心路

一路淡淡地走來,沒有風塵,也不伴精彩,足跡之中,隻能找出幾行小詩,和一段真愛
個人資料
  • 博客訪問:
正文

拜托,別再說偉大的球員了

(2009-04-02 09:01:41) 下一個


在下喜歡看
NBA,也客串玩過NBA記者的票,幾篇現場采訪文章在網絡上的點擊排名曾很靠前,其中一篇是采訪易建聯在馬刺客場的球賽。(參見:http://sports.sohu.com/20071113/n253209821.shtml),有一跟帖懷疑到:“整個一馬刺的全部主力都在誇獎易?記者編呢吧?什麽時候采訪的啊?”唉,冤枉,咱有錄音為證,就是因為當時問太多的易建聯的問題,馬刺隊媒體管理人員曾經拒絕我繼續采訪,後經理論才改變態度(見鄙文http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200806&postID=29585 )。

書歸正傳,我采訪時,老外球員和教練用
great player來描述易建聯,我的翻譯是,易建聯是一位很好的球員,可在NBA的中文報道中很多人將He is a great player翻譯成他是一個偉大的球員。It is a great game. 翻譯成這是一場偉大的球賽。尤其是後一句翻譯,打場好球就打場好球吧,偉什麽大呀。

要都按偉大來,
The Great Wall 豈不要翻譯成偉大的牆了嗎,雖然長城很雄偉,也稱的上是一偉大的建築,但中文中長城還是叫長城。這麽多偉大的球賽、偉大的球員,偉大的祖國也就不那麽偉大了。

打球凶悍、積極的
Aggressive就被翻譯成侵略性,查字典,是直譯成侵略性,咱美國軍隊也是經常aggressively invade其它國家,有很強的侵略性,那麽aggressively invade other country就應該翻譯成侵略性地侵略其它國家啦,這哪跟哪呀。

我真想按照直譯把走步(
travel)翻譯成旅行,那很多球員在場上打著打著球,就去旅行了,咱喜歡的那隻球隊,隻要注重防守,讓對手多幾次走步,很快,對方就沒人了,都出去旅行了。



照片由一起采訪的攝影記者顏博提供

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
煙波浩淼 回複 悄悄話 嗬嗬,的確經常看到某某是一個“偉大的球員”的報道。讓球員和他們的粉絲們聽著很舒服。
登錄後才可評論.