個人資料
正文

【重歸蘇蓮托】

(2009-06-13 12:48:13) 下一個
 

《 重歸蘇蓮托》是一首著名的意大利歌曲。它由G•第•庫爾蒂斯作詞,由埃爾內斯托•第•庫爾蒂斯作曲。詞、曲作者是兄弟倆,哥哥作詞,弟弟譜曲。
看那海浪輕輕蕩漾,心中激起無限歡笑,漪旎風光令人神往 ,仿佛沉醉於夢想. 看這果園一片金黃,蜜橘長滿在山坡上,傳來一陣陣的芳香,心中充滿陽光。 但是你向我說再見,從此遠離我的身旁,離開你可愛的家鄉,永遠留在遠方。請別拋棄我,不要再使我悲傷。 重歸蘇蓮托,回到我身旁。

看那蘇蓮托的海洋, 海底蘊藏無盡寶藏. 無論誰走遍天涯, 也難把它遺忘…. 看這起伏的波浪, 美人魚在探頭張望, 她們願意在你身旁,輕聲為你歌唱. 但是你向我說再見,從此遠離我的身旁,離開你可愛的家鄉,永遠留在遠方。請別拋棄我,不要再使我悲傷。 重歸蘇蓮托,回到我身旁。

中文有兩個譯版, 上版譯者不詳, 還有個是尚家驤譯. 兩種譯文準確地表達了歌曲的藝術內涵,語言表達富有詩意,也適合中國人的表達方式和審美方式。中國傳統的表達方式之一是托物言誌。這首歌曲就類似這種表達方式。用優美的景色、用蜜橘來表達自己對家鄉的愛,對心愛的人的愛。歌詞優美,旋律動聽。不少中國人一接觸到它,就被它富有田園般詩意的歌詞和優美的旋律所打動,很快就喜歡上了這首聞名全球的意大利歌曲。在被歌曲的藝術魄力所打動的時候,也應該感謝歌詞的譯者。 為什麽叫“重歸蘇蓮托”? 蘇蓮托又稱索倫托,是意大利那不勒斯海灣的一個市鎮。這裏臨海,風景優美,被譽為“那不勒斯海灣的明珠”。蘇蓮托這個詞來自希臘文,意思是“蘇蓮女仙的故鄉”。蘇蓮托的許多建築都建在麵海的懸崖峭壁上,其景壯觀。 《重歸蘇蓮托》是一首橘園工人歌唱故鄉,抒發個人情懷的愛情歌曲。歌詞中寫出了海,寫出了柑橘,既有視覺形象,又寫出了家鄉的美。由於歌中並沒有點明遠離故鄉的愛人是男還是女?所以這首優美的、表現純潔愛情的歌曲對男女都適合。它優美的旋律配上精美的歌詞使這首歌突破了時空的界限,超越了國界,在全世界廣為流傳,經久不衰。 當然,在正式的音樂會上演唱這首歌的還是男聲。

[馬虎注] 非常喜歡哼, 但是很少唱意大利歌曲. 主要是覺得發準意大利文太費功夫,怕麻煩. 而意大利歌曲還是以意大利文發音為好,音質亮,流暢. 用中文還是很別扭. 象我上麵這麽唱,專家一定認為糟蹋了這美妙的歌曲. 也怪,今天就想唱,而且就唱成這樣, 有意見大腕請包含. 隻不過馬馬虎虎,想唱就唱:)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.