summerbreeze的博客

summerbreeze's music blog and scrapbook
個人資料
正文

【詩人-大提琴的浪漫史】The Poet-Romances for Cello八首欣賞

(2009-03-16 20:41:34) 下一個


The Poet
    -- Michael Hoppé & Martin Tillman



01 Gold Leaves
 (for G.K. Chesterton)

02 Hidden in the Heart
 (for Sara Teasdale)

03 Prayer
 (for Kahil Gilbran)

04 Changes
 (for A.E. Housman)

05 Flight
 (for Robert Frost)

06 Shadows
 (for Walter de la Mare)

07 Diamonds of Rain
 (for Edward Thomas)

08 Some Other Things
 (for Carl Sandburg)

製貼: summerbreeze



簡介:

  一個擅長作曲,製作,鍵盤演奏的老一輩新世紀音樂家Michael Hoppé (麥克爾.霍普),也許人們不是很常見到他,但他卻是許多著名藝人的幕後策劃製作者,由此也捧紅了許多音樂人,其中經其慧眼識得重點培養的大牌人物有Jean Michel Jarre,Vangelis,以及喜多郎。他所參與創作製作的音樂常具有耐人尋味的古典氣息,令人在不自覺中深受其感動。他與Tim Wheater合作的專輯《The Yearning》是如此,與Martin Tillman合作的大提琴專輯《The Poet - Romances For Cello)》(詩人)亦是如此。
  本專輯中的大提琴手是Martin Tillman,大提琴家、作曲家,來自瑞士蘇黎世,古典音樂出身,也跟B.B.King、Beck、Tracy Chapman同台演出過。在《沉默的羔羊II》的配樂中綻現風采,接著參與《珍珠港》、《黑鷹計劃》、《太陽淚》等多部電影音樂的創作與演奏。


這是我喜歡的一首Housman詩,最近看到個很不錯的翻譯,忍不住轉抄一下~~:

To An Athlete Dying Young

《致一位英年早逝的選手》

By A. E. Housman (1859-1936)


The time you won your town the race
We chaired you through the market-place;
Man and boy stood cheering by,
And home we brought you shoulder-high.

昔日勇奪獎杯
人群將你包圍
城鎮歡呼喝彩
君在肩頭凱旋

To-day, the road all runners come,
Shoulder-high we bring you home,
And set you at your threshold down,
Townsman of a stiller town.

今朝含悲而聚
抬君揮淚相送
輕輕歸於塵土
悲寂萬籟肅穆

Smart lad, to slip betimes away
From fields where glory does not stay
And early though the laurel grows
It withers quicker than the rose.

生命如此短暫
榮耀為誰停留
月桂依然青翠
玫瑰盡已凋零

Eyes the shady night has shut
Cannot see the record cut,
And silence sounds no worse than cheers
After earth has stopped the ears:

暗空如幕籠罩
記錄不再刷新
沉默替代歡呼
大地將君深埋

Now you will not swell the rout
Of lads that wore their honours out,
Runners whom renown outran
And the name died before the man.

英姿永存不敗
強敵黯然褪色
後世縱有英雄
無人與君齊名

So set, before its echoes fade,
The fleet foot on the sill of shade,
And hold to the low lintel up
The still-defended challenge-cup.

榮耀尚未消逝
君已踏上歸途
金色光芒閃耀
永恒冠軍之杯

And round that early-laurelled head
Will flock to gaze the strengthless dead,
And find unwithered on its curls
The garland briefer than a girl's.

君戴月桂花環
眾友凝望遺容
小花點綴卷發
清雋麗如佳人

ZT自http://hi.baidu.com/%C9%CF%BA%A3%CE%DE%D3%FB%D4%F2%B8%D5/blog/item/025b9a318d1a27ac5edf0e99.html

夏風的2句評論~~:
全詩翻譯得非常精彩,隻有最後一段感覺意思不夠確切,原詩意為:
曾經早早戴上桂冠的頭顱,如今卻這般了無生氣;可歎那卷發上的絢爛花環,比少女的青春還要短暫!

如果能夠靜下心來,一本好書一杯咖啡,聽聽這張專輯,真的很美~~.



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
breeze~ 回複 悄悄話 周末匆忙,今天才看到Mosical老鄉的留言,剛到它的新家看了看~~:)),喜歡你的播放器~。

高興老鄉也喜歡這個專輯,祝新一周愉快~!
Mosical 回複 悄悄話 夏風老鄉周日好。

很開心你也喜歡張毅的一聽鍾情小提琴係列。

俺昨晚迫不急待地把這個大提琴美帖搬回家了(趁你還來不及改變主意的時候)。
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200905&postID=33708

一聽到這組美曲或想到以小換大的交易,禁不住心裏美滋茲的。:-)

趕緊過來道聲謝謝。並再祝長周末快樂!


summerbreeze 回複 悄悄話 親愛的lili,好開心又看到你的留言~~!

真不好意思,昨天本來還說有時間呢,結果剛把帖子貼到KD(並且還糊裏糊塗地先貼錯了一個~~~暈)就有事走開了,今天看到lili和其他朋友們的回帖支持很開心!

謝謝好朋友的細心和周到,大大擁抱一下,也問候親愛的lili並祝新一周愉快!
lili~ 回複 悄悄話 回複summerbreeze的評論:

親愛的風兒,昨天晚上看見你貼出這個精品美帖了,而且還聽到了風兒唱的[我願意],太棒了:)))風兒唱的真是太好了,以後要多多唱哈^^
今天WXC的上傳空間出了故障,帖子都不響了(但明天就恢複了),就再過來問候一下風兒,在風兒的小屋裏品一杯好茶,欣賞一首好詩也很愜意!:)))

風兒總是很忙的,辛苦了,要多多保重哦~~!再哈歌哈歌~~!
summerbreeze 回複 悄悄話 好高興看到親愛的lili來我的小窩~~~哈格哈格^^!

最近比較忙,到KD去的也少了,這個帖子做好以後還沒來得及貼呢~~~開心lili喜歡,我也很欣賞這個專輯--lili說得好,這樣的音樂的確帶來‘如水般流淌的思緒’,像讀了一首好詩,品了一杯好茶:))

正好今晚有點時間,我現在就貼到KD去~~~嗬嗬!

也祝lili開心,周末愉快!
lili~ 回複 悄悄話 周末過來看看親愛的風兒,多日不見,很惦念!

意外發現這裏藏這麽一個精美大帖:))) (風兒怎麽沒有貼出來啊?)
幽雅抒情的大提琴曲醉心醉人,帖設計得如一件藝術品,深深沉浸其中...
好音樂帶給人的不僅是愉悅的心情,還有如水般流淌的思緒!聆聽,欣賞,陶醉...

問候親愛的風兒,祝願一切順利安好~~!抱抱~~!
登錄後才可評論.