2009 (364)
2010 (272)
2011 (195)
2012 (205)
2013 (210)
2014 (155)
2015 (172)
2017 (152)
2018 (173)
2020 (549)
2021 (413)
2022 (545)
2023 (331)
如今來美國的留學生和移民越來越多。大家在出國前,英語一般不是很好,初來美國,一開口免不了會鬧出些笑話。聽聽網友們的親身經曆吧。
斷橋
因為我不是考GRE和TOEFL出去的,英語水平很爛,加上中學時學的又是倫敦英語,所以在美國遭遇了很多英文上的困難。讓我最尷尬的:
1.就餐的時候,我想要一些餐巾紙。於是還是用:
能把這幾張paper給我嗎?營業員(汗,拿紙給我)。後來我又嚐試著問,tissue?營業員(瀑布汗,拿紙給我)。大概用了半個月我才知道這個東西叫napkin。
2.在walmart找手電筒找不到,於是問營業員:
torch在哪裏?torch在哪裏?她很麻利地將我領到一個貨架前,把疑似奧運火炬遞給了我。
後來也是比劃了,她才知道,我要的是flashlight。英國人在美國都死絕了嗎?
3.在銀行存錢:
我想save一些cash。啥意思?折騰許久才知道應該用deposite。
後來從東部到了加州就好多了。不是因為我英語水平提高了,而是這裏人人都會幾句中文,咳咳。
Michelle Yu,吃貨/廚房搗鼓愛好者/旅遊愛好者/學生
有一天去星巴克買咖啡,點完單之後,
小哥問:“Do you need your receipt?"
我說,"No, thanks. "
小哥說,"So you don't need your receipt?"
我點點頭,"Yes. "
小哥充滿疑惑,"You need?"
我瘋狂搖頭,"No。"
在小哥再問我一遍之前,我趕緊灰溜溜的走了。
親切的金子
一個朋友第一次來美國入關,在按大拇指指紋那裏。老黑officer跟他說:put your finger on there. 我那個同學稍微有點緊張,又是第一次來美國,聽力也不大好,隻模模糊糊聽到了finger這個詞,居然給聽成了fungus(菌類)!他來之前做了各種功課,知道來美國不能帶各種各樣的東西,當時穩下來,特別鎮定地跟那個老黑來了句:I have no ‘fungers’. 說完了以後鎮定自若,心裏還有點小激動,哥能跟老外談笑風生了!
我這幾年在美國每當覺得失落的時候,腦補一下當時老黑的顏,都會覺得生活又重新有了色彩。
陶舉纖,學生
我室友是美國人,有一次寫作業急,找不到橡皮,看我室友的桌子上有一塊,脫口而出:“can I borrow your rubber?"然後就發現我室友突然臉紅了,問我什麽意思?我還在那邊無辜的想我犯了什麽語法錯誤,我室友就開口了,"in states rubber is the slang for condom, we call that eraser." condom的意思麽……當時就恨不得找一個洞鑽進去……
請叫我麻花姑娘,處女座懶癌晚期患者
第一次去subway點餐的經曆如排名第一答案所說慘不忍睹。完全不懂墨西哥小哥在問我什麽……
我走進去直接看著圖說我要一個turkey sandwich……以為就完事了!結果!
6 inch? Foot long?什麽鬼?
麵包!麵包分什麽種類啊??指著圖說,這個!
要什麽肉?turkey剛剛不是點過了?
加什麽蔬菜??嗯……都來點吧(我的美國小夥伴們已經驚呆了,似乎加了不止一種辣椒= =)
要什麽cheese??我哪知道有什麽啊??那個白色的好了……
加熱嗎?要……(美國小夥伴又驚呆了,居然吃熱的!)
然後我咬了一口,陣亡!
匿名用戶
1.當初校園裏到處掛了Smoke-free的poster,我以為是校園內可以隨意吸煙。於是,當我叼著一根煙走在校園內時,那個回頭率可謂是250%。
2.一次在discussion裏分享自己與一個ABC盆友的外出遊玩經曆,20個人左右,我想強調他和我的關係很近, 就說Dennis is my intimate friend。結果看到ABC盆友瞬間臉色就變了,但我還衝著他傻笑。
愛島飯,愛,似島嶼般宏大,如飯菜般平常
在圖書館的時候,總會有人來問能不能坐在你旁邊之類的,但是問的方法有很多,包括“這裏有人嗎?”(應該回答No),“我能坐這嗎?”(應該回答Yes),“你介意我坐這嗎?”(應該回答No),“這位子是空的嗎?”(應該回答Yes)。其實挺簡單的,但是最開始就是會腦抽,然後恰好回答反了,於是就會出現類似以下對話。
“你介意我坐這嗎?”
“介意!”
“……”
“我能坐這嗎?”
“不能!”
“……”
然後歪果仁一臉黑線地飄走了……
高小蒻
很多人對於電話號碼、學號等比較長的數字,是用中文的方式來記在心中的,所以別人問的時候可能會一時張口結舌說不出來。
一次去學校某辦公室交房租,要報另一個人的學號(8位數字)。我隻有用中文思考時能勉強串下來這個學號,但從來沒有用英文說過,所以說了兩遍都說到半截想不起來了。於是那人給我一張紙一支筆讓我寫……頓時感覺奇恥大辱。
還有一次在圖書館借書,排在我前麵的中國小姑娘怎麽也說不對自己的學號。圖書管理員(原來是個中國人……)忽然用中文說:“沒事,你可以說中文。”然後姑娘流利地用中文報出了自己的學號。
範梵,晴耕雨讀
才到美國的時候經常找機會跟老外聊天,每當聽不懂的時候我就會說“ cool~”, 然後順勢轉到另一個我比較熟悉的話題,再次聽不懂的時候就來一個“that's interesting~”,然後繼續轉話題。
後來有一個跟個美國妹子聊天,她是大四的,長相比較成熟,聊著聊著她談到她老媽16歲就生下她了,她爸今年也才39歲,說完她就看著我不說話了。我愣了一分鍾不知道該說“cool~” , “that's interesting” 還是“I am sorry to hear that”。
OooO,心中有座小火山
打電話問apple店裏有木有貨:Hi, do you have iPhone liu plus?
那邊:what?
我:I want to buy a iPhone liu plus……
剛來紐約在餐館當服務生。來了一幫老美,第一個人點Coke, 第二個人說:“same”,我回答他“沒有”
----哈哈哈哈哈哈