個人資料
不很明了 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

廣東話 撲街 的來源

(2022-01-02 22:44:39) 下一個

 

 

1. 撲街 poor guy

“撲街”這個詞來自於英語poor guy的音譯。它的來源有很多種說法,其中一個比較多人認同的說法是十八、十九世紀的時候,許多英國商人看到廣州碼頭上很多苦力在做勞動活兒很慘很辛苦,然後就叫他們poor guy。後來香港割給了英國之後,講很多下層勞工都叫poor guy,這些勞工不認識英文,但都覺得這是侮辱人的話,於是就慢慢變成了現在所說的“撲街”。

2. 鹹濕 hamshop

“鹹濕”在粵語裏麵形容人淫穢、淫蕩。“鹹濕”來自於英語的hamshop(滬人譯為“鹹肉莊”,已演化指代妓院)。因為妓院裏那些好色的男人通常一身鹹汗味、身體又濕,而剛好“鹹濕”的音與英語hamshop一樣,就用了“鹹濕”來形容那些好色的男人。

3. 溝女/仔 court

粵語平時說的“溝女”、“溝仔”中的“溝”這個動詞其實是英語court的音譯。court在英語裏麵是動詞,表示“追求某人”的意思。

4. 基 gay

粵語的“基”源於英語gay。粵語中“基”的發音與英語gay一樣。一般粵語裏用“基佬”來形容同性戀的男性,而中國大陸也在香港的影響下使用了這個音譯,於是出現了“基友”、“基情”等詞。

5. 摩登 modern

“摩登”形容事物比較現代化。“摩登”這個詞是英語modern的音譯,最初出現在粵語裏,後來傳到中國大陸。

6. 時髦 smart

“時髦”是英語smart的音譯,最初出現在粵語裏,後來傳到中國大陸。smart這個詞除了可以形容人聰明之外,還可以形容風格時髦、衣著漂亮。另外,我們平時中文所說的“殺馬特”其實也是smart這個詞的音譯,隻是“殺馬特”這個詞在中文裏麵變成帶有貶義了。

7. 杯葛 boycott

“杯葛”是英語boycott(抵製)的音譯。這個詞最初源於粵語,後來傳到中國大陸。“杯葛”一般是指排斥、抵製某人。

8. 肥佬 fail

粵語當中的“肥佬”來自英語fail,但是它並不是泛指所有失敗,而是一般特指考試當中不合格的那種失敗。

9. 奶昔 milk shake

奶昔來自於英語milk shake,是一個半直譯半音譯的詞,前麵的“奶”是直譯milk,後麵的“昔”是shake的音譯。

10. 蛋撻 tart

蛋撻的“撻”是英語tart的音譯。tart在西方是指(頂部不用麵皮密封的)甜餡餅,由於廣東特有的蛋撻的形狀和特點與西方的tart類似,所以就用“撻”這個音譯詞來形容。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.