個人資料
不很明了 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

無錫美術館內的英文指示牌 雷得你外焦裏嫩zt

(2010-01-27 21:50:59) 下一個

即使老外們做到了“good good study”,他們也肯定理解不了“Enter The Mouth”是個啥意思。其實也好解釋,隻是需要腦筋轉個彎,“Enter The Mouth”從字麵理解,就是“進嘴”,換個詞,就是“入口”,“美術館入口”的那個“入口”。無奈的是,這不是一個腦筋急轉彎。這樣的翻譯實實在在出現在無錫程及美術館的指示牌上,讓網友們震了一驚,連名嘴黃健翔都被雷到了。

   “入口”翻譯雷倒名嘴

  昨天下午14點51分,黃健翔在新浪微博(黃健翔的微博)裏說:“據無錫朋友要求,希望我在圍脖裏跟無錫市反映反映。”反映啥?他隨帖附了一張圖片。截至下午18點整,有234個網友對此事發表了評論,400人轉發了這條微博。一開始網友們還沒注意黃健翔發的圖片到底是啥意思,後來有眼尖的網友看出了端倪,紛紛大呼雷人。原來,圖片中的指示牌上,兩個大大的漢字“入口”下麵,赫然標注著英文翻譯“Enter The Mouth”。網友“王子多”說:“下巴笑脫臼了。”不過也有較真的,比如網友“有關專家”,他提出:“Enter = 入,Mouth = 口。請問中間的the怎麽翻譯?”最有品位的是網友“金色蜻蜓”,他點評說:“進入無錫美術館,等於進入美術世界的藝術之口,難道是這樣理解的麽?嗬嗬,反正中國文字博大精深,可以解釋為意譯,嘿嘿。”

  經網友Jayster多次試驗,得出了一個結論:“經驗證是百度詞典翻的。”記者通過百度詞典查詢,“入口”果然被翻譯成了“Enter The Mouth”。不過這事不能怨百度,中文確實博大精深,機械的翻譯肯定會出現無厘頭的結果。同時值得指出的是,名嘴黃健翔的中文也不咋滴,他說“跟無錫市反映反映”,明顯是個病句嘛。

  “出口”也有囧翻譯

  不依不饒的黃健翔在昨天 17點17分又發了一條微博:“我特想知道‘出口’會翻譯成什麽?”有網友則回應說,照“入口”的雷人翻譯,“出口”應該翻譯成“Leave The Mouth”或者“Out The Mouth”。還有網友據此引申說,照這樣翻譯以後不要用“入口”、“出口”了,下次直接寫“吃”、“吐”。

  很多網友反映,其實翻譯“出口”的囧事真實存在。網友maxiaomeng說:“同樣的,在三亞某超市出口,赫然寫著Supermarket Export。”網友“醜醜李媛”也有同樣的發現:“嗬嗬,我們小區的出口寫的Export。”杯具啊,“Export”確實是出口的意思,但不是跟入口相對的出口,而是“我們出口稻米,但進口小麥”的“出口”。

   記者查證果有此事

  網友們討論得這麽熱烈,那麽這個雷人翻譯是否真有此事呢?有網友指出,黃健翔所附的圖片並沒有無錫字樣,隻見到“程及美術館”的字樣,是不是有人PS惡搞的呢?根據圖中“程及美術館”的線索,記者查詢發現該美術館位於無錫市蠡湖大道西側、金城西路南側的蠡湖公園內,2008年建成,主要展出程及先生的個人作品。

  於是記者從蠡湖公園東門進園,果真發現了那塊讓人“進嘴”的指示牌。蠡湖公園門口的保安和美術館裏的工作人員對記者的到來表示驚訝,因為指示牌上英文寫錯的事情去年11月份他們就知道了,好像也是有人在網上反映的,後來據說整改了,沒想到會到現在還沒改。

  記者查詢發現,2009年10月11日,一個名叫“joenyl”的網友在無錫某論壇發表過一個名為“蠡湖公園的雷人英語”的帖子,具體內容說的就是此事。當時有網友還調侃說:“不知道誰翻譯的雷人英語,要被我知道了,得give himsome color see see(給他點顏色看看)。”

  據了解,程及美術館目前由中房物業公司負責物管,昨晚該公司徐主任對出現中式英語的事情也很驚訝,她表示等上班後立即去查看,如果確實翻譯錯了,馬上就會換掉。記者注意到,指示牌的上部分有“程及美術館”的英文翻譯,其中“程及”翻譯成“Chen Chi”。據介紹,之前有無錫市民看到這個翻譯後向有關部門反映說寫錯了,應該是“Cheng Ji”。但實際上“Chen Chi”倒是真的沒錯,是程及的英文名。

  友情鏈接 中式英語:我們的,世界的

  Chinglish,即“中式英語”,很像時裝界的混搭,雖然雷人,卻別有一番風味。據解釋,學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。進入網絡時代,很多人使用翻譯軟件對中文進行翻譯,也產生了很多中式英語。

  傳統的中式英語,主要以日常用語為主。比如people mountain people sea(人山人海),we two who and who(咱倆誰跟誰啊),how are you ? how old are you(怎麽是你?怎麽老是你?),you me you me(彼此彼此),WATCH SISTER(表妹),Pack two breasts(包二奶)。

  如果說上麵這些僅限於口頭,還無傷大雅,那麽路標、菜單、招牌上的中式英語,可是公然丟人了。比如燕窩蜜煉枇杷膏的說明書中,“陳皮”被翻譯成“Chen's skin”,太嚇人了,不知道老外敢不敢吃。某餐廳菜單,小可樂被翻譯成“small may be happy”,真夠可樂的。某銀行單據,對公業務中的“對公”,翻譯成了“to male”,難道就不對女士服務?有一張圖片中,餐廳被翻譯成了“translate server error”,老兄,翻譯軟件出錯了,你居然當真了,天大的悲劇啊!

  話說回來,當中國人發明了“good good study,day day up”(好好學習,天天向上)後,這個看起來有些雷人的詞匯就帶領著Chinglish(中式英語)一路前進。據統計,1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源。所以,中式英語不僅是我們的,而且是世界的。



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.