如果你聽到:“威兒康母吐上海”,“康母陰,撲雷死”,“龍太母腦死油”,“飯,三克油”,“稀有特毛肉”,“愛得來客吐,因為特油,圖歐爾包兒”,“發責兒,媽責兒,刀特兒,洋哥兒,賽斯特兒”,“讀油海福鵝肥沃兒”,“安妮球準?”“詐死得萬。”你明白什麽意思嗎?從奧運會到世博會,如今在中國,從幼兒園小朋友到居委會老大媽,都與世界接軌,人人學英文,見麵說哈嘍,“古得貓寧,古得阿服特儂,古得衣服寧,古得耐”;“俺麽騷銳,挨砍翁累死必可來偷英格曆史”的《世博雙語指南》,著實雷倒了不少人。
這個雙語指南前一陣子在網上激辨,其實並不新鮮,小時候學英文,好像也這麽幹過。中式英文包括中式組詞和中式發音,隨著中國人出國越來越多,已經逐漸被人們所接受,你說“long time no see you” 沒人聽不懂。能明白國人帶著國腔的英語發音以及初學英文的國人英文單詞中式組合,已經成為成人學校招收教師的優勢。常聽印度裔、韓裔講英文口音很重,紐約人和倫敦人的發音也不盡相同。說起來,咱中國34個省市區的中文發音,也都不同,外國人說中文,也有自己的特色,咱們聽著費勁,還不是努力去理解。
早在20多年前為出國留學,我們不少人就是這樣默記英文單詞的:
appall我跑(驚駭,害怕);apoplectic我怕哪個?(中風);asthma阿詩瑪(哮喘);
barbarous爸爸惹事(野蠻,殘暴);bawdy鴇的(淫穢);bauble抱抱(玩具);
cacophony卡殼(雜音,刺耳的聲音);canopy蓋了披(遮蓬,罩住);dolt逗他(笨蛋,傻瓜,糊塗人);
deadpan呆的(無表情的臉);dart打他(飛鏢,投射)
dangle蕩鉤(吊著);deed地的(契約); dross渣滓(浮渣,糟粕);
gaggle嘎嘎(鵝群,嘎嘎叫);gargantuan高高大(巨大,龐大);giggle咯咯(傻笑);
hermit何兒覓她(隱士); hood護的(兜帽,引擎罩,覆蓋)
咱對英文單詞的理解,往往隻顧其一,不顧其二,還記得這個笑談嗎:
某男粗通英文,欲留學美國,至美國大使館。
有表要填,有一欄是:Sex,該男思之良久,毅然下筆:“Once a week”。
簽證官觀後暴笑,曰:“This item should be filled in with male or female。”
該男頓時赧顏,思之,填下“female”;簽證官楞之,曰:“shouldn’t it be male?”
男士急釋曰:“I am a normal man,so I have sex with female。
學習英文是個苦差使,舉國上下學習英文,相信中式英文會越來越多。Today,本博“wang old five play a big knife before GuanGong”,“want money no,want life one!”“衣服由賽安妮得兒體,地如愛可替代圖沃的由賽爾夫!”哈哈,哈哈,哈哈哈!
《海不歸夢想破碎 痛灑熱淚(組圖)》《美國小朋友和中國小朋友打架的故事(組圖)》《揭秘:海藻在美國到底住在哪兒?(組圖)》《美國官員泄密:中美衝突另有隱情(組圖)》《奧巴馬希拉裏偷著樂 胡錦濤溫家寶痕鬱悶(組圖)》《TABOO:曾經火爆美國的亂倫片(組圖)》《兜裏揣著一百萬 你還留學美國嗎?(組圖)》我的更多搏文〉〉〉(點擊直接進入,歡迎光臨寒舍,恭候理性指教)
出來後才知道高杆到連老外都不用。...
這是給老頭和老太們看的吧.不過那笑話實在太可笑了.木哈哈哈again.
古的衣服寧