很多年前聽了山口百惠的歌《 コスモス 》(秋櫻 /cosmos ) ( 又名大波斯菊 ) ,知道了秋櫻這種花。還在秋天特意去看過漫山遍野的秋櫻。
2001 年來到加拿大,一個朋友送給我一些 cosmos 種子。等開花時,我一看原來就是秋櫻。每年院子裏開出很多粉紅,淺紫色,深紫色的花來。很多種子掉在地裏,第 2 年又長出來很多。
試著翻譯了歌詞。(在圖片之後,無奈中日文水平都有限,隻是讓朋友們知道個大意。一個任性女兒出嫁前,和她母親之間的牽掛,記得看到錄像上山口百惠唱這首歌時,無聲的流淚。如同她的心境。)
借用網友二道橋的山口百惠唱的歌《 コスモス 》
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200704&postID=6675
家裏今年開的cosmos
最後的3張照片來自網絡
粉紅色的秋櫻在秋天
燦爛的陽光下搖晃著
最近常常潸然淚下的媽媽
在院子裏咳了一聲
坐在房門口翻看著照相冊
回憶起我小時候的時光
在這麽溫馨,和睦的日子
媽媽您的慈愛浸入我的全身
您辛辛苦苦養育了我,明天我卻要嫁給別人
說笑間,時光流逝
(媽媽)笑著說,不用擔心
尋覓著各種各樣的記憶
無論何時何日我都不是一個人
直到現在才知道自己太任性
不由咬緊嘴唇
媽媽幫著準備明天我的行裝
暫時空氣變的柔和起來
突然媽媽淚水漣漣
幾次三番關照我,當心身體
深深體會著謝謝這個詞
我會好好地生活
在這麽溫馨,和睦的日子
媽媽,請讓我再當一會兒您的孩子吧
原詞(日文)
淡紅の秋桜が秋の日の
何気ない陽だまりにゆれている
このごろ、涙ぼろくなった母が
庭先でひとつ咳をする
縁側でアルバムを開いては
私の幼い日の思いでを
何度も同じ話繰り返す
獨り言みたい小さな聲で
こんな小春日和の穏やかな日は
あなたの優しさが浸みてくる
明日嫁ぐ私に苦労はしても
笑い話に時が変えるよ
心配いらないと笑った
あれこれと思いでをたどったら
いつの日もひとりではなかったと
いまさらわがままな私に
唇かんでいます
明日への荷造りに手を借りて
しばらくは楽し気にいたけれど
突然涙こぼし元気で
なんどもなんども繰り返す母
ありがとうの言葉をかみしめながら
生きてみます私なりに
こんな小春日和の穏やかな日は
もう少しあなたの子供でいさせてください
平凡的日子裏、淺紅的秋櫻在秋天的太陽下揺曳著、
院子裏伝來最近容易流涙的母親在咳嗽聲
在屋簷下打開相冊像自言自語般小聲地、
不斷重複訴説著関於我小時候的記憶
這様的平穏而溫暖的日子、
您的溫柔體貼滲進我的心田。
対著明天就要出嫁的我
你説就算有多少辛労
也能用過去的笑談把時間沖淡、
不用為我擔心的哦。
然後軽言淺笑。
追索著各種各様的記憶、
你説無論什摩時候都不隻是你一個人啊。
為著直到今日仍然任性的我、
緊咬著嘴唇替我整理明天的行裝。
隻是片刻愉快的様子之後、
突然又見你的涙水溢了出來、
周而復始地対我重複著「保重啊」的母親。
細細回味著這個叫作「感謝」的詞語、
以後就譲我以我的方式生活吧
這様的平穏而溫暖的日子、
請容我作為的你的孩子再留片刻吧。
from ayun的博客
from 網友的秋櫻
我也借用了你的翻譯,謝謝了!!!
It's hard to type in Japanese and Chinese. And it's also hard to translate between Japanese and Chinese
My family hardly speak Japanese now.
Wow, pretty.