個人資料
正文

無可奈何的台灣國語

(2010-02-28 20:22:45) 下一個
別針們就學的學校,是個中英雙語沉浸是教學的公立小學,K和一年紀,70%時間用中文,30%用英文,二三年紀變60/40,四五年級50/50。之所以叫沉浸式,而不是外語,是因為他們其實是把一般公立學校的內容用中文講述,和在中國上學一樣,而不是當作外語來學,目的是達到bi-literacy。


因為曆史原因(多年前港台移民占大多數,大陸移民是近些年的事),他們用繁體字和台灣注音符號(有點像日本假名),這個老媽幫的有點吃力,不過想口語總沒有問題,結果沒想倒的是台灣口語也有不少不同的地方,比如“和”,他們念“汗”,所以每天別針們都“我汗你”,“你汗我”
還有“大叔”,他們念“大熟”,好像山東人。
垃圾,他們叫“樂色”。
突然的突,他們念“圖”。
什麽,我念神麽,他們念蛇麽。
今天,讓我念yai2,我說我這輩子也沒發過這個音,問什麽意思,他們說,就是“shan1 yai2″, - cliff。 原來是”山崖“!!!不過,想想小時候父母在農村,普通話和當地土語交流也沒啥問題,隻要別針們能學中文,口音都是其次了
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
ilovesj 回複 悄悄話 別針媽,這篇寫得實在傳神! 不過據說他們台灣國語有的發音實際上是和古漢語一致的, 所以反而是正宗。
登錄後才可評論.