未平詩稿

一鶴排雲上,詩情到碧霄
個人資料
正文

楊絳《我們仨》裏不該有的一個錯誤

(2013-09-09 13:36:39) 下一個
讀楊絳先生的《我們仨》,裏麵有個故事,充分體現了錢鍾書先生的較真精神。那是他被召去參加毛選英譯工作的時候,毛澤東在七大發言裏曾說,要防止敵人用“孫悟空鑽進牛魔王肚子裏的戰術”。錢指出,“孫悟空從來未鑽入牛魔王腹中”。錢敢於指出毛的錯誤,可謂大膽。下麵人一聽慌了,去查各種西遊記版本,結果發現,孫悟空鑽的都是鐵扇公主的的肚子。毛無奈,後來隻得在新版的毛選中,改成了鐵扇公主。
 
然而在楊絳先生的《我們仨》裏,也有一個類似的錯誤。說他們的女兒錢瑗,文革時參加一個全國性的語言學會,會上有極左人士說以後凡帶女子偏旁的字,都不能用,得到不少人讚同。錢瑗說,“那麽,毛主席詞“嫦娥捧出桂花酒”怎麽說呢?”。據楊絳說,此事使左派大窘。然而毛澤東的詞裏從來也沒有“嫦娥捧出桂花酒”的句子,捧出桂花酒的是吳剛,“問訊吳剛何所有,吳剛捧出桂花酒”,這兩句,稍有一點文化的人,都不會記錯的。而且蘇州評彈《蝶戀花》,當時可是唱遍全國的。錢瑗真的記錯了?還是楊絳記錯了?楊絳可是幫助錢鍾書翻譯毛澤東詩詞的啊。奇怪的是,這樣一個明顯的錯誤,三聯書店的編輯先生,竟然在校對時也沒有發現。毛澤東的錯誤,後來是改了的。我不知楊絳先生的這一錯誤,後來再版時有沒有改。我手頭的是2003年第三次印刷的版本。


 


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
阿留 回複 悄悄話 回複 '曲未平' 的評論 :

晚輩一點淺見: 這個故事細節上也許有不完全準確的地方,但應該是有事實基礎的,楊先生沒有什麽動機去杜撰吧。母親愛女兒,記得一些有趣的細節並略帶誇耀的口氣說給旁人聽,也是人之常情。

BTW, 記得《圍城》80年代再版的前言中,楊先生曾把錢先生的B. Litt寫成了“副博士”,後來遭到一些人詬病;在我看來雖略有“拔高”之嫌疑,但想想當時的情況也是可以理解的。一是國內當時並無對應的學位,給翻譯造成了不便。即使在民國,也是“留洋”才能得到學位,普通大學畢業似乎並無學位之說,也沒有學士學位證書(“大學士”在清朝是很大的官呢,估計民國時大家不敢這麽用);國內確有研究生一說,但並無博士碩士之分。二是按照牛津的規矩,錢先生得了B. Litt後隻要再在校園裏吃兩年閑飯即可得碩士,如果對應蘇聯的學位,作“副博士”也無不可。最重要的是楊先生寫出了英文縮寫,可見不是故意如此的;故意的話不寫英文就是了,大家就都看不出了嘛。

在《我們仨》裏,她將此處改為了“文學學士”。楊先生寫《我們仨》時已年過90,孤苦伶仃,還能寫書就已經是相當不容易;複能重視修改這樣的細節,已經是令人讚歎了。那個小故事有點出入,大可諒解吧。

曲未平 回複 悄悄話 回複 '阿留' 的評論 : 謝謝阿留留言。看來後來的版本是改了。我倒有點懷疑這故事的真實性了。
阿留 回複 悄悄話 我有2003年第一版第12次印刷的,裏麵是“寂寞嫦娥舒廣袖”,沒有這個錯誤。
登錄後才可評論.