個人資料
不很明了 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

洋腔洋調講中文 zt

(2010-09-19 20:56:08) 下一個
黑暗中用的

詩人北島談到一則親身經曆,一回他買蠟燭(Candle),售貨的老太太硬是聽成避孕套(Condom),雙方為此雞同鴨講了半天扯不清楚。於是他解釋:"就是在黑暗中用的那個東西嘛。"老太太也認真地回敬:"對呀,可不就是這麽回事嗎?"

若閣下在西方街頭散步,奉勸您用中國話聊天時得留神"隔牆有耳",話說幾位同胞正行走在紐約街頭,忽有一美國壯漢闖進眼簾,便順口發了句感慨:"這老美簡直胖得沒邊了。"話音才落,那老美扭頭回敬了一句漢語,差點沒把二位國人震暈過去"爹媽給的,有什麽法子。"


文盲漢語

我曾教過一位即將赴華工作的英國工程師約翰,話說這位約翰,一見我的麵就自豪地賣弄起自己的漢語學問來。他說的是:"你嚎(好)小姐郭,我恨歌星(很高興)扔死你(認識)。"。"約翰很珍惜與中國人的對話機會,笑話便層出不窮。比如他告訴我:"我的媳婦(西服)在皮包裏。""今天早上擔心馬路太忙,我七點就'出家了'。"他的中國好友回國了,約翰經常念叨的是:"一個火人(好人),飛去了(回去了)。"

每次走到樓梯口,約翰都會略微躬著身,一派典型的英國紳士風度,口中念念有詞:"請小心裸體(樓梯),下流、下流,一起下流(下樓)吧。"

一次我們聊起"文革",他激動地表示在電視裏見識過中國的"紅胃病"(紅衛兵)。

約翰告訴我,他的一位中國朋友就姓"前"(錢),另一位則姓"上"(尚),還有一位姓"下"(夏),他感興趣追問為何中國人的姓氏裏采用這許多方向名詞


船到房子

普通話裏的四聲媽、麻、馬、罵是每個初學漢語洋人的繞口令,每每練得他們暈頭轉向舌頭打不過彎來,於是"天上下雨"就變成為"天上下魚"了。前些年香港歌星梅豔芳主演的電影《川島芳子》火爆一時,一位英國人聽來聽去無論如何不明白,詫異地詢問:"船到房子講的是什麽故事呀?
"

好疼

我的英國老公特地請中國友人為他起了一中文雅名郝騰,可惜他洋洋得意沒一會兒即狼狽不堪了。當他自我介紹道郝騰時,在場的中國人立即哄堂大笑起來,原來由於他的四聲問題,令人家聽上去變成為"好疼"了。


紅燒屁股

四聲真可謂洋人的天敵,初到北京的英國留學生踏進飯館開口就將包子說成"報紙",服務小姐還真耐心解釋:"馬路對麵賣報紙,日報、晚報一應俱全。"想吃餃子,遺憾的是衝口而出的卻是"轎子",聽得侍者如墜入雲霧之中。尤其令小姐莫名其妙甚至氣憤的是,他居然要求"紅燒屁股",並聲稱這是他最喜愛的一道中國名菜。雖說西方人總議論中國人什麽都敢吃,無論是天上飛的還是地上跑的,皆能將其變成美味入口。但我們中國人尚還不至於殘忍到"紅燒屁股"的程度,是"紅燒牛屁股"還是"紅燒豬屁股"皆聞所未聞有這麽一道佳肴。顯然這種侮辱使女侍者的臉色不悅甚至惱怒起來,洋學生急忙將菜單指給她看,這才明白原來他是想吃"紅燒排骨"。



我正在這裏徘徊

美國鴻儒馬克時常愛炫耀他那與眾不同的學問,黃昏時分在林蔭路上遇見他,我上前打招呼:"你好!馬克,散步呢。"他笑嘻嘻地來了句:"對,我正在這裏徘徊。"我忍住笑興趣盎然地追問:"你明白徘徊的意思嗎?"他一本正經地答曰:"當然知道,徘徊就是在一個地方來回來去地走著。"


全是廢話

一位來英國商務訪問的中方處長,與英方談判之後誇獎馬克的漢語水準高,馬克趕忙學著中國人的謙虛勁回答:"您真是太過獎了,全是廢話、廢話。"那位處長先生當即一臉慘白地走開了。


找我就行

一位初學漢語的英國先生來到西安旅遊,掏出隨身帶來的中國朋友的電話號碼,撥通後他忠實地照著那張字條上的拚音,一字一頓費勁地照本宣科起來:"找我就行。"話筒另一端驚奇地再問:"找誰?"這位洋人不得不又吃力地重複了一遍:"找我就行。"對方終於愣了半晌後甩過來一句:"神經病!"隨即啪地一聲掛斷了電話。(書摘)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.