個人資料
正文

美軍中的\'臨時工\':幹活最累,工資最少,背黑鍋專用(組圖)

(2009-10-14 16:24:50) 下一個

美軍中的"臨時工":幹活最累,工資最少,背黑鍋專用(圖) 網易博客

出事的都是臨時工——“Contractor”譯名略談

作者 GunWorld的波

出事的都是臨時工——“Contractor”譯名略談 - D Boy - GunWorld的波

話說在2004年3月31日,四名黑水公司的雇員在費勞傑被伏擊身亡,隨後更被鞭屍,這一幕讓人聯想起《黑鷹墜落》的電視新聞播放後,“承包商”(或是“軍事承包商”)這個詞便進入國內軍事迷的視野,有人說所謂的“承包商”其實就是雇傭軍,但雇傭軍的英文是“Mercenary”,為什麽會叫做“承包商”呢?

我們還是先來看看“軍事承包商”的概念吧。

其實,隻要是替軍隊承擔某些工作或供應物資的私營企業都是軍事承包商,例如給軍隊修建食堂、廁所的建築公司、供應食物的食品公司、運輸軍用物資的運輸公司,當然少不了為軍方供應武器彈藥的軍工企業。但軍事承包商們不光會在後方承包軍方的業務,在戰爭時期也會跟著軍隊跑到打仗的地方做業務。要理解這些在戰場上替軍隊做後勤保障的平民並不難,陳毅曾說過:“淮海戰役是山東老鄉用獨輪車推出來的(勝利)”;而查閱對越自衛還擊戰的戰例選編時也會發現經常出現“支前民工”的字眼;再看看現在N多穿越小說裏的“輔兵”、“夫子”等等。現在在伊拉克、阿富汗地區活動的美軍軍事承包商其實就是替美軍服務的支前民工、輔兵、夫子。但目前在阿富汗和伊拉克的美國軍事承包商非常多,這是由於美國在20世紀後期大裁軍時,為了保留足夠數量的戰鬥單位,而把軍隊後勤大規模地民營化的結果。所以現在美軍的戰區後勤保障幾乎都是由民營企業來承包。

比如下麵這兩張拍攝自伊拉克的照片,這些身穿防彈衣、胸前有“國防部承包商”字樣的人,就是軍事承包商,他們是物流公司的司機,負責給駐伊美軍運送物資的項目,都是沒有武裝的平民。而為這些車隊提供武裝護衛的未必都是軍隊,有時是運輸公司雇傭的保安公司或軍事公司的武裝護衛,他們也稱為承包商,承包的是保安業務。在費勞傑被鞭屍的4名黑水公司承包商當時的工作就是護送一家食品公司的貨車去美軍營地安裝廚房設備。

出事的都是臨時工——“Contractor”譯名略談 - D Boy - GunWorld的波出事的都是臨時工——“Contractor”譯名略談 - D Boy - GunWorld的波
給駐伊美軍運送物資的物流公司的司機,他們也是軍事承包商,是美軍版的“支前民工”

出事的都是臨時工——“Contractor”譯名略談 - D Boy - GunWorld的波出事的都是臨時工——“Contractor”譯名略談 - D Boy - GunWorld的波
在伊拉克為物流公司的車隊提供武裝護送服務的臨時工們

出事的都是臨時工——“Contractor”譯名略談 - D Boy - GunWorld的波

在參與伊拉克重建活動或軍事後勤服務的私營公司雇員,無論是建築工人、汽車司機還是武裝護衛,都是以合同形式接受工作任務的公司或個人,所以工作雖不同,但其身份都是“承包人”或“承包商”,英語裏稱之為“Contractor”。不過為了區別身份,在關於伊拉克重建的英文新聞中,那些沒有武裝的普通人通常以“Worker”稱呼,而有武裝的保安人員則一般被稱為“Contractor”。

為什麽會把“Contractor”譯為“承包商”呢?

我們先查詢一下關於contractor的解釋,得到的翻譯一般有:

訂約人, 承包人

承包人;承包商;承包公司

合同工

所以,Contractor其實就是指合同工,不是指永久雇員,而是根據定期合同工作的人。把“Contractor”譯為“承包商”就是字麵翻譯的結果。但為什麽那些在伊拉克的武裝護衛會稱為“Contractor”,而不是“保鏢”呢?因為這些私營保安提供者實際上就是以“承包安全保護項目的商人”這樣的角色出現。

看到這裏,估計又有讀者要提問了,比如說前麵提到的黑水公司的雇員,又說是雇員,又說是個人承包,那他們究竟是以個人身份還是以公司身份去接客的?

其實,就算再大的PMC/PSC企業都是個皮包公司,除了銷售、財務和人事及高層管理人員是正式員工外,到外麵幹活的承包商們多數都不是固定員工。比如像許多介紹MPRI的資料裏都稱該公司的資料庫裏擁有上萬名美軍退役人員的資料,但其實這上萬人並不是該公司的正式員工,隻是掛在該公司的花名冊上而矣。

當某家PMC/PSC公司(比如MPRI、黑水/Xe、德陽、裝甲集團什麽都好)從其他客戶那裏(軍事承包商、工程承包商、采礦采油企業、某國政府甚至是聯合國或一些無國界組織)得到一些合同(例如人員的貼身保護或某地點某物資的保護),就會在花名冊裏找這些掛職的“非正式員工”去赴湯蹈火,這些“非正式員工”與PMC/PSC企業簽訂承包該項目的合同後,就以該公司臨時雇員的身份去工作,此時,他們就成了“Contractor”了。

現在,你們能理解為什麽這些武裝平民為什麽要叫做“承包商”了吧。

但其實“承包商”還不是對“Contractor”最準確的翻譯,我們知道,好的翻譯要講究三字真經“信、達、雅”,“承包商”僅僅是一個字麵上的翻譯,如果用“合同工”可能更容易讓人理解他們的身份。但我認為“合同工”還不是最貼切的。要達到中文語境中最完美的表達效果的話,對“Contractor”最最貼切的意譯其實應該是“臨時工”啊。

為什麽?

我們先來看看“臨時工”的三個關鍵定義:幹活最累,工資最少,黑鍋你背。

你看,PMC/PSC公司裏那些高層平時舒舒服服地呆在有中央空調的場所裏工作,不用過著刀頭舔血的日子就有高薪養著。而當“Contractor”的人呢,平時是沒工資的,有工作才簽合同,沒活兒幹就沒錢發,幹的活卻是要跑到槍林彈雨中去做。

再看看在費勞傑被鞭屍的四位吧,原本在合同裏規定公司會提供裝甲車,每輛車上至少配三個人,但結果公司說這是個簡單任務,不危險,四個臨時工分坐兩輛普通汽車就夠啦。結果他們居然迷了路跑進反美武裝的控製區,這下好了,遭到包圍時車上既沒有裝甲提供保護,又沒有機槍提供壓製火力,每輛車上除了一個開車的就隻剩下一個人可以用手中的卡賓槍進行還擊,結果在AK、PK和RPG的圍攻下全軍覆沒。前海豹又咋的,當了臨時工就別指望有周全的勞保。

而且別以為隻有中國才流行讓臨時工背黑鍋,老外也一樣。你看黑水的“Contractor”打死了伊拉克的老百姓,於是公司開除、上法庭;德陽的“Contractor”打死了伊拉克的老百姓,公司開除、上法庭;三葉叢林的“Contractor”打死了伊拉克的老百姓,還是公司開除、上法庭。總之,企業不用負責,都是臨時工的素質低才會出事的嘛。

綜上所述,無論怎麽看PMC/PSC裏的“Contractor”都符合“幹活最累,工資最少,黑鍋你背”,所以說,這“Contractor”不是“臨時工”是啥?

出事的都是臨時工——“Contractor”譯名略談 - D Boy - GunWorld的波
在費勞傑被鞭屍的黑水臨時工

出事的都是臨時工——“Contractor”譯名略談 - D Boy - GunWorld的波
黑水公司的臨時工們在保護美駐伊第一任總督保羅·布雷默

出事的都是臨時工——“Contractor”譯名略談 - D Boy - GunWorld的波
美國民眾在黑水公司的總部門外抗議他們的臨時工射殺伊拉克平民,這類事件的處理結果一般都是開槍者被解雇,上法庭的也是他們

出事的都是臨時工——“Contractor”譯名略談 - D Boy - GunWorld的波
三葉叢林在伊拉克的臨時工,原本伊拉克的保安市場上是黑水、三葉叢林和德陽三分天下,在黑水/Xe被伊拉克政府趕走後,三葉叢林占據了當地最多份額的保安合同

出事的都是臨時工——“Contractor”譯名略談 - D Boy - GunWorld的波
臨時工也不全是當保鏢的,比如這照片裏的德陽公司的臨時工是培訓伊拉克警察的

出事的都是臨時工——“Contractor”譯名略談 - D Boy - GunWorld的波
MPRI的臨時工在給不知道哪疙瘩國家的軍官們上課

出事的都是臨時工——“Contractor”譯名略談 - D Boy - GunWorld的波
這兩個裝甲集團的臨時工正在為一次武裝護送作出發前的準備

出事的都是臨時工——“Contractor”譯名略談 - D Boy - GunWorld的波
USPI在阿富汗的臨時工,中鐵十四局在阿富汗北部項目的一個工地曾包給了40個USPI的臨時工,不過我還沒有找到他們的照片




















[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.