2008 (97)
2009 (69)
2010 (71)
2011 (60)
2021 (2)
昨天讀到墨瑞君的虞美人(見後附),即吟了幾遍,感到是一首好詞。首句“一簾春睡休驚了”起得平正,第二句“夢裏分離少”立刻就奪人注意。不說夢裏相逢,偏說分離少,更見白日相思的痛苦和夢裏團聚的珍貴。團圓夢被驚醒後,自然想到去年分離. “去年杯酒餞秋風”,有情有景,真是爐火純青的好句子。末句“小橋蘭舟何處訴情衷”,自然接上,風景依舊,人隔天涯,自是催人淚下。上半闋意深詞雅且流暢自然,一氣嗬成,可喜可賀。末句平仄略有點問題,因句好,可不去管他。
下半闋“胭紅如舊人不在,最恨冰輪改”,想當初分別時是月缺,而今偏是月圓,故惹人恨。末兩句“月盈說是滿腔愁,怕到清瘦難耐淚空流”,似乎說的還是那層大家已知道的意思,隻不過略形象一點。且“說是”“怕到”都有點生硬,感到作者造句有點困難,不能水到渠成。
今天讀到墨君的新稿(見後附),我感到是改好了。上半片不動,下半片推倒重來,換個角度說。“胭紅如舊人不在,為等君來改”,說的是佳人因心上人不在懶於梳妝,但盼他來後重新打扮。這一改,“胭紅如舊”和下句接得就自然。這種“女為悅己者容”的意思也許還不太新穎,作者接著再進一層,“畫眉難舉這多愁,別後伶仃清瘦淚空流”,說怕分離太長愁太多,眉間堆不下這多愁,弄得人憔悴不堪,相逢時想梳妝也難了。這種矛盾和悱惻,就有了另一層感人的力量。“畫眉”句中的“舉”字用得好,見墨君煉字的功力。
最後,“為等君來改”,我曾試著易“為”為“隻”“但”和“且”,意思和程度略不同,看各人喜愛了。
附墨瑞 虞美人 別後 (舊稿)
一簾春睡休驚了,夢裏分離少。去年杯酒餞秋風,小橋蘭舟何處訴情衷。
胭紅如舊人不在,最恨冰輪改。月盈說是滿腔愁,怕到清瘦難耐淚空流。
虞美人 別後 (新稿)
一簾春睡休驚了,夢裏分離少。去年杯酒餞秋風,小橋蘭舟何處訴情衷。
胭紅如舊人不在,為等君來改。畫眉難舉這多愁,別後伶仃清瘦淚空流。