我在大學時,第一次閱讀林語堂的作品,記得是“My Country, My People”。我看的非常感動,為自己的祖國和民族感到驕傲。從此之後,迷上了林語堂,凡是他的書籍我都找來看。有一次在俄州哥倫布城逛舊書店時,看到一本精裝的“Moment in Peking”,就趕緊買下來。我看的都是英文原著,後來在網上看到這本書被翻譯為《京華煙雲》,又譯作《瞬息京華》,可惜這些中文譯本我都沒有讀過。其實,《瞬息京華》翻譯的更精確。1975年,林語堂以此書榮獲諾貝爾文學獎提名。林語堂在原著近結尾時,寫到女主人公姚木蘭在顛沛流離多年後,回憶年輕時代的北京歲月,如同瞬間一夢。記得姚木蘭的感受引起了我的思鄉之情,每想起自己早年在北京的生活和已經消逝的童年時代,就唏噓不已。
我昨天在家無事,上網看電視連續劇《京華煙雲》;看了幾集後,非常失望。林語堂的故事被篡改的麵目全非,變成一個充滿家鬥淺薄無聊的言情劇。在林語堂的筆下,姚木蘭的婚姻生活,基本是幸福的,尤其是新婚時以及後來的很多年。她的丈夫曾蓀亞,雖然不是她眼中的夫君第一人選,起碼他們青梅竹馬,很有感情,家庭生活很溫馨。曾蓀亞這人雖沒有什麽出息,但是從小就鍾情於木蘭,能娶木蘭為妻是他人生的最大心願(其實他配不上木蘭);他們結婚多年以後,他還搞了一場小小的婚外戀,也沒鬧出任何大風波。可笑的是,在電視劇裏,木蘭與蓀亞一開始就是一對仇人,鬧得不可開交。在林語堂的筆下,木蘭的妹妹莫愁是一個心底寬厚聰明樸實的女孩子;可是在電視劇裏,莫愁變成了一個任性妄為惹是生非的富家小姐。
林語堂是很推崇曾老先生(姚木蘭的公公)的家庭生活的。曾老先生在林語堂的筆下,算是個很不錯的很成功的中國傳統男人。林語堂尤其欣賞曾老先生的一妻一妾(我當時對這個看的很鬱悶)。林語堂是這樣描述的:曾老先生與妻子相親相愛,育有3子;不料一次夫婦兩人都染病在床,曾太太的陪嫁丫鬟隻好照顧曾先生(包括解決大小便問題)。因為有了這樣的“肌膚之親”,曾太太決定讓曾先生納丫鬟為妾,這樣才對得起這個丫鬟。林語堂繼續描述,曾太太善良賢惠,丫鬟做了妾後安分守己,妻妾紅花綠葉,互相扶持,真是家和萬事興。後來丫鬟育有2女,長大後也都嫁給良婿。據林語堂說,這是中國妻妾的最好典範。可是在電視劇裏,曾太太自私驕橫,那個妾心計惡毒,曾家是烏煙瘴氣。總而言之,林語堂筆下令人懷念的刹那芳華般的北京歲月在電視劇裏就是一場惡夢。看了幾集後,我就看不下去了。不過,電視劇裏的男女眾演員的形象都不錯。
有興趣的網友,最好閱讀英文原著。如果沒有時間,書中的內容大致如下:
“《京華煙雲》(Moment in Peking,又譯作《瞬息京華》)是中國作家林語堂以英語創作的曆史小說,也是林語堂的首部小說,於1939年11月出版。本書描寫了1900年至1938年中國曆經的庚子事變、辛亥革命、軍閥當政,記載了民族主義及共產主義的崛起,以及抗日戰爭的發端之時動蕩不安的局麵。
因為二十世紀初的中國是個紛擾戰亂不斷的年代,所以林語堂並未摻雜太多個人評論於角色之中。因為在那時代,沒有絕對的好與壞。每個角色都帶有一絲理智、真實,同時也含有不理性。林在序言裏也提到,這本小說隻是個關於人們如何生存以及思考模式如何形成的故事。最重要的是,當時的人們如何適應世俗的大環境和反抗上帝的規則。
雖然林語堂沒有明確的表露出對日本人的憎惡,他卻透過書中角色以現實狀況反應出中國人對日本入侵中國的過往感到仇恨。本書以扣人心弦的高潮結尾,使讀者希望主角能由戰亂頻繁的沿海地帶逃亡至不受戰火波及的內陸。”(摘自維基百科)
另外,得知您是北京人,自小生活在那裏,對京畿一帶發生過的事情和地名肯定比非北京人熟悉多了,看《京華煙雲》要比非北京人看起來方便。書裏的Gate of Hsipienmen、Gate of Hsichihmen、Gate of Yungtingmen、Gate of Hatamen、Lake-green Clouds Temple、Sleeping Buddha Temple、Old Summer Palace、Lama Temple、Paoting、Tehchow、Tsangchow、 Chochow、Hochienfu、Yung Lu、Kang Yi、Yu Lu、Li Pingheng、Prince Tuan、Prince Ching得讓我想半天才弄明白是西便門、西直門、永定門、哈德門、碧雲寺、臥佛寺、圓明園、雍和宮、保定、德州、滄州、涿州、河間府、榮祿、剛毅、裕祿、李秉衡、載漪、奕劻。《京華煙雲》是一部史詩性的著作,它所記述的事件、內容、人物幾乎構成了中國近代史。書中提及的近代中國人物,真是群星璀璨,從傅增湘(Fu Tseng'hsiang)到蔡元培(Tsai Yuanpei),從林琴南(Lin Chinnan)到陳獨秀(Chen Tuhsiu),從齊白石(Chi Paishih)到辜鴻銘(Ku Hongming),當然也有康(Kang)、梁(Liang)、袁世凱(Yuan Shihkai)、張宗昌(Chang Tsungchang)、蔣中正(Chiang Kai-Shek)。敘述的事件從清朝的庚子之亂到中華民國的全麵抗,完全是一部加入曆史的言情小說或者是一部加入言情的曆史小說。您這舊書買得太好了,竟然還是精裝版的,太值了。
The ground is strewn with staid
And withered petals
......
And on the colanut
To hear the drizzle drone
這裏strewn是被動式strew,staid是個形容詞,如果我不知道中文原詩,我就會翻譯為:
衰殘的花瓣淩亂地遮蓋大地。
我猜測林語堂自己編的colanut代替梧桐,因為英文Chinese parasol tree,學名Firmiana simplex實在沒辦法用在詩歌裏。
他欣賞曾老先生也罷了,畢竟是一個男人羨慕另一個男人左擁右抱。他把小說中的姚木蘭也寫成一個典型的被洗腦的女子,真心想要做個賢惠正妻,想要為丈夫納妾並和未來的二房搞好關係。結果人家小姐看到做小的前景知難而退,才保全了她一夫一妻的婚姻結構。本來姚木蘭其他方麵都很好,隻有這一點把她和現代女性鮮明的區分開了。