個人資料
不很明了 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

中國“戰狼”外交引發憤怒,威脅習近平國際地位

(2020-04-22 09:43:43) 下一個

中國“戰狼”外交引發憤怒,威脅習近平國際地位

 

China’s Aggressive Diplomacy Weakens Xi Jinping’s Global Standing

In the past week officials in France, Britain and nearly two dozen African nations have rebuked actions or statements by the Chinese government.

 

 

中國最高領導人習近平用新型冠狀病毒大流行的機會鞏固了自己在國內的政治權力,但共產黨達到這一目標所利用的工具正在威脅中國的國際地位。
中國要求他國對習近平處理新冠病毒大流行的方式給予效忠般的讚美,作為中國提供醫療用品和專業知識的代價。它指責西方國家未能保護好自己的人民,對外使用通常保留給國內聽眾的尖酸刻薄的語言,引發了外界的憤怒。
過去一周裏,法國、英國和近20多個非洲國家的官員都譴責了中國政府的行動或說法。習近平政府現已被指責虛偽、傲慢,故意讓新冠病毒的起源模糊不清,還拿中國對新冠病毒的反應作對比,把西方政府描繪成低效無能的樣子。
政府加強習近平在國內地位的努力,正在讓中國向處於疫情最新前線的國家派遣專家、運送醫療物資所產生的善意付之東流。

China’s top leader, Xi Jinping, has used the coronavirus pandemicto shore up his political power at home, but the tools the Communist Party has exploited to do this are threatening China’s international standing.

China has demanded fealty and praise of Mr. Xi’s handling of the pandemic as a price for the country’s provision of medical supplies and expertise. It has accused Western countries of failing to protect their people, unleashing vitriol usually preserved for domestic audiences on the world, provoking anger.

In the past week officials in France, Britain and nearly two dozen African nations have rebuked actions or statements by the Chinese government. Mr. Xi’s government has now been accused of hypocrisy and hubris, for obfuscating the origins of the coronavirus and for portraying Western governments as ineffectual compared to China’s own response.

The state’s efforts to bolster Mr. Xi’s standing at home are undercutting any good will that China had generated by sending experts and medical supplies to countries on the newest front lines of the pandemic.

 

 

“毫無疑問,這場危機過後,我們不可能一切照常,我們將不得不提出一些尖銳的問題,比如這場危機是如何發生的,如何能更早地阻止危機的發生,”英國外交大臣多米尼克·拉布(Dominic Raab)周四說。

“There’s no doubt: We can’t have business as usual after this crisis, and we’ll have to ask the hard questions about how it came about and about how it could’ve been stopped earlier,” Britain’s foreign minister, Dominic Raab, said on Thursday.

 

危機對習近平全球野心的持久影響可能是深遠的。中國與美國的關係已經降到了最低點,盡管習近平與特朗普總統已達成一個口頭上的休戰。現在有證據表明,新冠病毒大流行正在迫使其他國家重新考慮與中國的關係。
出於對中國可靠性的擔憂,日本承諾提供20億美元的資金幫助企業將生產轉移到中國以外的地方。法國總統埃馬紐埃爾·馬克龍(Emmanuel Macron)對中國的做法可被民主國家效法提出了質疑,辯駁了習近平的追隨者試圖製造的有利於中國的陳述。馬克龍在接受英國《金融時報》采訪時說,“我們不要那麽天真,以至於會說,中國在處理這個問題上做得更好。”
中國的官媒把習近平描繪成一位穩重、有力而又仁慈的領導者,帶領國家贏得了抗擊這場大流行病的“人民戰爭”。但是,中國外交官們越來越好鬥的民族主義口吻已在世界上激起了敵意。

 

The lasting effect on Mr. Xi’s global ambitions could be profound. China’s relationship with the United States has already cratered, despite a rhetorical truce reached between Mr. Xi and President Trump. Now there is evidence the pandemic is forcing other countries to rethink relations.

Japan has pledged $2 billion to help companies move their production out of China because of concerns about the country’s reliability. President Emmanuel Macron of France questioned whether China’s response was a model for democracies to follow, disputing the narrative Mr. Xi’s acolytes have tried to spin. “Let’s not be so naïve as to say it’s been much better at handling this,” he said in an interview with The Financial Times.

China’s state media portray Mr. Xi as a steady, forceful and yet benevolent leader who has guided the country through a “people’s war” against the pandemic. The increasingly combative, nationalist tone of his diplomats, though, has stirred hostility.

 

 

中國駐法國大使館在其網站上發文,指責西方政府未能保護他們最脆弱的群體,任由養老院的老人被遺棄後成批死亡。

China’s embassy in France posted a statement on its website accusing Western governments of failing to protect their most vulnerable, letting the residents of nursing homes die abandoned.

 

“他們在國內的運作方式影響了他們在國際上的運作方式,”加州大學聖迭戈分校21世紀中國研究中心主任謝淑麗(Susan L. Shirk)說。
這意味著不容異議,控製信息流動,強調中共的核心領導作用,很少(或者說幾乎從來不)承認錯誤。

“How they operate domestically spills over into how they operate internationally,” said Susan L. Shirk, the chairwoman of the 21st Century China Center at the University of California, San Diego.

That means brooking no dissent, controlling the flow of information, emphasizing the central role of the Communist Party leadership and rarely, if ever, acknowledging mistakes.

 

習近平與世界上許多國家的領導人通了電話,在電話中他重複了這樣的觀點:病毒沒有國界;全世界應該團結起來共同抗疫;中國已在抗疫中扭轉了局麵,並願意分享從中得來的專業知識和經驗。
據北京對這些通話的官方描述,一些領導人對中國以及習近平對中國的統治表達了相同的觀點,通常使用了驚人相似的語言。
“中國人民經過英勇努力,戰勝了疫情,為世界樹立了榜樣,”土耳其總統雷傑普·塔伊普·埃爾多安(Recep Tayyip Erdogan)上周對習近平說。

Mr. Xi, in his many calls with counterparts around the world, has repeated the same points. The coronavirus pandemic knows no borders. The world should unite to fight it. China has turned the tide in its fight and was willing to share its expertise and experience.

And, according to Beijing’s official accounts of his calls, some leaders make the same points about China and Mr. Xi’s rule over it, often with strikingly similar language.

“Through heroic efforts, the Chinese people have beat their epidemic, and established a model for the world,” Turkey’s president, Recep Tayyip Erdogan, told him last week.

 

或者如阿根廷總統阿爾韋托·費爾南德斯(Alberto Fernandez)兩天後說的那樣,“中國在疫情防控中展現出強大領導力和創造力,為阿根廷樹立了榜樣。”

Or as President Alberto Fernández of Argentina described it two days later, “China has set an example for Argentina in the strong leadership and creativity it has demonstrated in containing the epidemic.”

 

在習近平領導下,中國政府不想隻是應對幾十年來最嚴重的國際危機,還想讓外國領導人在公眾對中共處理疫情方式表示強烈不滿時,出來為中共站台。
中國的外交越來越具有交易性質。“基本上,給予援助是以這些國家承認中國防控疫情的模式為交換條件的,”北京的獨立政治分析人士吳強表示。他說,還有一個假定,那就是這些國家“不譴責中國,也不會追究中國對疫情的責任”。

Under Mr. Xi, the government does not simply want to manage the worst international crisis in decades but also have foreign leaders play a part in shoring up the Communist Party at a time when it has faced intense public discontent over its handling of the outbreak.

Chinese diplomacy, increasingly, has a transactional quality. “Basically, assistance has been given in exchange for these countries’ recognition of China’s model of the epidemic prevention and control,” said Wu Qiang, an independent political analyst in Beijing. He said that also presumed that countries would “not condemn China or hold China accountable for the outbreak.”

 

 

中國還要求國外公眾對中國提供的醫療用品表示感激之情,而就在幾個月前,中國出於麵子曾敦促歐洲和美國官員淡化他們對中國的援助。中國駐芝加哥領事館的一名官員還曾要求威斯康星州的一名州議員,起草一份承認中國抗擊病毒努力的決議。
這些官方陳述像每日源源不斷的宣傳一樣,一般來說,起到了加強習近平在國內地位的作用,讓他在國人眼裏是一位高效的總司令。同樣,以遲緩、混亂不堪來描繪世界,尤其是美國對疫情的反應,也起到了這種作用。
中國的努力也暴露了其信息中的矛盾。它抨擊世界各地的反華情緒和種族主義表現的同時,對國內的種族主義行為視而不見,甚至有批評人士稱,政府助長了國內的種族主義行為,包括禁止外國人去餐館和其他公共場所,把非洲人趕出他們在廣州的家。

China has also demanded public expressions of appreciation for medical supplies it has sent only months after urging European and American officials to play down their own aid to save face. An official in China’s consulate in Chicago pressed a lawmaker in Wisconsin to draft a resolution supporting China’s efforts to fight the virus.

Such statements have, like the daily buffet of propaganda generally, bolstered Mr. Xi’s standing at home, casting him as an effective commander in chief. So have efforts to portray the world’s response to the pandemic as belated and shambolic, especially in the United States.

China’s efforts have exposed the contradictions in its own message. It has lashed out at manifestations of anti-Chinese sentiment and racism around the world while turning a blind eye to — and even, critics say, encouraged — racist behavior at home, including barring foreigners from restaurants and other public places and expelling Africans from their homes in Guangzhou.

 

後者在加納、肯尼亞和尼日利亞等國引發了一場不同尋常的公開批評浪潮,一些非洲國家駐北京大使還遞交了一封抗議信

 

在上周的一次例行記者會上,中國外交部發言人趙立堅否認了采取專門針對非洲人的做法,他說,限製措施適用於所有的外國人,尤其是那些從國外回來的人。
這些限製措施也給許多普通中國人留下了這樣一種印象,即新冠病毒威脅現在來自外國,盡管許多回國的都是中國公民。這使宣傳機器得以將人們的注意力從病毒是去年年底在武漢暴發的事實上轉移開來,把政府現在的做法描述為必要的預防措施。

 

The latter prompted an unusual flurry of public criticism in countries like Ghana, Kenya and Nigeria, as well as a letter of protest from African ambassadors in Beijing.

A spokesman for China’s Ministry of Foreign Affairs, Zhao Lijian, denied at a briefing this week that Africans were targeted specifically, saying that restrictive measures have been imposed on all foreigners, especially those returning from abroad.

Those restrictions have also left the impression among many ordinary Chinese that the coronavirus threat was now a foreign one, even though many of those returning were Chinese citizens. That allows the propaganda machine to deflect attention from the actual origin of the outbreak in Wuhan late last year and portray the government’s actions as necessary precautions.

 

 

 

趙立堅上個月曾提出一個陰謀論,認為可能是美國軍隊把新冠病毒帶到了武漢。趙立堅是在北京嶄露頭角——並似乎贏得了影響地位——的幾名外交官之一,他們在維護中國形象和攻擊他人方麵采取了更激進的策略。
這種所謂的“戰狼”外交——《戰狼》是2015年和2017年上映的兩部沙文主義動作片的名子——上周四獲得了中共民族主義喉舌《環球時報》的認可。“讓中國唯唯諾諾的日子一去不複返了,”該報英文版的一篇文章宣稱,還說西方外交官已經“體麵喪盡”。
這種新的咄咄逼人的語氣——謝淑麗等人認為這是習近平的指令——有疏遠其他國家、引發中國常常指控他國那樣將突發公共衛生事件政治化的風險。

Mr. Zhao, who last month floated a conspiracy theory that the United States Army might have brought the coronavirus to Wuhan, is one of a number of Chinese diplomats who have gained prominence — and apparently influence — in Beijing by pursuing a much more aggressive strategy to defend China’s image and attack others.

This “Wolf Warrior” diplomacy — named after two jingoistic action films released in 2015 and 2017 — won an endorsement on Thursday from The Global Times, a nationalistic organ of the Communist Party. “The days when China can be put in a submissive position are long gone,” the newspaper declared, adding that Western diplomats had fallen “into disgrace.”

This newly aggressive tone — which Ms. Shirk and others attributed to Mr. Xi’s directives — risks alienating countries and provoking accusations like those China often makes about politicizing a public health emergency.

 

上個月,巴西總統雅伊爾·博索納羅(Jair Bolsonaro)的兒子愛德華多(Eduardo)把這場危機稱為中國的“切爾諾貝利”,那是1986年發生在蘇聯的一場核災難。中國駐巴西大使館對此表達了強烈不滿。

 

歐盟最高外交政策官員何塞普·博雷利(Josep Borrell)最近發文指責中國挑起一場“敘事戰”,包括使用“抹黑歐盟”,以及“讓歐洲人背上黑名,好像他們都是病毒攜帶者”的手法。
在荷蘭、西班牙和捷克共和國抱怨從中國購買的醫療物資質量不合格後,歐盟特意對台灣捐贈口罩的做法表示了感謝,這在以前會被認為有冒犯北京的風險。

 

In Brazil, China’s embassy bitterly complained last month when President Jair Bolsonaro’s son, Eduardo, called the crisis China’s Chernobyl, after the Soviet nuclear disaster in 1986.

The European Union’s top foreign policy official, Josep Borrell, called out China in a recent statement for stoking a “battle of the narratives” that included “attempts to discredit the E.U.” and “some instances where Europeans have been stigmatized as if all were carriers of the virus.”

After the Netherlands, Spain and the Czech Republic complained about buying substandard medical supplies from China, the European Union made a point of thanking Taiwan for its donation of masks, a gesture that would previously have been considered too risky for fear of offending Beijing.

 

 

 
“他們的做法在很多地方——東亞、南亞、歐洲、非洲——正在造成不好的影響,”德國馬歇爾基金會(German Marshall Fund)高級研究員安德魯·斯莫爾(Andrew Small)在接受電話采訪時說。
甚至一些曾經對習近平的中國友好的國家,最近也發起猛烈抨擊。
意大利民族主義政治人物馬泰奧·薩爾維尼(Matteo Salvini)上月底說,如果中國在早期故意掩蓋了新冠病毒的傳播,那相當於構成了反人類罪。“那些讓全世界感染病毒的人不能被當成救世主,”他在議會的講話中說,並把這些話發到了Twitter上。

“East Asia, South Asia, Europe, Africa — there are so many places where what they are doing is having a damaging effect,” Andrew Small, a senior research fellow with the German Marshall Fund, said in a telephone interview.

Even some countries that had been friendly toward Mr. Xi’s China have recently lashed out.

Italy’s nationalist politician, Matteo Salvini, said late last month that if China deliberately covered up the initial spread of the coronavirus it would amount to a crime against humanity. “Those who have infected the world cannot be made saviors,” he said in remarks in Parliament that he posted on Twitter.

 

 

Links: 

https://cn.nytimes.com/china/20200420/coronavirus-china-xi-jinping/

https://www.nytimes.com/2020/04/17/world/asia/coronavirus-china-xi-jinping.html?smid=nytcore-ios-share

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.