在下喜歡看NBA,也客串玩過NBA記者的票,幾篇現場采訪文章在網絡上的點擊排名曾很靠前,其中一篇是采訪易建聯在馬刺客場的球賽。(參見:http://sports.sohu.com/20071113/n253209821.shtml),有一跟帖懷疑到:“整個一馬刺的全部主力都在誇獎易?記者編呢吧?什麽時候采訪的啊?”唉,冤枉,咱有錄音為證,就是因為當時問太多的易建聯的問題,馬刺隊媒體管理人員曾經拒絕我繼續采訪,後經理論才改變態度(見鄙文http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200806&postID=29585 )。
書歸正傳,我采訪時,老外球員和教練用great player來描述易建聯,我的翻譯是,易建聯是一位很好的球員,可在NBA的中文報道中很多人將He is a great player翻譯成他是一個偉大的球員。It is a great game. 翻譯成這是一場偉大的球賽。尤其是後一句翻譯,打場好球就打場好球吧,偉什麽大呀。
要都按偉大來,The Great Wall 豈不要翻譯成偉大的牆了嗎,雖然長城很雄偉,也稱的上是一偉大的建築,但中文中長城還是叫長城。這麽多偉大的球賽、偉大的球員,偉大的祖國也就不那麽偉大了。
打球凶悍、積極的Aggressive就被翻譯成侵略性,查字典,是直譯成侵略性,咱美國軍隊也是經常aggressively invade其它國家,有很強的侵略性,那麽aggressively invade other country就應該翻譯成侵略性地侵略其它國家啦,這哪跟哪呀。
我真想按照直譯把走步(travel)翻譯成旅行,那很多球員在場上打著打著球,就去旅行了,咱喜歡的那隻球隊,隻要注重防守,讓對手多幾次走步,很快,對方就沒人了,都出去旅行了。
照片由一起采訪的攝影記者顏博提供