將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2007 (33)
2008 (10)
2009 (2)
2010 (10)
2011 (17)
2012 (2)
2013 (1)
2014 (2)
有點意思吧。 據說潮汐跟月亮有關。看錢塘江大潮,多...
噢,忘了說了。因為好喜歡,就忍不住試著翻譯了。不知...
Appreciate those who have hurt you, for they have ...
說的真好。希望能經常這麽默念一下這些話,人就不會那...
ding!!!!!!!!!
hahaha... sigh. i 不抽煙不喝酒 ? that means.......
good article. you are deep, 老書蟲.
好問題! 在下也不知道到底如何翻譯為好,但可說點...
你去了,你就已經輸了!上海的組織者不跟你玩了! 哈...
回複一片竹葉的評論: 據說用過量,會造成鉀的流失。不...
在下也不知道到底如何翻譯為好,但可說點感想。中文還是“古老”語言,和歐洲的老語言一樣,經常省掉主語,但西文邏輯主語省掉了,謂語動詞的“格”,“性”和“數”的變化能解決意思不準確的問題。很遺憾,中文字詞沒有這樣的機製,這就給句子的意思帶來問題,更不要說楞翻譯為外文。
此句,恐怕還是要把那裏省略的邏輯主語寫明了,who says what。雖然句子不精煉了,但意思會清楚得多。
當然最好的解決辦法,如您人在海外,拿這句話去問一下當地人,問題不就迎刃而解了。
祝成功。