2005 (95)
2007 (227)
2008 (147)
2012 (9)
2014 (1)
2017 (2)
2018 (1)
2021 (9)
2022 (29)
這幾天正忙著為一位同事籌辦Baby Shower.
同事是個土生土長的美國人,育有兩男兩女,現在最小的一個已經長大成人,二十歲了。好不容易不用再被孩子拖累,她又不舒服起來,想要有機會照顧別人的孩子。於是跑去大陸領養,堅持要兩個同樣年齡的小嬰兒,最好是一男一女。大陸方麵告之沒有現成符合條件的孩子給她,建議她再去台灣看看。結果就是,她從大陸領了一個女孩,台灣領了一個男孩,都不滿一歲。
孩子下個月就要領回來了,她整天樂得合不攏嘴。由於這次不會有懷孕的不適,她可以精力充沛地為迎接兩個嬰兒做大量準備工作,嬰兒房的布置都是她自己的孩子出生的時候沒有享受過的。看著她忙碌的樂趣,我想,或許等我的三個孩子長大了,我也可以這麽幹,就是不知道大俠同意不同意,嗬嗬。
Baby Shower,我被別人辦過好多個,自己也為別人辦過好多個,該做些什麽已經門兒清了。可那天有位朋友問我,Baby Shower到底是個啥意思,我竟然被問一張口結舌。什麽意思?不就是給快出生的孩子送禮物、給參加聚會的人提供好吃的好喝的好玩兒的大家一塊兒樂一樂麽?
顯然我這種人,是太沒有鑽研精神了。
其實呢,shower一詞來源於古德語,本意是下雨、降水、下冰雹什麽的;由此又引申表示一群物體的從天而降,比如樹葉的降落;到了公元一千年左右,shower更多了一層意思,就是“大量的”;直到1914年,shower才開始表示“大量的禮物”或者“大量送禮的聚會”,聚會/派對的意義是表達關愛和祝福。在西方國家,這一傳統被廣泛用來幫助未來的母親做好當媽媽的準備,所以雖然叫做嬰兒送禮派對,其實是給媽媽辦的聚會。當然了,現今流行的趨勢是,孩子他爸一般也會被邀請參加,分享期待的歡樂。
鑒於它的目的如此,我們(至少是我)往往給Baby Shower加一些送禮和做遊戲以外的內容,其中我最喜歡的是請其他資深家長自願填寫一下母親生產期間各自能夠提供的幫助。這一項對本地人可能也就是個過場,但對於親人都遠在他鄉的我們這幫第一代移民來講,如果能有一群人在媽媽生小孩的時候輪流幫忙照顧一下家裏,恐怕是比給幾樣禮物還實惠的shower呢。自創個說法,就是the shower of love。
上麵是我的演繹版解釋,下麵是詞典上的正式版解釋: