北京大學是中國最高學府之一,在中國的地位相當於美國的哈佛大學,以前沒有醫科,於是與北京醫科大學的合並可以說是名正言順,由於北醫解放前就屬於北京大學,合並後真是順理成章,強強聯合。合並後中文名字改北京醫科大學成為北京大學醫學部。歐美院校中一般均稱醫學校區為醫學院,醫學部是典型的日本式稱呼,其實美國很多大學裏的醫學院都與校本部不在一起,像哈佛醫學院也被稱為醫學校區。南加州大學(University of Southern California)醫學院也稱為USC醫學校區(Health Science Campus)。
合並後的北京大學醫學部的英文名現在被譯成了:Peking University Health Science Center,這個英文名可真是有貶低原北醫的意思,英文中一個center一般是指幾個學科的聯合體,地位上可是小於一個學院的,照這個譯法,諾大的一個醫科大學加6個附屬 醫院就變成了一個Health Science Center,實在是叫人哭笑不得!合理的譯法應該是:Peking University, School of Medicine, School of Public Health等等。
1.醫學院的編製和譯法 Peking University, School of Medicine(醫學院), School of Basic Medic of Science (基礎醫學院), School of Pharmaceutical Science(藥學院), School of Nursing (護理學院)等等。關於附屬醫院的譯法,醫院都應該屬於醫學院,比如北京大學附屬人民醫院,現在這個叫法好像給人的感覺是人民醫院跟基礎醫學院,藥學院平級的單位, 當前的校方譯法是:People‘s hospital, Peking University,比較合理的譯法是中間加上一個醫學院,成為:People’s hospital, School of Medicine, Peking University. 國內還有一種很特別的叫法,把附屬醫院都稱呼為第X臨床醫學院,筆者對這一稱呼保留有不同的看法,國外好像一般沒有臨床醫學院一說,醫學院就應當包括醫院和醫科研究係科,為何又多出了一個臨床醫學院!
2. 交通大學的譯法;美國的大學一般私立的大多是一個校區,像哈佛大學,斯坦福大學。而公立大學成係統的很多,像加州大學有10個校區,紐約州立大學有20多個分校,但他們的英文名稱都是先突出校名,再給出地點,像加州大學的各分校,英文分別是University of California, San Francisco; University of California, Berkeley; 和University of California, Los Angeles(加州大學,舊金山分校,伯克利分校和洛杉磯分校等等)。
(1) 中國科學院廣州生物醫藥與健康研究院, 中文裏明擺著是院,可是院方的英文院名卻有一處明顯的錯誤:Guangzhou Institute of Biomedicine and Health (GIBH), ChineseAcademy of Sciences, (祥見http://www.gibh.ac.cn/)。英文Institute一般是指所,如果是院,就該在Institute後麵加複數形式S,成為 Institutes,比如美國國立衛生研究院的英文是: National Institutes of Health一樣。
(3)中國地質大學的英文現在譯名: China University of Geosciences(見http://www.cug.edu.cn/),這個現譯名是很明顯的英文錯誤,正確的譯法應該是:Chinese University of Geosciences,可以有 China University(中國大學),但不能有China University of Geosciences。這一類的基本語法錯誤的院校譯名還會很多,希望能盡快發現,早日改正。