俠骨柔情

浪跡天涯,追月尋夢
個人資料
  • 博客訪問:
正文

這些美好不會消逝

(2008-03-09 12:05:04) 下一個
The pure.the bright,the beautiful, 一切純潔的,輝煌的,美麗的,
That stirred our hearts in youth, 強烈地震撼著我們年輕的心靈,
The impulses to wordless prayer, 推動著我們做無言的禱告,
The dreams of love and truth; 讓我們夢想著愛與真理;
The longing after something's lost, 在失去後為之感到珍惜的,
The spirit's yearning cry, 使靈魂深切地呼喊著,
The striving after better hopes 為了更美好的夢想而奮鬥著,
These things can never die. 這些美好不會消逝。

The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,
A brother in his need, 在你的兄弟需要的時候,
A kindly word in grief's dark hour 傷慟、困難的時候,親切的話語
That proves a friend indeed; 就能夠證明朋友的真心;
The plea for mercy softly breathed, 當輕聲地乞求憐憫,
When justice threatens nigh, 在審判臨近的時刻,
The sorrow of a contrite heart 心裏會有一種懊悔的傷感
These things shall never die. 這些美好從不會消逝。
Let nothing pass for every hand 不要讓美好的事情滑掉
Must find some work to do ; 我們都應該盡力去做到;
Lose not a chance to waken love 千萬別錯失了喚醒愛的良機!

Be firm,and just ,and true; 為人要堅定,正直,忠誠;
So shall a light that cannot fade 因此上方照耀著你的那道光芒
Beam on thee from on high. 就不會消失。
And angel voices say to thee--- 你將聽到天使的聲音在說-----
These things shall never die. 這些美好不會消逝。

(By Charles Dickens)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
飄俠 回複 悄悄話 謝始君,

你的建議更貼切,采用了!
始君 回複 悄悄話 又或是:
我們都應該盡力去做到
緊緊把握手中的一切
不要有任何的流失
---------------------------------------------
哈哈,一孔之見。冒昧之處,望海涵。
始君 回複 悄悄話 Let nothing pass for every hand
Must find some work to do ;
偶覺得:這兩行是一個完整的句子,直譯為:必須要有所作為,讓所有的人都緊緊把握手中的一切,不要有任何的遺失。
當然,文學作品的翻譯應該是意譯。翻譯的過程實質上就是一個再創作的過程。是譯者在深刻理解和領會了原作的內涵之後,再用自己的語言將它表達出來。
anyway, 很佩服你的翻譯能力和文字水平。期望能讀到更多你翻譯的佳作。
登錄後才可評論.