看到好幾個壇子在說Kate是否是王妃的問題,本nerd的好較真眼裏不容沙子的本性又出來了,不吐不快
中文裏公主和王妃是兩個詞,一個娘家,一個婆家,很好分。歐洲隻有princess一個詞(or its German, French, Spanish, etc equivalent),那是因為以前但凡嫁到王家的,自己出身也是王室,born a princess, died a princess,沒啥好爭議的,不像今天吸毒的,單身媽媽,有婚史的三教九流都可以成為princess
歐洲各國的外交禮節繁瑣不堪,排序(precedence)是個很重要的事情,搞不好就會引起戰爭。所以發展了一套規矩的titles,一聽了然,不會搞錯。英國比之歐陸,其實一直是比較liberal的,和今天給人的保守印象完全不同,英國的法律規定,一個女子,無論出身如何,嫁了丈夫,titles就跟著丈夫走。而英國的precedence是以和王位遠近排的,所以卡米拉,凱特都排在安妮公主前麵。據說女王改了章程,在私人場合,Princess Anne, Princess Alexandra of Kent走在她們commoner親戚前麵,算是女王對傳統的一種懷念吧
以 Catherine為例,她可以有如下稱呼:
the Princess Catherine (if she were a daughter of the monarch, 這裏的monarch指君主,國王或女王,下同)
Princess Catherine (if she were the granddaughter of the monarch)
the Princess William (if her husband were the son of the monarch, 相當於Mrs. William)
Princess William (if her husband is the grandson of the monarch)
實際情況是第四種,所以她婚後,自然變成Princess William of Wales。
當初Diana technically從來不是Princess Diana, 她離婚前是The Princess of Wales (Mrs. Wales),離婚後是Diana, the Princess of Wales(Diana Wales, 就像老美好多女人離婚後繼續沿用夫姓)今天的the Princess of Wales是卡米拉,雖然她自己不用這個頭銜,但法律上她是
再說the Ducal title。 封爵是個重大的事件,在過去意味著有了自己的領地和子民以及household,更重要的是隨之而來的收入,再花錢不用看別人的臉色,這個Duke of Cambridge的頭銜比一個僅僅的Prince值錢多了。以前monarchs的孫子重孫都是prince,但隻有各房長子才能有個Duke, Earl啥的。所以HRH the Duchess of Cambridge遠比Princess William 要prestigious. 不信問問女王的cousin的lp Princess Michael of Kent。順便說,上一個Duchess of Cambridge是維多利亞女王的嬸子,她的孫女是當今女王的祖母Queen Mary,這個也算肥水不落外人田
婚禮的花童lady Louise Windsor,是女王小兒子的女兒,legally她是Princess Louise of Wessex。她成下來眼睛斜視,她父母不希望她在眾目下長大,所以以侯爵女兒的規矩稱呼她。如果女王丈夫去世,愛德華王子會繼承The duke of Edinburgh的頭銜,她就是princess Louise of Edinburgh啦
嘮叨完了,hope it settles it once for all