英樂博客

學習英語,欣賞音樂。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

On Wings Of Song

(2008-03-23 19:15:46) 下一個



Violin:On Wings Of Song
Artist:David Nadien
Composer: Mendelssohn
Lyrics: Heinrich Heine
Templet: Yichengge

乘著歌聲的翅膀
心愛著的人
我帶你飛翔
向著恒河的原野
那裏有最美的地方

一座紅花盛開的花園
籠罩著寂靜的月光
蓮花在那兒等待
它們親密的姑娘

紫羅蘭輕笑調情
抬頭向星星仰望
玫瑰花把芬芳的童話
偷偷地在耳邊談講

跳過來暗地裏傾聽
是善良聰穎的羚羊
在遠的地方喧鬧著
聖潔的河水的波浪

我們要在那裏躺下
在那棕櫚樹的下邊
吸飲著愛情和寂靜
沉入幸福的夢幻

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor,
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des heilgen Stromes Welln.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Pamenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

Review

Listeners will immediately recognize Mendelssohn's On Wings of Song whether in its original form for voice and piano or as transcribed for piano by Liszt or for violin and piano by Jascha Heifetz. It is the best known of Mendelssohn's 100 or so songs.

Mendelssohn wrote the piece a couple of months after moving to Leipzig to become director of the Gewandhaus Orchestra and Singakademie. He had just spent a frustrating two years in Düsseldorf trying to conduct somewhat amateur musicians and performing for unappreciative audiences. He found that everything in cosmopolitan, cultured Leipzig was to his liking; his contentment is reflected in this song.

Heinrich Heine's text tells of melody's power to transport lovers to the most beautiful night garden, with bright and fragrant flowers, gazelles, a murmuring stream, and a palm tree, under which they can dream. The song begins with a very brief piano introduction, outlining the upward arpeggiated harmony used throughout the piece. The vocal line gently drifts in a 6/8 meter, dotted rhythmic pattern that is typical of Mendelssohn.

The melody of the two verses follows a simple AB structure. For a brief moment, at the beginning of the B section, the song slips into the minor to convey the wonder of the things seen in the garden, but quickly moves back into the major.

The end of each verse contains a sustained pause, while the piano completes an extended arpeggio. Then, there is a break in the accompaniment, when quiet chords are used to support the final line of the verse before returning to an arpeggiated bridge.

A coda reprises the beginning A section of the verse, and then the melody slowly winds down, the piano continuing the arpeggiation until the final two chords, as the lovers drift off to "dream our blessed dream.(Source: All Music Guide)

Felix Mendelssohn
From Wikipedia, the free encyclopedia

Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy, born and generally known as Felix Mendelssohn (February 3, 1809 – November 4, 1847) was a German composer, pianist and conductor of the early Romantic period. He was born to a notable Jewish family, the grandson of the philosopher Moses Mendelssohn.

His work includes symphonies, concerti, oratorios, piano and chamber music. After a long period of relative denigration due to changing musical tastes and anti-Semitism in the late 19th and early 20th centuries, his creative originality is now being recognized and re-evaluated. He is now among the most popular composers of the

Romantic era. Heinrich Heine
From Wikipedia, the free encyclopedia

Christian Johann Heinrich Heine (December 13, 1797 – February 17, 1856) was a journalist, essayist, and one of the most significant German romantic poets.

He is remembered chiefly for selections of his lyric poetry, many of which were set to music in the form of lieder (art songs) by German composers.

Heine is best known for his lyric poetry, much of which (especially from his earlier works) was set to music by lied composers, most notably by Robert Schumann. Other composers who have set Heine's works to music include Franz Schubert, Felix Mendelssohn, Fanny Mendelssohn, Johannes Brahms, Hugo Wolf, Richard Strauss, and Richard Wagner; and in the 20th century Hans Werner Henze and Lord Berners.

Heine wrote movingly of the experience of exile in his poem In der Fremde ("Abroad"):

Ich hatte einst ein schönes Vaterland.
Der Eichenbaum
Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.
Das küßte mich auf deutsch, und sprach auf deutsch
(Man glaubt es kaum,
Wie gut es klang) das Wort: »Ich liebe dich!
Es war ein Traum.

I once had a beautiful fatherland.
The oak
Grew there so high, the violets gently nodded.
It was a dream.
It kissed me in German, it spoke in German
(One can hardly believe it,
It sounded so good) the phrase: "I love you!"
It was a dream.








Rebecca Lin 2008 Winter In USA

  

Source:
林貝卡: http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=18654
 

歌曲: 乘著那歌聲的翅膀






[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.