊朗對國際社會應盡的責任。






星期二 (07082008)

Sport / Olympic Countdown
(體育/奧運會倒計時)

The head of the International Olympic Committee's (IOC) coordination commission has called on China to honor promises on media freedom and other issues it made seven years ago, when Beijing was awarded the Summer Olympics. Hein Verbruggen spoke Tuesday at the opening ceremony for the Main Press Center, exactly one month before the Beijing Games are set to begin. He said "preparation time is over" and that it is time to deliver on what was pledged.

Correspondents reporting on the Beijing Games are facing restrictions on entering certain areas of the city and censorship on the Internet. But a Chinese spokesman (Sun Weide) insists China has fulfilled all its commitments to the foreign press.

Beijing was shrouded in a gray veil of pollution, limiting visibility to a few hundred meters. Beijing's Environmental Protection Bureau rated the air quality as "fair." In addition to media freedom and pollution, IOC officials are concerned that two subway lines and a rail line are behind schedule and await completion.

國際奧委會協調委員會主席呼籲中國履行有關新聞自由以及其他問題的承諾。這些承諾是中國七年前成功申請主辦2008年奧運時做出的。維爾布魯根星期二在北京奧運主新聞中心在距北京奧運開幕整整一個月前交付使用的儀式上做出了上述表示。他說,準備過程已經結束,現在是履行承諾的時候了。

報導北京奧運的記者在進入北京某些地區時受到限製,並在互聯網上受到新聞檢查。但中國的一位發言人堅持說,中國履行了對外國媒體做出的承諾。

北京被籠罩在一層汙染灰暗層下,能見度隻有幾百米。北京環保局把這一天的空氣質量定為“良好”。除新聞自由和汙染外,國際奧委會官員還關注兩條地鐵線路和一條輕軌未能按期完工的問題。



China Opens Sparkling New Media Center for Beijing Olympics
(中國啟用北京奧運亮麗的新聞中心)

China has unveiled its new media centers built for the upcoming Beijing Olympics, while promising to honor pledges to allow unfettered media access during the games. The Main Press Center and International Broadcast Center opened today (Tuesday) in the Chinese capital. Officials with the Beijing Games and International Olympic Committee say the new facility demonstrates China's commitment to serving the 25 thousand foreign reporters expected to cover the event.

Human Rights Watch released a report Monday describing severe difficulties foreign correspondents face in the run-up to the Beijing Olympics. The report documents how foreign reporters and their Chinese sources have faced intimidation, or are barred from covering stories that could embarrass authorities. A German broadcaster says security guards stepped in front of its television camera to block a live broadcast from the Great Wall.

中國啟用為即將舉行的北京奧運會新建造的新聞中心,並保證將兌現奧運會期間允許媒體不受限製的采訪的承諾。北京奧運主新聞中心和國際廣播中心今天(星期二)在首都北京開放。中國奧運組委會和國際奧委會的官員說,這個新設施顯示了中國為預計2萬5千名采訪報導奧運會的境外記者服務的承諾。

人權觀察星期一公布了一份報告,描述境外記者在北京奧運會之前的采訪中遇到嚴重困難。報告列舉了境外記者和被采訪的中國消息來源麵臨恐嚇或被禁止采訪可能讓當局感到尷尬的新聞。德國一家廣播公司說,保安人員用身體遮擋該公司記者的攝像機,阻攔他們從長城做實況報導。






星期一 (07072008)

Rights Group Slams China's Handling of the Media Before Olympics
(人權組織抨擊中國在奧運前限製媒體)

An international human rights group says the Chinese government continues to threaten and block foreign journalists in the run-up to the Beijing Olympics. In a new report, Human Rights Watch says correspondents in China face severe difficulties in accessing forbidden areas and covering topics that the Chinese government considers sensitive.

The report cites examples of how journalists were barred from Tibet and other Tibetan areas in the wake of unrest there in March. It also documents how foreign reporters and their sources have faced intimidation or are barred from covering stories that would embarrass authorities, or tell more about incidents of social unrest.

The report's release (Monday) comes a day before China opens its main press center for the August games.

一個國際人權組織說,中國政府在北京奧運前夕繼續威脅和阻攔外國記者。人權觀察在一份新報告中說,駐中國的記者在進入非允許地區以及報導中國政府視為敏感的問題時遇到嚴重困難。

報告舉例說,西藏以及其他藏區3月發生騷亂後,記者被禁止進入這些地區。報告還記錄了外國記者以及為他們提供消息的人士如何受到恐嚇,或被禁止報導那些將使當局難堪的事件,也不準報導更多有關社會動亂的消息。

人權觀察的報告今天(星期一)發表於中國為8月奧運準備的主要新聞中心交付使用的前一天。



China Issues 10-Yuan Olympic Note
(中國發行麵額十元奧運紙幣)

China's Central Bank is issuing a special 10-yuan note to commemorate the Beijing Olympics, swapping the image of communist leader Mao Zedong for a picture of the city's iconic national stadium.

The People's Bank of China says it plans to issue six million of the notes, worth about one dollar and 45 cents each, during the games.

Beijing's Bird's Nest stadium is an interlocking mesh of steel that looks much like a roost for birds. A picture of the stadium will be on one side of the note, along with the dancing man emblem of the 2008 Olympic Games. On the other side will be an image of an ancient Greek statue of a discus thrower.

Both sides of the bill will also feature the Temple of Heaven as a backdrop, one of China's best known landmarks.

中國的中央銀行發行麵額為10元的特別紙幣來紀念北京奧運,紙幣上的共產黨領袖毛澤東的頭像將換成北京標誌性的國家體育館的圖像。

中國人民銀行表示,計劃在北京奧運期間發行6百萬張這種麵額大約相當於1美元45美分的紙幣。

北京的鳥巢體育館是複雜交錯的鋼架結構,看上很像一個鳥窩。紀念紙幣的一麵是鳥巢體育館以及2008年北京奧運的一個跳舞男子的標誌。另一麵則是一個古希臘擲鐵餅者雕塑的圖像。

紙幣兩麵的背景圖案都是天壇。天壇是中國最著名的建築之一。






星期四 (07032008)

Chinese Prisoners Who Assisted in Quake Efforts Have Sentences Reduced ONE
(中國協助地震救災囚犯獲得減刑)

Chinese state media say hundreds of prisoners who assisted in relief and recovery efforts after a deadly earthquake in May will have their sentences reduced. The official China Daily newspaper says more than 430 prisoners have had their jail terms cut, with eight of them released on probation on Tuesday. One of the prisoners released on probation was a 43-year-old man who was serving a murder sentence. The newspaper says the inmate could have escaped after the earthquake damaged the prison, but stayed behind to help save a physically disabled inmate.

Prison officials across Sichuan province have asked courts to either release such prisoners on probation or shorten their sentences. Provincial officials say they could grant probation to prisoners with a few years left on their sentences, or cut the sentences of those with disabled children or elderly parents.

中國官方媒體報導說,中國5月致命大地震之後協助救災與重建的數百名囚犯將獲得減刑。官方中國日報說,430多名囚犯獲得減刑,其中八人星期二獲得保釋。 其中獲得保釋的一名囚犯是一位43歲因謀殺罪而服刑的男子。中國日報說,在地震震垮監獄之後,這名男子本來可以逃跑,但是他卻留在監獄,幫助救助一名殘障囚犯。

四川省各地的監獄官員要求法庭讓此類囚犯獲得保釋或者減刑。省政府官員說,他們可以讓還有幾年就將刑滿的此類囚犯保釋,或者給有殘疾子女或者年邁父母的囚犯減刑。



China Says Officials Have Met With Dalai Lama's Envoys
(中國表示有關官員與達賴喇嘛代表會談)

China has confirmed that representatives of Tibet's exiled spiritual leader, the Dalai Lama, have met this week with Chinese officials in Beijing. China has given few details of the meetings this week, which began Tuesday, and a report today (Thursday) by China's state-run Xinhua news agency was the first official confirmation that they had taken place.

The report says Du Qingling, head of the Communist Party's top body for ethnic and minority groups, demanded that the Dalai Lama openly show that he does not support Tibetan independence and that he is not trying to sabotage the Beijing Olympic Games. The report says that if the Dalai Lama responds positively, the next round of talks would be held by the end of this year.

The Dalai Lama has repeatedly voiced support for the Beijing Olympics, and says he does not want independence for Tibet - just greater autonomy.

中國證實,西藏流亡精神領袖達賴喇嘛的代表本星期在北京與中國官員會談。中國沒有詳細說明會談的情形。會談星期二開始,中國官方新華社今天(星期四)發的消息是中國官方首次確認舉行了會談。

報導說,中國共產黨負責少數民族事務的官員杜青林在會談期間,要求達賴喇嘛公開表示他不支持西藏獨立以及他不會破壞北京奧運會。報導說,如果達賴喇嘛做出積極的反應,下一輪會談將在今年年底舉行。

達賴喇嘛已多次表示支持北京奧運,並且說他不謀求西藏獨立,隻要求更大的自治。





星期三 (07022008)

Parents to Bury Teenage Girl Whose Death Sparked Riots in China
(引發中國發生騷亂的死亡少女的父母同意下葬遺體)

The parents of a Chinese teenage girl whose mysterious death sparked massive riots in southwestern China have agreed to bury her body. China's official Xinhua news agency reports that the parents of Li Shufen say they will bury her body after a third autopsy today (Wednesday) to help determine how she died.

Two previous autopsies by local police concluded that the girl had drowned. Her family and residents of the Guizhou town where she lived (Weng'an) believe a son of a local government official raped and killed Li. Her body was pulled from a local river on June 22. Xinhua says the results of the final autopsy will be released soon. On Tuesday, Chinese authorities agreed to reopen an investigation into Li's death.

中國少女的離奇死亡在中國西南地區觸發大規模騷亂,她的父母同意下葬遺體。中國官方新華社報導說,李樹芬的父母表示,在今天(星期三)做第三次屍檢以幫助確定死因後,將下葬她的遺體。

當地警方所做的前兩次屍檢斷定李樹芬是溺水而死。李樹芬的家人和她所居貴州甕安縣的居民相信,一名地方政府官員的兒子奸殺了李樹芬。6月22號,李樹芬的屍體從當地一條河裏撈上來。新華社說,最後一次屍檢的結果很快就會公布。中國當局星期二同意重新調查李樹芬的死因。



UN Chief Urges China To Play Greater Global Role
(聯合國秘書長敦促中國發揮更大的全球作)

U.N. Secretary General Ban Ki-moon has urged China to take a greater role in dealing with global challenges such as food shortages. Mr. Ban told Chinese President Hu Jintao today (Wednesday) in Beijing that the United Nations needs strong participation, cooperation and partnership with China. Mr. Hu pledged to support Mr. Ban in his campaign to reform the world organization and thanked him for U.N. relief efforts following the deadly earthquake in China Sichuan province.

China is one of five veto-wielding permanent members of the U.N. Security Council and its support is crucial in efforts to reform U.N. institutions. Mr. Ban's arrived to Beijing on Tuesday from Japan where he discussed North Korea's recent declaration of its nuclear programs.

聯合國秘書長潘基文敦促中國在應對例如糧食短缺等全球挑戰方麵發揮更大作用。潘基文星期三在北京對中國國家主席胡錦濤說,聯合國需要中國的大力參與、合作以及夥伴關係。胡錦濤承諾支持潘基文發起的改革聯合國的行動,並為聯合國在四川致命大地震後提供救援對潘基文表示感謝。

中國是聯合國五個擁有否決權的常任理事國之一,因此中國的支持對改革聯合國機構的努力至關重要。潘基文星期二從日本抵達北京。他在日本討論了北韓最近提交其核項目清單的問題。





星期二 (07012008)

China Blocks US Lawmakers, Human Rights Lawyers Meeting
(中國阻擋美國議員會見人權律師)

Two U.S. lawmakers say authorities in China have prevented them from meeting with human rights lawyers during a visit to Beijing. Congressman Chris Smith, the ranking (Republican) member of the Congressional-Executive Commission on China says he and (fellow Republican) Congressman Frank Wolf were scheduled to have dinner with three human rights lawyers on Sunday night. But, he says, those lawyers were threatened and taken away or placed under house arrest.

The lawmakers also say they presented a list of 734 Chinese political prisoner cases to Li Zhaoxing, the chairman of the foreign affairs committee of China's legislature. China's foreign ministry spokesman Liu Jianchao says he was unaware of the list, but adds that if it was submitted that was inconsistent with the official purpose of the lawmakers' visit.

兩名美國國會議員說,中國當局在他們訪問中國期間,阻攔他們會見人權事務律師。美國國會-行政當局中國問題委員會的資深成員史密斯議員說,他和沃爾夫議員預定星期天晚上與三名人權律師共進晚餐,但是這三名律師受到威脅並被帶走或被軟禁。

兩位議員還說,他們向中國人大外事委員會主任李肇星提交了一份734個中國政治犯案例的清單。中國外交部發言人劉建超說,他不了解這份清單。但他補充說,如果美國議員提交了這份清單,這與這些議員訪問中國的正式目的不符。



Thousands March in Hong Kong's Pro-democracy Rally
(數以千計參加香港親民主集會)

Thousands of people have marched through central Hong Kong in an annual rally for greater democracy as the city marks the 11th anniversary of return to Chinese rule. Organizers say more than 40-thousand people participated in peaceful protests today (Tuesday), while police estimates put the total at about 13-thousand.

Hong Kong's most senior Catholic and a leading pro-democracy campaigner, Cardinal Joseph Zen, led prayers in the city's Victoria Park before the start of march. Protesters carried banners pressing for universal suffrage and urging the authorities to deal with problems of poverty and rising prices. China has said it would allow Hong Kong residents to directly elect the city's leaders by 2017 and to hold direct elections for the city's Legislative Council by 2020.

數以千計的人遊行穿過香港市中心,在香港主權回歸中國11周年之際舉行年度集會,要求獲得更多民主。組織者說,4萬多人星期二參加了和平的抗議活動,而警方估計總數為大約1萬3千人。

在遊行隊伍出發前,香港天主教最高神職人員、主要的親民主鬥士陳日君主教在維多利亞公園帶領民眾祈禱。抗議者舉著要求普選和敦促當局解決貧窮和物價上漲等問題的旗幟。中國說,將允許香港在2017年前直選香港領導人,並在2020年前舉行香港立法會直選。






星期一 (06302008)

China Thanks US for Earthquake Help
(中國感謝美國提供震後救援)

China's top leaders have thanked the United States for helping with recovery efforts following last month's devastating earthquake in Sichuan province. Chinese President Hu Jintao expressed his thanks today (Monday) during a meeting with U.S. Secretary of State Condoleezza Rice. Mr. Hu also said he was grateful that President Bush and First Lady Laura Bush had signed a book of condolences for quake victims at the Chinese embassy in Washington.

Rice is in China for a two-day stop to promote relations between the two countries. Earlier today she met with Chinese Premier Wen Jiabao. 

On Sunday, Secretary Rice visited the quake zone in Sichuan where officials say nearly 70-thousand people died. While there, she said she was tremendously impressed with the resiliency and spirit of the Chinese people.

中國高層領導人感謝美國在四川省上個月大地震後為救災工作提供幫助。中國國家主席胡錦濤今天(星期一)在會晤美國國務卿賴斯時表達了謝意。胡錦濤還說,他感謝美國總統布什和第一夫人勞拉在中國駐華盛頓大使館悼念簿上簽名慰問四川大地震的受難者。

賴斯正在對中國進行兩天訪問,以促進美中兩國關係。今天早些時候,賴斯會晤了中國總理溫家寶。

星期天,賴斯訪問了四川地震災區。當地官員說,地震造成將近7萬人死亡。賴斯在四川表示,中國人民的恢複能力和精神給她留下極其深刻的印象。

 

Tibetan Government-in-Exile Confirms New Talks With China
(西藏流亡政府證實將恢複會談)

Tibet's government-in-exile says talks with China will resume this week. The officials said today (Monday) envoys for the Dalai Lama will meet with Chinese officials in Beijing for two days of talks, starting Tuesday. The envoys (Lodi Gyari and Kelsang Gyaltsen) last met with Chinese officials in May. Talks set for June were postponed because of the massive May 12th earthquake in China's Sichuan province.

Chinese state-run media announced Sunday that the talks would resume shortly. Chinese authorities have cracked down in Tibet, following rare, violent protests earlier this year. The Dalai Lama has said he is seeking meaningful autonomy for the Tibet region. China accuses him of secretly promoting independence for his homeland.

U.S. Secretary of State Condoleezza Rice expressed concern over the situation in Tibet during a joint news conference (Sunday) with Chinese Foreign Minister Yang Jiechi.

西藏流亡政府說,本星期將恢複與中國會談。流亡政府官員今天(星期一)說,達賴喇嘛的特使星期二開始在北京與中國官員舉行兩天會談。兩位特使今年5月曾與中國官員會晤。由於中國四川省5月12號發生了大地震,原訂6月舉行的會談被推遲。

中國官方媒體星期天宣布說,會談很快就將恢複。今年早些時候,西藏發生了少見的暴力抗議活動,中國當局隨後進行了鎮壓。達賴喇嘛說,他尋求的是在藏人地區實現有意義的自治。中國指責達賴喇嘛秘密推動西藏獨立。

美國國務卿賴斯星期天在同中國外交部長楊潔篪舉行聯合記者會時對西藏局勢表達了關切。


  
 
 
 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.