2009 (364)
2010 (272)
2011 (195)
2012 (205)
2013 (210)
2014 (155)
2015 (172)
2017 (152)
2018 (173)
2020 (549)
2021 (413)
2022 (545)
2023 (331)
1. 撲街 poor guy
“撲街”這個詞來自於英語poor guy的音譯。它的來源有很多種說法,其中一個比較多人認同的說法是十八、十九世紀的時候,許多英國商人看到廣州碼頭上很多苦力在做勞動活兒很慘很辛苦,然後就叫他們poor guy。後來香港割給了英國之後,講很多下層勞工都叫poor guy,這些勞工不認識英文,但都覺得這是侮辱人的話,於是就慢慢變成了現在所說的“撲街”。
2. 鹹濕 hamshop
“鹹濕”在粵語裏麵形容人淫穢、淫蕩。“鹹濕”來自於英語的hamshop(滬人譯為“鹹肉莊”,已演化指代妓院)。因為妓院裏那些好色的男人通常一身鹹汗味、身體又濕,而剛好“鹹濕”的音與英語hamshop一樣,就用了“鹹濕”來形容那些好色的男人。
3. 溝女/仔 court
粵語平時說的“溝女”、“溝仔”中的“溝”這個動詞其實是英語court的音譯。court在英語裏麵是動詞,表示“追求某人”的意思。
4. 基 gay
粵語的“基”源於英語gay。粵語中“基”的發音與英語gay一樣。一般粵語裏用“基佬”來形容同性戀的男性,而中國大陸也在香港的影響下使用了這個音譯,於是出現了“基友”、“基情”等詞。
5. 摩登 modern
“摩登”形容事物比較現代化。“摩登”這個詞是英語modern的音譯,最初出現在粵語裏,後來傳到中國大陸。
6. 時髦 smart
“時髦”是英語smart的音譯,最初出現在粵語裏,後來傳到中國大陸。smart這個詞除了可以形容人聰明之外,還可以形容風格時髦、衣著漂亮。另外,我們平時中文所說的“殺馬特”其實也是smart這個詞的音譯,隻是“殺馬特”這個詞在中文裏麵變成帶有貶義了。
7. 杯葛 boycott
“杯葛”是英語boycott(抵製)的音譯。這個詞最初源於粵語,後來傳到中國大陸。“杯葛”一般是指排斥、抵製某人。
8. 肥佬 fail
粵語當中的“肥佬”來自英語fail,但是它並不是泛指所有失敗,而是一般特指考試當中不合格的那種失敗。
9. 奶昔 milk shake
奶昔來自於英語milk shake,是一個半直譯半音譯的詞,前麵的“奶”是直譯milk,後麵的“昔”是shake的音譯。
10. 蛋撻 tart
蛋撻的“撻”是英語tart的音譯。tart在西方是指(頂部不用麵皮密封的)甜餡餅,由於廣東特有的蛋撻的形狀和特點與西方的tart類似,所以就用“撻”這個音譯詞來形容。