[轉帖]法國人說的“中國諺語”--也了解點‘美語世界’外的世界
(2007-04-27 14:40:30)
下一個
我發現法國人不論是寫文章還是平時說話侃大山很喜歡夾雜幾句民間諺語,特別是中國諺語。而且,法國人每每在引用之前往往要加上一句“中國諺語說的好……”,以便加強語氣。
在一次有關教育問題的國際會議上,我聽到法國的一位代表發言說:“有一句中國諺語說得好:如果你為未來幾個月擔憂,那麽你應該去種糧食;如果你為未來幾年擔憂,那麽你應該去種樹;如果你為未來幾個世紀擔憂,那麽你應該去教育後代。雖然句子長了一點,不像原汁原味的中國民間諺語,但聽上去分明是“十年樹木、百年樹人”的道理。
在法國我還聽到過比這更長的“中國諺語”。那是在法國大學讀書的時候,一位滿腹經綸的法國教授引用了一句“中國諺語”,聽上去和繞口令一般:“Celui qui sait qu'il ne sait pas, éduque le. Celui qui sait qu'il sait, écoute le. Celui qui ne sait pas qui sait, éveile le. Celui qui ne sait pas qu'il ne sait pas, fuis le”。我後來試著翻譯了一下,大概是這個意思:“對知道自己無知者,教之;對知道自己有知者,聽之;對不知道自己有知者,醒之;對不知道自己無知者,遠之。”。我自愧才疏學淺,不知這句話是不是從孔子“知之為知之,不知為不知,是知也”或者老子的“知不知,尚矣;不知知,病也”演化而來。但是我敢肯定另外一句法國人掛在嘴邊的“中國諺語”的意思肯定是有點走樣了:“人過四十,毛病改不了”(Passe quarante ans, les defauts sont incorrigibles),孔老夫子原來說的是“四十而不惑”嘛!
如果說上麵幾個例子還有能找一點中國諺語的影子,還有很多流行在法國的“中國諺語”實際上隻能說是法國人心目中的中國諺語,在一定程度體現了法國人對中國文化和中國人價值觀的理解,不一定能在中文找到對應的原文或出處。
我聽到過法國環境部長在接受電視采訪時說的一句中國諺語“我家的牆屬於鄰居家的”(Le pignon de ma maison appartient à mon voisin),我怎麽也想不清楚在正宗的中文裏應該怎麽表述。類似這樣讓中國人迷惘的“中國諺語”還有很多,比如:“不急的工作要快幹,以便有充足的時間去慢慢地完成那些緊急的工作”(Il faut faire vite ce qui ne presse pas, pour pouvoir faire lentement ce qui presse);“即使一張薄紙由兩個人來承擔也會更輕一些”(Même une feuille est moins lourde quand on la porte à deux);“人生太短,不可能認識所有的字”(La vie d'un homme n'est pas assez longue pour connaitre tous les caractères);“在黑屋裏找黑貓不易,特別是那黑貓根本就不在屋裏的話”(Il n'est pas facile de trouver un chat noir dans une pièce obscure, surtout s'y est pas);還有)“一卷不成春”(Un rouleau ne fait pas le printemps)等等。
我估計這後麵一句“一卷不成春”需要特別解釋一下,才能讓中國人明白。法國人都喜歡吃中餐,而法國的中餐館最著名的頭道小菜就是春卷,也就是“春天裏的卷”(rouleau de printemps)。法國人吃“春天裏的卷”多了,有感而發,所以說“一卷不成春”,有點“獨木不成林”的意思吧。。
類似“失敗是成功之母”、“欲速則不達”、“物以稀為貴”這樣的道理,中國人清楚,亞非拉美其他民族也一樣明白,隻不過是可能是“一種道理各自表述”而已。
但是,法國人一說諺語就喜歡冠以“中國”二字,一方麵可能是出於對中國古老文化的崇拜,另一方麵純屬“拉大旗、做虎皮”,以增強自己言談話語說服力。
錢鍾書先生《圍城》的創意我一直以為是取自法國諺語,至少也是西方的諺語。可是最近我在一個專門介紹中國諺語的法國網站上居然發現“婚姻是座圍城,城外的人想進去,城內的人想出來”也被列為“中國諺語”!說到婚姻,我還聽到過“不忠實(指有外遇)的女人內疚,忠實(指本分)的女人遺憾”(La femme infidèle à des remords, la femme fidèle à des regrets)這樣非常西化的“中國諺語”。
法國人嘴裏的“中國諺語”還常常會流露出法蘭西式的浪漫和幽默:“人間是海,我心是岸”(Le monde est une mer,notre coeur en est le rivage);“石頭碰雞蛋-小心雞蛋!雞蛋碰石頭-小心雞蛋!”(Si la pierre tombe sur l'oeuf, gare à l'oeuf! Si l'oeuf tombe sur la pierre, gare à l'oeuf!)。
真是說你是中國諺語,你就是中國諺語,不是也是。怪不得很多法國人平時都愛說這樣一句“中國諺語”“沒詞兒了,來句中國諺語吧”(Qui ne sait pas quoi dire cite généralement un proverbe chinois)。
咱也學法國人隨意編一句諺語吧:“‘中國諺語’是個筐,什麽東西都往裏裝”。