俠骨柔情

浪跡天涯,追月尋夢
個人資料
  • 博客訪問:
正文

小議國內大學和研究機構裏校院名中的不妥譯法(原創)

(2009-01-22 21:57:38) 下一個
北京大學是中國最高學府之一,在中國的地位相當於美國的哈佛大學,以前沒有醫科,於是與北京醫科大學的合並可以說是名正言順,由於北醫解放前就屬於北京大學,合並後真是順理成章,強強聯合。合並後中文名字改北京醫科大學成為北京大學醫學部。歐美院校中一般均稱醫學校區為醫學院,醫學部是典型的日本式稱呼,其實美國很多大學裏的醫學院都與校本部不在一起,像哈佛醫學院也被稱為醫學校區。南加州大學(University of Southern California)醫學院也稱為USC醫學校區(Health Science Campus)。

合並後的北京大學醫學部的英文名現在被譯成了:Peking University Health Science Center,這個英文名可真是有貶低原北醫的意思,英文中一個center一般是指幾個學科的聯合體,地位上可是小於一個學院的,照這個譯法,諾大的一個醫科大學加6個附屬 醫院就變成了一個Health Science Center,實在是叫人哭笑不得!合理的譯法應該是:Peking University, School of Medicine, School of Public Health等等。

1.醫學院的編製和譯法 Peking University, School of Medicine(醫學院), School of Basic Medic of Science (基礎醫學院), School of Pharmaceutical Science(藥學院), School of Nursing (護理學院)等等。關於附屬醫院的譯法,醫院都應該屬於醫學院,比如北京大學附屬人民醫院,現在這個叫法好像給人的感覺是人民醫院跟基礎醫學院,藥學院平級的單位, 當前的校方譯法是:People‘s hospital, Peking University,比較合理的譯法是中間加上一個醫學院,成為:People’s hospital, School of Medicine, Peking University. 國內還有一種很特別的叫法,把附屬醫院都稱呼為第X臨床醫學院,筆者對這一稱呼保留有不同的看法,國外好像一般沒有臨床醫學院一說,醫學院就應當包括醫院和醫科研究係科,為何又多出了一個臨床醫學院!

2. 交通大學的譯法;美國的大學一般私立的大多是一個校區,像哈佛大學,斯坦福大學。而公立大學成係統的很多,像加州大學有10個校區,紐約州立大學有20多個分校,但他們的英文名稱都是先突出校名,再給出地點,像加州大學的各分校,英文分別是University of California, San Francisco; University of California, Berkeley; 和University of California, Los Angeles(加州大學,舊金山分校,伯克利分校和洛杉磯分校等等)。

中國的大學成係統的很少,大多都是獨立的,各自為陣,但是中國的四大交通大學,外加台灣的交通大學倒是緣源流長,差不多起源於同一個校區而分枝壯大的。像唐山交通大學變成了今天的北京交通大學和西南交通大學,而上海交通大學則分為西安上海兩校區,另外南昌的華東交通大學和甘肅的蘭州交通大學或許與老交大都有緣源。英譯中是不是也能像加州大學那樣,突出交通大學這個老牌子,再指出地名和校區,比如可以譯為:
Jiaotong University,Shanghai(上海交通大學)
Jiaotong University,Xian(西安交通大學)
Jiaotong University,Beijing(北京交通大學)
Jiaotong University,Southwest China(西南交通大學)
Jiaotong University,Taiwan(台灣交通大學,新竹)
Jiaotong University,Lanzhou(蘭州交通大學)
Jiaotong University,Nachang(南昌交通大學

3. 一些校院名英文譯法中的不妥之處

(1)
中國科學院廣州生物醫藥與健康研究院, 中文裏明擺著是院,可是院方的英文院名卻有一處明顯的錯誤:Guangzhou Institute of Biomedicine and Health (GIBH), ChineseAcademy of Sciences (祥見http://www.gibh.ac.cn/)。英文Institute一般是指所,如果是院,就該在Institute後麵加複數形式S,成為 Institutes,比如美國國立衛生研究院的英文是: National Institutes of Health一樣。

(2)上海交通大學現在的英文譯法是Shanghai Jiao Tong University,明顯的與其他幾位交大的譯法Jiaotong University不一樣, 交通兩字的英文Jiaotong沒有必要成為單獨的Jiao Tong兩字,真不明白上海交通大學為何要跟其他姐妹交大不一樣呢?! 至於位於新竹的台灣國立交通大學的英文名因為采用羅馬拚音法,交通在台灣成了Chiao Tung,這兩字就跟大陸的交大差的太多了。

(3)中國地質大學的英文現在譯名: China University of Geosciences(見http://www.cug.edu.cn/),這個現譯名是很明顯的英文錯誤,正確的譯法應該是:Chinese University of Geosciences,可以有 China University(中國大學),但不能有China University of Geosciences。這一類的基本語法錯誤的院校譯名還會很多,希望能盡快發現,早日改正。

筆者雖然留學多年,但英文還是有限,這篇小文章既無意揭別人之短,也無心買弄什麽學文,隻是不經意看到了這些現像,純屬個人感歎!對的東西希望有關院校采納,錯的請同行,學者和網友們指正!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.