個人資料
不很明了 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

可笑可樂的中國特色英語zt

(2011-03-09 16:06:39) 下一個

“大台北鞋店”或許還不知道,我剛把它的英文名字從“Great Taipei Shoes Store”改成“Dataibei Shoe Store”。我還認為在我居住的常州市,要想表達“請看好您的孩子”,外國人會認為“No Unaccompanied Children”比“Taking Care of Teenager”要明白的多。

Chinglish(中國式英語)是中文和英語的怪誕結合體,但通常十分有趣,在中國的T恤衫、店名招牌和指路牌中比比皆是。它近期成為中國政府意欲消滅的目標。這也是北京政府想讓中國實現現代化的最新努力,讓中國盡可能地變得毫無個性。

這一命令不知如何透過複雜的中國官場下達到了江蘇技術師範學院的翻譯係。這是一所主要培養中學及高中老師的院校,我在這裏教英語和曆史。因此用中國式英語講,我是一名 “foreign expert(外國專家)”。這一短語本身也需要一個新譯法。除了是個外國人,我在大多數方麵並不是一名真正的專家。

常州市位於上海以西約100英裏,人口300萬。翻譯係從常州的各個角落收集了大量的可疑標語的照片,並盡其最大努力修改了那些更異乎尋常的錯誤。在某種程度上,這些翻譯者認為他們需要得到外國專家的幫助以完成這個國家級指令。

因此,他們邀請我和另一位外國教師為其提供谘詢。我認為翻譯係估計我們僅需給他們的工作潤潤色,但我們意識到我們需要從頭開始。他們的許多翻譯均優於那些令人無法理解的原始譯法。但新譯法仍大多數隻是直譯,在英語裏甚至毫無意義。

“Chinese Characteristic Mall”或許要好於“Chinese Characteristic Commerce Street”,但我仍然想了一會兒才明白譯者想表達的是“具有中國特色的商業中心”(Traditional Chinese Mall)。但這個說法也有些諷刺的意味,因為這家購物中心太西化了,如果把裝飾某些店鋪的中國元素拆掉,就算把它放在美國新墨西哥州,也沒人會覺得它格格不入。

一些標語還出現了十分離譜的拚寫錯誤,以至於我需要問清楚中文的每一個字是什麽意思。通過這種方式我才明白“No Talls in Disorder”是指“No Street Vendors(不得擺攤設點)”。

工作比我想像中要難的多。我可以迅速把“Fire Channel”改成“Fire Exit”(消防通道),但有些難題和文化典故卻難以破譯。例如,中國喜歡在標識中自吹自擂。盡管說購物中心三層出售“著名國際品牌女裝(Famous International Brands of Women's Clothing)”並沒有錯,但我認為對樓層標誌而言,“女裝(Women's Clothing)”便足矣。

然而,最艱難的任務是翻譯一篇宣傳常州商業的文章。坐在我們身後的大批翻譯老師堅持要求我們把“top national brands(國家頂級品牌)”和“famous Chinese brands(中國著名品牌)”分列兩項,盡管我認為沒有一個說英語的人能夠理解兩者之間的差異。我們輸了這一局。

我和另一名外國專家還不得不說服我們的中國同事不要自己用英語造詞。我們不得不解釋“silver-collar(銀領)”並不意味著真的比“white collar(白領)”更高級。這局我們贏了。

中國的翻譯老師希望我們為每一處建議的改動附上理由。或許我們處理這個問題的時候本來可以更圓滑一些。我們說他們的部分譯法“完全不通”,他們不高興了。

後來,其中一名翻譯老師告訴我,他們計劃把這些建議譯法提交給負責修訂這些標識和文章的當地政府。我們的許多建議被寫進了報告,特別是我們對為什麽要做出此類修改的解釋。眼下這些標識還毫發無損地呆在原處,但我想在沒有任何征兆的情況下,某一天會突然有1,000名工人出現在街頭,瞬間把這些標識全換掉。中國人做什麽事情都喜歡大張旗鼓。

為見過的東西改名字是一件很令人興奮的事。我曾去過友誼船庫,那時它的英文名字叫“Confidant Boathouse”,而我現在有些迫不及待地想再去看看它的新英文名字“Friendship Boathouse”。但這樣一來,恐怕我們在中國的生活會略失樂趣。當“Taking Care of Teenager”之類的標語消失之後,這個國家便失去了一點點獨特性,當地人擔心的不再是“青少年”(teenager),而是沒人照管的孩子了。

Daniel Davis




[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.