2008 (44)
2009 (52)
2021 (107)
在國外長大的中國人說中文時,對中國的一些俚語成語不懂,經常鬧出笑話。有個朋友,他來自新加坡,很小來的,已經比較美國化,雖然會說流利的中國話,可是,由於不懂中華風俗,他會鬧出些笑話。有天,他去一中國朋友家吃飯,朋友的太太做了很美味的佳肴,其中包括了豆腐,他吃著吃著,情不自禁地對她說"我喜歡吃你的豆腐。"這話沒錯,錯就錯在我們都知道"吃豆腐"是占便宜之意,所以,大家都哄堂大笑,他還莫名其妙。另一次,哥哥要他送嫂子回娘家,他回答說"我會送她回她媽的家",他嫂子又是大笑,他後來弄清楚"他媽的"的另一個意思是"God Damn"。中國話真是博大精深,一語多意,難怪他會鬧出諸多笑話。學中國語言不但學本意,還得學它的內涵,真不是件容易的事情。我的孩子在中文學校學了6,7年中文,還是結結巴巴,說不清,而且用詞也不當,比我那個新加坡的朋友差遠了。如果將來他們回了中國,不知道還會鬧出什麽樣的笑話,可是,我也不想讓他們放棄,隻要他們在中文學校熏陶久了,即使照樣也會畫葫蘆吧.
明天早上就變成了 :“你媽好?”