短暫人生

In this world and this life, I still remember......
正文

林語堂的《京華煙雲》(Moment in Peking)

(2013-12-16 10:33:40) 下一個
我在大學時,第一次閱讀林語堂的作品,記得是“My Country, My People”。我看的非常感動,為自己的祖國和民族感到驕傲。從此之後,迷上了林語堂,凡是他的書籍我都找來看。有一次在俄州哥倫布城逛舊書店時,看到一本精裝的“Moment in Peking”,就趕緊買下來。我看的都是英文原著,後來在網上看到這本書被翻譯為《京華煙雲》,又譯作《瞬息京華》,可惜這些中文譯本我都沒有讀過。其實,《瞬息京華》翻譯的更精確。1975年,林語堂以此書榮獲諾貝爾文學獎提名。林語堂在原著近結尾時,寫到女主人公姚木蘭在顛沛流離多年後,回憶年輕時代的北京歲月,如同瞬間一夢。記得姚木蘭的感受引起了我的思鄉之情,每想起自己早年在北京的生活和已經消逝的童年時代,就唏噓不已。

我昨天在家無事,上網看電視連續劇《京華煙雲》;看了幾集後,非常失望。林語堂的故事被篡改的麵目全非,變成一個充滿家鬥淺薄無聊的言情劇。在林語堂的筆下,姚木蘭的婚姻生活,基本是幸福的,尤其是新婚時以及後來的很多年。她的丈夫曾蓀亞,雖然不是她眼中的夫君第一人選,起碼他們青梅竹馬,很有感情,家庭生活很溫馨。曾蓀亞這人雖沒有什麽出息,但是從小就鍾情於木蘭,能娶木蘭為妻是他人生的最大心願(其實他配不上木蘭);他們結婚多年以後,他還搞了一場小小的婚外戀,也沒鬧出任何大風波。可笑的是,在電視劇裏,木蘭與蓀亞一開始就是一對仇人,鬧得不可開交。在林語堂的筆下,木蘭的妹妹莫愁是一個心底寬厚聰明樸實的女孩子;可是在電視劇裏,莫愁變成了一個任性妄為惹是生非的富家小姐。

林語堂是很推崇曾老先生(姚木蘭的公公)的家庭生活的。曾老先生在林語堂的筆下,算是個很不錯的很成功的中國傳統男人。林語堂尤其欣賞曾老先生的一妻一妾(我當時對這個看的很鬱悶)。林語堂是這樣描述的:曾老先生與妻子相親相愛,育有3子;不料一次夫婦兩人都染病在床,曾太太的陪嫁丫鬟隻好照顧曾先生(包括解決大小便問題)。因為有了這樣的“肌膚之親”,曾太太決定讓曾先生納丫鬟為妾,這樣才對得起這個丫鬟。林語堂繼續描述,曾太太善良賢惠,丫鬟做了妾後安分守己,妻妾紅花綠葉,互相扶持,真是家和萬事興。後來丫鬟育有2女,長大後也都嫁給良婿。據林語堂說,這是中國妻妾的最好典範。可是在電視劇裏,曾太太自私驕橫,那個妾心計惡毒,曾家是烏煙瘴氣。總而言之,林語堂筆下令人懷念的刹那芳華般的北京歲月在電視劇裏就是一場惡夢。看了幾集後,我就看不下去了。不過,電視劇裏的男女眾演員的形象都不錯。

有興趣的網友,最好閱讀英文原著。如果沒有時間,書中的內容大致如下:

“《京華煙雲》(Moment in Peking,又譯作《瞬息京華》)是中國作家林語堂以英語創作的曆史小說,也是林語堂的首部小說,於1939年11月出版。本書描寫了1900年至1938年中國曆經的庚子事變、辛亥革命、軍閥當政,記載了民族主義及共產主義的崛起,以及抗日戰爭的發端之時動蕩不安的局麵。

因為二十世紀初的中國是個紛擾戰亂不斷的年代,所以林語堂並未摻雜太多個人評論於角色之中。因為在那時代,沒有絕對的好與壞。每個角色都帶有一絲理智、真實,同時也含有不理性。林在序言裏也提到,這本小說隻是個關於人們如何生存以及思考模式如何形成的故事。最重要的是,當時的人們如何適應世俗的大環境和反抗上帝的規則。

雖然林語堂沒有明確的表露出對日本人的憎惡,他卻透過書中角色以現實狀況反應出中國人對日本入侵中國的過往感到仇恨。本書以扣人心弦的高潮結尾,使讀者希望主角能由戰亂頻繁的沿海地帶逃亡至不受戰火波及的內陸。”(摘自維基百科)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (18)
評論
凸想凹 回複 悄悄話 謝謝前輩,我一直以為plane是代表梧桐科樹木。聖誕快樂!
夕陽漫步 回複 悄悄話 回複 '凸想凹' 的評論 : Plane (Platanus)是法國梧桐,與中國梧桐不同。我想,李清照的詞中,應該是中國梧桐吧?你說的很對。因為我是北京人,所以看Moment in Peking沒有考慮過這些地名,我稍微一思索,就知道林語堂說的是什麽地方。他這本小說的確應該獲得諾貝爾文學獎。
凸想凹 回複 悄悄話 非常感謝。前輩說得對,colanut一詞看上去是像林語堂自己創造出來的。梧桐也可以用plane來表示,但在這裏實在是太容易引起歧義了。
另外,得知您是北京人,自小生活在那裏,對京畿一帶發生過的事情和地名肯定比非北京人熟悉多了,看《京華煙雲》要比非北京人看起來方便。書裏的Gate of Hsipienmen、Gate of Hsichihmen、Gate of Yungtingmen、Gate of Hatamen、Lake-green Clouds Temple、Sleeping Buddha Temple、Old Summer Palace、Lama Temple、Paoting、Tehchow、Tsangchow、 Chochow、Hochienfu、Yung Lu、Kang Yi、Yu Lu、Li Pingheng、Prince Tuan、Prince Ching得讓我想半天才弄明白是西便門、西直門、永定門、哈德門、碧雲寺、臥佛寺、圓明園、雍和宮、保定、德州、滄州、涿州、河間府、榮祿、剛毅、裕祿、李秉衡、載漪、奕劻。《京華煙雲》是一部史詩性的著作,它所記述的事件、內容、人物幾乎構成了中國近代史。書中提及的近代中國人物,真是群星璀璨,從傅增湘(Fu Tseng'hsiang)到蔡元培(Tsai Yuanpei),從林琴南(Lin Chinnan)到陳獨秀(Chen Tuhsiu),從齊白石(Chi Paishih)到辜鴻銘(Ku Hongming),當然也有康(Kang)、梁(Liang)、袁世凱(Yuan Shihkai)、張宗昌(Chang Tsungchang)、蔣中正(Chiang Kai-Shek)。敘述的事件從清朝的庚子之亂到中華民國的全麵抗,完全是一部加入曆史的言情小說或者是一部加入言情的曆史小說。您這舊書買得太好了,竟然還是精裝版的,太值了。
夕陽漫步 回複 悄悄話 回複 '凸想凹' 的評論 : 我的書是1942年精裝版,裏麵確實是:

The ground is strewn with staid
And withered petals
......
And on the colanut
To hear the drizzle drone

這裏strewn是被動式strew,staid是個形容詞,如果我不知道中文原詩,我就會翻譯為:
衰殘的花瓣淩亂地遮蓋大地。

我猜測林語堂自己編的colanut代替梧桐,因為英文Chinese parasol tree,學名Firmiana simplex實在沒辦法用在詩歌裏。
凸想凹 回複 悄悄話 看了您寫的有關文革的文章,才知道您是老前輩。我不該用“哥們兒”一詞,事前不知,多有冒犯,還望寬宥。Tijen的中文被譯為“體仁”。不過,我還是想知道,“滿地黃花堆積”和“梧桐更兼細雨”的英文在您買的版本裏是怎麽寫?李清照的這首《聲聲慢》在書中的第二十章,大陸版第334到335頁。謝謝。
夕陽漫步 回複 悄悄話 回複 '凸想凹' 的評論 : 謝謝你!我沒有看過中文版,所以不清楚中文措詞。我當時閱讀這本書時,就按照英文字麵去理解的。比如,原著裏,木蘭有一個不成器的哥哥,叫Tijen,至今我仍然不知道他的中文名字是什麽。
凸想凹 回複 悄悄話 剛才,前麵有一處差錯,應寫為“鑲紅旗是軍級單位(army),因為鑲紅旗裏又轄有鑲紅旗滿洲、鑲紅旗蒙古、鑲紅旗漢軍這三個師級單位(division)”。另外,書中大量直接運用威妥瑪拚法來表示“太太”(taitai)、“奶奶”(nainai)、“小姐”(hsiaochieh)、“姑娘”(kuniang)、“老爺”(laoyeh)、“少爺”(shaoyeh)、“丫頭”(yatou)、“姨媽”(yima)、“妹妹”(meimei)、“姐姐”(chiehchieh),這給以英語為母語的讀者帶來很多困惑,雖然前麵也有注釋。中英文化上的不對應,讓林先生寫書的時候也挺撓頭的,難為他了。
凸想凹 回複 悄悄話 太好了!終於找到喜歡英文版的人了!你看的是正版的英文版的《京華煙雲》?很好,我看的是大陸出版的有部分刪節過的英文版《京華煙雲》,而且裏麵的錯誤多得讓我想把責任編輯的腦袋塞進抽水馬桶。我隻請教兩個問題。第一個,“滿地黃花堆積”和“梧桐更兼細雨”的英文在你買的版本裏是怎麽寫?這兩句在大陸版第335頁的英文分別是"The ground is strewn with staid, and withered petal"和"And on the colanut, to hear the drizzle drone"。我懷疑strewn,staid以及colanut這三個詞有打印、拚寫錯誤。大陸版的整部書中,拚寫錯誤多得驚人。我開始的時候還特意做記錄,後來實在是錯誤太多,懶得記了。不過有些錯誤記錄,我到現在還保留著。第二個問題,你的書中對蔣介石廬山那一部分有詳細正麵描寫麽?另外,你發現林語堂先生的原著中也有些讓人懵懂的地方了麽?比如高粱的英文是durra,但在書中,林用kaoliang代替。再比如第二章所用的英文the commander of the Sixth Brocade Banner Regiment of Tientsin (Hsu),給人帶來的感覺非常混亂。乍一看,是“天津第六錦旗團徐團座”。但作者像是想表達當時移師直隸任丘(Jenchiu)的人馬是駐防天津的八旗兵的一支。反正,台灣張振玉譯《京華煙雲》給出的中文是“天津鑲黃旗第六營的徐管帶”。張也沒弄清原文中這一組詞前後排列的關係以及清軍官銜的概念。但我覺得,林自己首先就沒弄清,所以,使用的英文表達就很混亂,至少非常不清楚。照理說,the Sixth Banner應該是鑲紅旗,通稱Braided Red Banner或者Bordered Red Banner。林這裏用了Sixth Brocade Banner。但是,鑲紅旗是軍級單位(division),因為鑲紅旗裏又轄有鑲紅旗滿洲、鑲紅旗蒙古、鑲紅旗漢軍這三個師級單位,所以,徐,一個漢姓,是這支漢軍鑲紅旗裏的regiment commander,regiment在八旗裏稱“甲喇”,regiment commander在滿語裏叫“甲喇額真”,漢譯“參領”。如果,林寫的是the regiment commander of Han Division, the Sixth Banner (or Bordered Red Banner) Army of Tientsin,那麽,中文肯定是“天津漢軍鑲紅旗徐參領”。但是林沒這麽寫。我又在想,這是不是一支綠營(Green Banner Army)的人馬,因為徐是漢姓。那麽regiment commander在綠營兵中的稱呼則是“參將”。除了八旗、綠營外,當時的武裝力量還有新軍(New Army),regiment在新軍中叫“標”,regiment commander則稱“標統”。比“標”高一級的單位叫“協”,英文是brigade,長官叫“協統”,英文是brigadier或brigade commander;比“標”低一級的單位叫“營”,英文是battalion,長官叫“管帶”,英文是major或battalion commander。張振玉的“天津鑲黃旗第六營的徐管帶”,簡直匪夷所思。第一,不是鑲黃旗;第二,regiment不是營;第三,regiment commander不是管帶;第四,就算徐是營一級的指揮官,也不能寫成管帶,而要稱“佐領”甚或“牛錄額真”,這樣才能對應得上前麵的八旗。不過,我也不知道林先生想要表達的原意是什麽,反正他好像對前清的體製不如我們現在這樣搞得清楚。等一下,哥們兒咋發現自己這麽囉嗦呢?對不起。謝謝。
Laoxiangxyz1 回複 悄悄話 老版的是在呈現曆史,呈現人,呈現生活;新版的每一個畫麵都可做美麗的宣傳照,海報,僅此而已。
badminton2 回複 悄悄話 謝謝,這是我最鍾愛的小說。不在於言情,而在於描寫的大環境的變遷和其中的道家哲學。英文版和中文版都很有收藏價值。
唯一2005 回複 悄悄話 京話煙雲是我最喜歡的小說,林語堂是我最喜歡的作家。當年台灣版的電視機裏麵趙雅芝演的姚木蘭比大陸版的強很多。大陸版的演員缺乏文化底蘊
Laoxiangxyz1 回複 悄悄話 趙雅芝版的拍得很經典,兩對年輕人,姚父那個妾都很有味道,整個劇很溫謦,很美很感人,很值得一看。大陸版實在太現代,就是演人情世故,沒有年代感;包括陳寶國,潘虹等,架子拿得足足的,感覺是在看他們曬所謂的演技,而不是當時背景下的眾生態故事。趙微等一幫年輕明星就更沒有味了,隻是漂亮養眼。
雪白小兔 回複 悄悄話 喜歡林語堂為蘇軾寫的傳記, 好喜歡. 他是如此懂得蘇軾.
夕陽漫步 回複 悄悄話 回複 '京華人' 的評論 : 我看的是趙薇主演姚木蘭那版,很喜歡趙薇的形象,覺得她比章子怡漂亮。我隻看了幾集,覺得基本是很搞笑的家鬥劇。Moment in Peking英文原著寫的不但動人,而且用詞很美,很佩服林語堂的英文。
京華人 回複 悄悄話 我還是覺得《京華煙雲》翻得更有味道,《瞬息京華》太直白了。
京華人 回複 悄悄話 《京華煙雲》是我最喜歡的中國近代小說之一,不好意思,我的ID即來自於此書。說到到電視劇,我記得趙雅芝版的姚木蘭不錯,趙巍版的就不敢恭維了。不知你看的是哪個?再有, 我也很喜歡《吾國吾民》。
夕陽漫步 回複 悄悄話 回複 'nightrose' 的評論 : 在那個時代,林語堂書裏的大部分女子基本都是很前衛的,尤其是姚家姐妹。如同我們不知道未來的人們將會如何評價我們,隻能盡力而為而已。
nightrose 回複 悄悄話 隻能說林語堂處在那個年代三妻四妾很平常,他的思想和道德規範也基本在那個框架裏。
他欣賞曾老先生也罷了,畢竟是一個男人羨慕另一個男人左擁右抱。他把小說中的姚木蘭也寫成一個典型的被洗腦的女子,真心想要做個賢惠正妻,想要為丈夫納妾並和未來的二房搞好關係。結果人家小姐看到做小的前景知難而退,才保全了她一夫一妻的婚姻結構。本來姚木蘭其他方麵都很好,隻有這一點把她和現代女性鮮明的區分開了。
登錄後才可評論.