借YuGong之花獻佛,向版主及網友拜年! 諸位版主、網友及好友YuGong好, 春節前夕,沒有什麽可奉獻給辛苦一年的諸位版主、網友及好友YuGong。剛才聽了YuGong推薦的Get Together,非常非常喜歡,不僅喜歡音樂和歌聲,更喜歡歌詞,因此情不自禁地翻譯出來,正好可以作為向大家拜早年的新春獻禮。限於水平,又譯得倉促,自覺不夠理想,或許還有錯誤之處,請大家多包涵吧。最後謹祝大家鼠年吉祥,萬事如意! 宋德利 2008年2月6日淩晨2點15分 Song: Get Together Artist: The Youngbloods Movie: Forest Gump 《聚集一堂》 Love is but the song we sing, 愛隻是我們所唱的歌 And fear's the way we die 恐懼則是我們的死亡之路 You can make the mountains ring 你可以使大山鳴響 Or make the angels cry 或使天使哭泣 Know the dove is on the wing 知道鴿子展翅飛翔 And you need not know why 無須知道為什麽 C'mon people now, 朋友現在就來吧 Smile on your brother 向你的兄弟展露笑容 Ev'rybody get together 大家團聚在一起 Try and love one another right now 現在就去相親相愛 Some will come and some will go 有人要來有人要走 We shall surely pass 我們必將逝去 When the one that left us here 當那個在這裏離開我們的人 Returns for us at last 最終為我們返回時候 We are but a moments sunlight 我們隻是瞬間即逝的一縷陽光 Fading in the grass 在草叢中逐漸消失 C'mon people now, 朋友現在就來吧 Smile on your brother 向你的兄弟展露笑容 Ev'rybody get together 大家團聚在一起 Try and love one another right now 現在就去相親相愛 If you hear the song I sing, 如果你聽到我唱的歌 You must understand 你一定會明白 You hold the key to love and fear 愛與恐懼的鑰匙就在你的掌握之中 All in your trembling hand 你那顫抖的手中所有的一切 Just one key unlocks them both 隻是一把二者都能開啟的鑰匙 It's there at your command 它全然在你的掌控之中 C'mon people now, 朋友現在就來吧 Smile on your brother 向你的兄弟展露笑容 Ev'rybody get together 大家團聚在一起 Try and love one another right now 現在就去相親相愛 Right now 就在現在 Right now! 就在現在! 意譯: 《聚集一堂》 懼也如死路, 愛也似歡歌。 君叫天使哭, 亦能鳴山阿。 勿須問緣由, 隻知展翅鴿。 君來心歡暢, 笑臉迎弟兄。 諸君聚一堂, 博愛莫落空。 有來亦有往, 斯人去匆匆。 最終回探望, 我亦必逝蹤。 吾是一縷光, 淡然失草叢。 君來心歡暢, 笑臉迎弟兄。 諸君聚一堂, 博愛莫落空。 如聽我歌唱, 君必心裏明。 愛懼匙有光, 顫抖握手中。 一匙二鎖放, 即由汝掌控。 君來心歡暢, 笑臉迎弟兄。 諸君聚一堂, 博愛莫落空。 切勿再觀望, 其時恰相逢。 注釋: 1.Love, 此處似乎隻有翻譯成“愛”才比較合適。翻譯成“愛情”不太合適。“愛”是大範疇的字,說個時髦的詞兒,就是“宏觀”概念。“愛情”是小範疇的字,屬於“微觀”概念。說俗了就是“愛情”隻是“愛”的一種,此處的“愛”似有“博愛”之意。Fear,恐懼。現在的問題來了,“愛”是一個單字組成的詞,而“恐懼”是一個雙字組成的詞。在簡短的五言詩句中,無法擺平,隻好把“恐懼”簡化成“懼”。 2.You can make mountains ring,你能使山鳴響。這是一種“使動”結構的句式。“亦能鳴山阿”則是化“使動”為“主動”句式。ring作“鳴響”解。山阿,古詩文中常對山有此稱呼。 又及: 開頭四句因為押韻問題,語序都與原文相反。本來應該是“愛也似歡歌,懼也如死路。亦能鳴山阿,君叫天使哭。” 3. Some will come and some will go We shall surely pass When the one that left us here Returns for us at last 這是一段十分傷感,甚至催人淚下的大實話。意思是:“有人來(這個世界),也有人去(那個世界)。當那個從這裏離我們而(死)去的那個人,最後再為(勾)我們(的魂)而回來的時候,我們就必死無疑了。”如何將含義如此複雜的四句歌詞凝縮成押韻的四句五言詩,絕非易事。我鬥膽試譯如下。 有來亦有往, 斯人去匆匆。 最終回探望, 我亦必逝蹤。 4. You hold the key to love and fear All in your trembling hand Just one key unlocks them both It's there at your command 你掌握著開啟愛與恐懼之鎖的鑰匙, 在你那隻顫抖的手中, 隻有一把愛與恐懼之鎖都能開啟的鑰匙, 它就在你的掌控之中。 如何將這麽長的句子凝縮在五字句中,難度不小。隻好拆開來意譯。從“愛與恐懼(的鎖)都有鑰匙可開”的含義中挑出最具代表性的五個字: 愛懼匙有光,(愛和恐懼都有鑰匙在發光) 顫抖握手中。 一匙二鎖放,(一把鑰匙開兩把鎖) 即由汝掌控。 5.C'mon people now,人們現在就來吧。“君來心歡暢”是意譯,“君”是對“人們”的雅稱。People,還可以譯成“朋友們”,再俗一點,甚至可以譯做“夥計們”。 6.Right now, right now, 就在現在,就在現在。“切勿再觀望,其時恰相逢”是意譯。“其時恰相逢”脫化於成語“恰逢其時”,現在恰好正逢上合適的時候。 |